A sum of Rs. 3000 is deposited under fixed deposit in a public sector bank or in a post office in the name of every eligible girl child. |
На имя каждой девочки, имеющей право на получение помощи по линии этой программы, открывается срочный счет в государственном банке или почтовом ведомстве и на него депонируется З 000 рупий. |
As at 15 October 2012, the Republic of Korea and Switzerland have also made voluntary contributions to facilitate the participation of a selected number of scientists from eligible country Parties. |
По состоянию на 15 октября 2012 года Республика Корея и Швейцария также сделали добровольные взносы в целях содействия участию в ней определенного числа ученых из стран-Сторон, имеющих право на такую поддержку. |
At the same time, the Bureau expressed concern that the current modalities for providing financial support from donor contributions to eligible CEP delegates to enable their participation in meetings in Geneva was inflexible and rather expensive. |
Вместе с тем Президиум выразил обеспокоенность по поводу того, что текущие условия оказания финансовой поддержки за счет средств, предоставляемых донорами делегатам КЭП, имеющим право на такую выплату, с тем чтобы они могли участвовать в проводимых в Женеве совещаниях, являются негибкими и достаточно дорогостоящими. |
The Fund's staff acknowledge that this places a burden on them, and it also means that if an eligible NGO misses the deadline, it must wait a full year for its application to be considered. |
Сотрудники Фонда признают, что это создает для них значительные трудности, а также означает, что, если имеющая право на получение субсидии НПО не уложится в срок подачи заявок, ей придется ждать целый год, пока ее заявка будет рассмотрена. |
The process of identification and registration of all eligible voters would be completed on the basis of the compromise proposal 2/ that the Secretary-General presented to the parties during his visit to the Mission area in early June 1993. |
Процесс идентификации и регистрации всех лиц, имеющих право на участие в голосовании, должен быть завершен на основе компромиссного предложения 2/, которое Генеральный секретарь представил сторонам во время посещения района миссии в начале июня 1993 года. |
In the second half of the year, it is planned to facilitate the participation of eligible members and delegates in the following meetings: |
Во второй половине года планируется содействовать участию членов и делегатов, имеющих право на возмещение расходов, в работе следующих совещаний: |
MINURSO also undertook to provide data to the parties on the number of applicants found eligible since the resumption of the identification process in December 1997. |
МООНРЗС обещала также предоставить сторонам данные о количестве заявителей, право на участие которых было подтверждено, с момента возобновления этого процесса в декабре 1997 года. |
To date, cash payments in the context of disarmament in Côte d'Ivoire were only made to 981 members of pro-Government militias of 2,000 eligible individuals in June 2006. |
К настоящему времени в контексте программы разоружения в Кот-д'Ивуаре наличные средства были выплачены 981 члену проправительственного ополчения из 2000 лиц, которые имели право на получение таких выплат по состоянию на июнь 2006 года. |
The HIPC initiative requires potentially eligible low-income and heavily indebted countries to develop a "track record" of sound policy management, under adjustment programmes that are supported by the Fund and the Bank. |
В соответствии с инициативой для бедных стран - крупных должников страны-крупные должники с низким уровнем дохода, потенциально имеющие право на получение соответствующих субсидий, должны на практике подтвердить, что они проводят политику рационального управления в рамках программ перестройки, поддерживаемых Фондом и Банком. |
All eligible families can get up to 20 hours of Child Care Benefit a week for a variety of reasons - respite, development care for children whose parents are not in the workforce, and volunteer work. |
Все семьи, отвечающие установленным критериям, имеют право на получение каждую неделю 20-часовых услуг по уходу за ребенком для самых разных целей: чтобы дать родителям отдохнуть, провести развивающие занятия с детьми, родители которых не имеют работы, в качестве добровольческой деятельности. |
On the basis of this investigation it is decided whether the asylum-seeker is eligible, at this stage of the procedure, for an accelerated or full-length procedure. |
По итогам такого расследования принимается решение о том, имеет ли проситель убежища на данной стадии право на проведение ускоренной процедуры или же по его ходатайству должна проводиться процедура в полном объеме. |
Under the Scheme for SC/ST/OBC Hostels/Welfare Institutions, the residents of the hostels having 2/3rd students belonging to these categories are eligible to get 15 kg of foodgrains per resident per month. |
