Under the Agreement, the eligible components are confined to a provisional list of main elements. |
В соответствии с этим Соглашением соответствующие компоненты определяются на основе предварительного списка основных элементов. |
Specifically, all eligible posts were properly classified and job descriptions prepared where these had not previously existed. |
В частности, все соответствующие должности были надлежащим образом классифицированы, и были подготовлены описания тех должностей, для которых их не было. |
They also encouraged eligible Member States to consider multi-year payment plans in order to settle their budget arrears. |
Они также призывают соответствующие государства-члены рассмотреть вопрос о составлении многолетних планов выплат взносов, с тем чтобы погасить свои просроченные бюджетные платежи. |
Alternatively, the eligible asset for investment may include investment in old age houses. |
В качестве альтернативного варианта соответствующие активы могли бы инвестироваться, в частности, в дома престарелых. |
Discussions have centred on how to identify eligible products, including through the use of appropriate indicators, and the type of flexibility. |
В ходе дискуссий пристальное внимание уделялось тому, каким образом определять соответствующие товары, включая использование надлежащих показателей, и степень гибкого подхода. |
Eleven new prisons were being built with a total capacity of approximately 22,000; on completion, eligible prisoners would be transferred from particularly overcrowded prisons. |
Строятся 11 новых тюрем, рассчитанных в общей сложности приблизительно на 22000 человек; по завершении строительства в них будут переведены соответствующие заключенные из особо переполненных тюрем. |
(e) If the eligible family members are outside the duty station at the time of evacuation, the allowance will be payable: |
ё) если на момент эвакуации соответствующие члены семьи находятся за пределами места службы, надбавка выплачивается: |
The Inspector notes that apart from UNICEF and WHO, which have completed migration to IPSAS, other eligible agencies follow the traditional pattern of reporting on expenditures of funds, actual funds disbursed and unspent balances. |
Инспектор отмечает, что, за исключением ЮНИСЕФ и ВОЗ, которые завершили переход на МСУГС, другие соответствующие учреждения следуют традиционной схеме представления отчетности о расходовании средств, фактически выделенных средствах и неизрасходованных остатках. |
The staff member and eligible family members are installed at the administrative place of assignment, unless the staff member elects to instal his or her family at another location. |
Сотрудник и соответствующие члены семьи селятся в административном месте назначения, если только сотрудник не предпочитает поселить свою семью в другом месте. |
Under a payment plan, the eligible Member States among LDCs may choose to pay in local currency, converted into United States dollars by UNDP, the arrears of assessed contributions. |
Согласно плану платежей соответствующие государства-члены из числа НРС могут выбрать варианты выплаты задолженности по начисленным взносам в местной валюте, конвертированной ПРООН в доллары США. |
To realize this objective, Governments agreed to supplement the enhanced HIPC Initiative with the Multilateral Debt Relief Initiative under which eligible IDA, IMF and the African Development Fund debt are cancelled when countries reach their enhanced HIPC completion point. |
В интересах реализации данной цели правительства согласились дополнить расширенную Инициативу БСКЗ Инициативой по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, в соответствии с которой соответствующие долги перед МАР, МВФ и Африканским банком развития списываются тогда, когда страны достигнут момента завершения процесса в рамках расширенной БСКЗ. |
Under a payment plan, the eligible Member States among least developed countries may choose to pay arrears of assessed contributions in local currency, converted into United States dollars by the United Nations Development Programme (UNDP) subject to its requirements for such currency. |
В соответствии с планом выплат соответствующие государства-члены из числа наименее развитых стран могут выплачивать задолженность по начисленным взносам в местной валюте, которая конвертируется в доллары США Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) с учетом ее потребностей в такой валюте. |
First Nations Communities and Aboriginal Friendship Centres receive preferential treatment, receiving up to 80 percent, rather than the standard 50 percent maximum, funding for eligible costs; |
Общины коренных жителей и отделения дружбы с коренными жителями обслуживаются в первую очередь, получая до 80% вместо стандартных максимальных 50% дотаций на соответствующие цели. |
According to country programme data submitted to the Fund, eligible Article 5 Parties will have only 19 ODP tonnes of methyl chloroform remaining after implementation of Multilateral Fund projects approved or approved in principle. |
Согласно программным данным этой страны, представленных Фонду, соответствующие Стороны, действующие в рамках статьи 5, будут располагать всего лишь 19 тоннами ОРС метилхлороформа, которые останутся после осуществления утвержденных или утвержденных в принципе проектов Многостороннего фонда. |
Welcomes the ratification by all original parties of the Treaty of Rarotonga, and calls upon eligible States to adhere to the Treaty and the protocols thereto; |
З. приветствует ратификацию всеми первоначальными участниками Договора Раротонга и призывает соответствующие государства присоединиться к этому договору и протоколам к нему; |
In light of the above, the Inspectors are of the view that with the potential improvements in UNDP travel services and the UPL system, eligible organizations will be among the beneficiaries that use such services. |
В свете вышеизложенного инспекторы считают, что ввиду потенциальных улучшений предоставления ПРООН услуг по организации поездок и системы ЕП соответствующие организации также получат выгоды от использования таких услуг. |
(a) If the eligible family members are evacuated to the destination authorized by the Under-Secretary-General for Safety and Security, security evacuation allowance will be paid at the rates specified in paragraph 3 (b) above; |
а) Если соответствующие члены семьи эвакуируются в место, в которое санкционирована эвакуация заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности выплачивается по ставкам, указанным в подпункте (Ь) пункта З выше; |
Eligible Member States should submit multi-year payment plans in order to address fiscal arrears. |
Соответствующие государства-члены должны представить многолетние планы осуществления платежей в целях решения проблемы задолженности. |
Eligible Somali institutions in these sectors will identify immediate, short-term needs that a diaspora professional could assist them with. |
Соответствующие сомалийские учреждения в этих секторах будут выявлять насущные и краткосрочные потребности, в удовлетворении которых им могут оказать помощь профессионалы из диаспоры. |
Eligible persons can also be appointed to a regular position without competition. |
Соответствующие лица могут также назначаться на штатные должности без конкурса. |
These satellites will provide high-speed broadband coverage to eligible premises across mainland Australia and Tasmania as well as outback areas and Australia's islands. |
С помощью этих спутников высокоскоростной широкополосной связью будут охвачены соответствующие территории материковой части Австралии и Таскании, а также малонаселенные районы и острова Австралии. |
An improved shopping cart and quotation system were introduced that enable eligible clients to receive a comprehensive and firm quotation in a matter of seconds. |
Усовершенствованная «тележка для отбора товаров» и система расценок были внедрены для того, чтобы соответствующие клиенты могли получить всеобъемлющие и твердые расценки в течение нескольких секунд. |
Under the special operations approach, staff members and their eligible dependants would be installed at a suitable location near the non-family duty station, which would be the staff member's administrative place of assignment. |
В соответствии с подходом специальных операций сотрудники и их соответствующие иждивенцы будут проживать в подходящем месте неподалеку от «несемейного» места службы, к которому административно прикреплен данный сотрудник. |
This could be explained by increases in the local salary scales and the fact that eligible locally recruited staff members receive danger pay as a monthly allowance, as opposed to receiving hazard pay only when they reported for duty. |
Это можно объяснить повышением ставок местных шкал окладов и тем, что соответствующие набираемые на местной основе сотрудники получают новую выплату за работу в опасных условиях в качестве месячной надбавки в отличие от прежней выплаты, которая предоставлялась только за те дни, в которые они выходили на работу. |
United Nations and eligible diplomatic staff members |
Персонал Организации Объединенных Наций и имеющие соответствующие права представители дипломатического корпуса |