В рамках Программы для приютов/учреждений социального обеспечения СК/СТ/ДОП61 проживающие в этих приютах семьи с двумя или тремя учащимися, принадлежащими к этим категориям, имеют право на получение 15 кг продовольственного зерна на человека в месяц. |
The service cost recognizes that portion of the liability for future benefits of active employees that accrues while an employee is in active service until that employee becomes eligible to retire. |
В средних расходах по пенсионному плану учитывается, что доля обязательств по будущим пособиям для работающих сотрудников начисляется в течение периода работы сотрудника до того момента, когда он получает право на пенсию. |
Childcare leave (Article 26-34) accrues to those eligible immediately after the expiry of maternity leave and it is intended for ongoing care of the child. |
Соответствующие лица получают право на отпуск по уходу за ребенком (статьи 26-34) незамедлительно после того, как истекает срок отпуска по беременности и родам и в ходе него должны обеспечивать непрерывный уход за ребенком. |
Clients from 58,733 families were provided with quarterly cash subsidies of $10 per eligible person, in combination with food commodities including flour, rice, sugar, broad beans, sardines, and vegetable oil (as well as lentils in Lebanon). |
Членам 58733 семей выделялись ежеквартальные пособия в виде наличности в сумме 10 долл. США на каждого имеющего право на ее получение человека и продовольственного пайка, включая муку, рис, сахар, кормовые бобы, сардины и растительное масло (а в Ливане еще и чечевицу). |
27,440 is the eligible population as at 1 July 2010, which includes: |
27440 человек - это сотрудники, имеющие право на получение контрактов по состоянию на 1 июля 2010 года, включая: |
In 2002, at least one representative from each eligible Party was offered financial support to attend the sixteenth subsidiary body sessions and the eighth session of the Conference of the Parties. |
В 2002 году финансовая поддержка для участия в шестнадцатых сессиях вспомогательных органов и в восьмой сессии Конференции Сторон была оказана по меньшей мере одному представителю от каждой из имеющих право на получение помощи Сторон. |
The eligible applicants is provided with legal representation by a solicitor and, if necessary, a barrister in civil or criminal proceedings before the courts in Hong Kong. |
Заявителям, имеющим право на получение такой помощи, в ходе судебных разбирательств по гражданским или уголовным делам предоставляются услуги солиситора или, если это необходимо, барристера. |
The amount of money that American Samoa will receive will be determined by the number of eligible individuals residing in the Territory. |
Размер средств, которые получит Американское Самоа, будет определен на основе подсчета числа лиц, проживающих в Территории, которые имеют право на получение помощи. |
The military health insurance provides medical insurance to personnel in the armed forces and their eligible family members. |
Система медицинского страхования распространяется на персонал вооруженных сил и на имеющих право на такое страхование членов семей военнослужащих. |
That decision would result in estimated annual savings of some $19 million, owing to a reduction in the number of eligible duty stations under the new criteria. |
По оценкам, данное решение позволит ежегодно экономить около 19 млн. долл. США из-за уменьшения количества мест службы, имеющих право на эту надбавку согласно новым критериям. |
What good practices exist in this field, in terms of criteria for selecting eligible witnesses and applicable procedures? |
Имеется ли опыт успешного применения определенных критериев при отборе свидетелей, имеющих право на участие в программе, и соответствующих процедур? |
In that connection, more details were needed on how the Government was monitoring the effectiveness of the fee waiver for health services and ensuring that all eligible sectors of the community were actually benefiting from it. |
В связи с этим необходимы дополнительные подробные данные о том, каким образом правительство контролирует эффективность освобождения от оплаты за медицинское обслуживание и обеспечивает, чтобы все имеющие право на эту льготу слои общества фактически ее получали. |
The TRAC-1 minimum allocation, introduced in the 2004-2007 programming arrangements, assumes that each eligible programme country requires a minimum amount of TRAC-1 resources to support priority UNDP development activities. |
Минимальное распределение ресурсов ПРОФ-1, введенное в процедуры составления программ в период 2004-2007 годов, предполагает, что каждая страна осуществления программ, которая имеет право на получение помощи, должна получать минимальную сумму из ресурсов ПРОФ-1 на поддержку приоритетных направлений деятельности ПРООН в области развития. |
There is no limit on the number of eligible children from the same family, provided they meet the conditions. |
Число детей из одной семьи, имеющих право на пособие, неограниченно в случае, если все они выполняют указанные требования; однако максимальная сумма, выделяемая на семью в месяц, составляет |