By the end of its first country-specific meeting on Sierra Leone, the Commission had determined that Sierra Leone was eligible to benefit from the Peacebuilding Fund. |
К концу этого первого странового заседания по Сьерра-Леоне Комиссия установила, что Сьерра-Леоне имеет право на помощь от Фонда миростроительства. |
In accordance with MINURSO appeals procedures, all those excluded from the provisional voter list have the right to appeal, while those found eligible can also challenge the inclusion of others. |
В соответствии с процедурами обжалования МООНРЗС все лица, не включенные в предварительный список, имеют право на апелляцию, а лица, которые были сочтены имеющими право голоса, могут также оспаривать включение в список других лиц. |
Persons whose property had been confiscated were, under section 23 (2) of the Act, eligible to recover their property, subject to conditions to be spelled out in a separate restitution law. |
Лица, имущество которых было конфисковано, получили, согласно статье 23 (2) этого Закона, право на возврат своего имущества при соблюдении условий, подлежащих проработке в отдельном законе о реституции. |
Both criteria have to be met, and because of difficulties in meeting the second criterion only six countries out of 51 were eligible to benefit from Flex. |
Оба критерия должны быть соблюдены, и из-за трудностей соблюдения второго критерия лишь 6 стран из 51 имели право на получение помощи по линии Флекс. |
Although responsibility for the registration of beneficiaries rests with local authorities, because of inadequate local infrastructure, WFP has continued to devote considerable effort to ensuring that all eligible persons are registered to receive food rations. |
Несмотря на то, что за регистрацию бенефициаров отвечают местные власти, из-за слабости местной инфраструктуры МПП продолжает предпринимать активные усилия в целях обеспечения регистрации всех лиц, имеющих право на получение продовольственных пайков. |
As this assistance was phased out, the remaining eligible beneficiaries were integrated into the local social welfare system, with international agencies providing residual support to the most vulnerable. |
По мере свертывания такой помощи остающиеся бенефициары, имеющие право на ее получение, интегрируются в местную систему социального обеспечения, причем наиболее уязвимым группам населения международные учреждения оказывают остаточную поддержку. |
It encouraged Annex II Parties to provide funding for the workshop, including for the participation of developing country Parties and other Parties eligible under the practice of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Он призвал Стороны, включенные в приложение II, предоставить финансовые средства для этого рабочего совещания, в том числе для участия Сторон, являющихся развивающимися странами, и других Сторон, имеющих право на финансирование, исходя из практики Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Thus, it is a good practice to consider offering alternatives to imprisonment for eligible offenders in order to enable them to benefit from a rehabilitation system that would give them opportunities to become useful members of society. |
Так, например, хорошей практикой считается рассмотрение вопроса об альтернативах тюремному заключению для правонарушителей, имеющих право на льготы в связи с отбываемым наказанием, с тем чтобы они могли воспользоваться системой реабилитации, что даст им возможность стать полезными членами общества. |
Services provided by the Medical Section are extended to all MINUSTAH personnel, individual contractors and temporary workers and staff of United Nations agencies and eligible dependants. |
Секция обслуживает весь персонал МООНСГ, отдельных подрядчиков и временных работников и сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и иждивенцев, имеющих право на ее медицинскую помощь. |
The Sudan was declared eligible to access the Peacebuilding Fund to improve security through support for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants and their reintegration into civilian society. |
Судан был объявлен имеющим право на получение средств из Фонда миростроительства в целях повышения уровня безопасности путем содействия процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и их реинтеграции в гражданское общество. |
This is why, from October 2010, lone parents whose youngest child is aged seven or over are eligible to claim Job-seeker's Allowance if they are able to work, rather than Income Support. |
Вот почему с октября 2010 года одинокие родители, самому младшему ребенку которых семь лет или больше, имеют право на получение пособия для лиц, ищущих работу, если они могут работать, а не пособие по поддержке дохода. |
Parties prescribed in Article 3 paragraph 1 and developing country Parties that undertake Tier Three actions may be eligible to undertake international emissions trading. |
Стороны, перечисленные в пункте 1 статьи 3, и Стороны, являющиеся развивающимися странами, которые осуществляют действия уровня три, могут иметь право на участие в международной торговле выбросами. |
Those socially needy person with a certain amount of debt or without public utility service (disconnected due to public utility debt), may be eligible to debt management service. |
Такие нуждающиеся с социальной точки зрения лица, у которых есть определенный долг или нет коммунального обслуживания (прекращенного из-за наличия долга по этой статье), могут иметь право на услуги по обслуживанию задолженности. |
In accordance with new guidelines, in 2010, many more children with HIV, including all those under age 2, became eligible to initiate antiretroviral treatment. |
В соответствии с новыми руководящими принципами в 2010 году многие ВИЧ-инфицированные дети, в том числе в возрасте до 2 лет, получили право на антиретровирусную терапию. |
On an exceptional basis and having regard to the resources and administrative capacity available, representatives of civil society networks participating in the Strategic Approach shall also be eligible to present project proposals, subject to endorsement by the countries hosting the projects. |
В порядке исключения и с учетом имеющихся ресурсов и административных возможностей право на представление проектных предложений имеют также представители сетей гражданского общества, участвующих в осуществлении Стратегического подхода, при условии одобрения странами, в которых предполагается выполнять проекты. |
The report indicated that, for the UNFCCC, the amount as at 31 December 2008 was USD 16.5 million for retirees and active employees who are eligible to retire with benefits. |
В подготовленном ею докладе указывалось, что в случае РКИКООН объем финансовых обязательств перед вышедшими в отставку и действующими сотрудниками, имеющими право на получение пособий после выхода в отставку, составлял на 31 декабря 2008 года 16,5 млн. долл. США. |
UNCT and UNHCR noted that while refugees were eligible to apply for citizenship under the Law on Citizenship, no refugee had yet been granted citizenship. |
СГООН и УВКБ отметили, что, хотя беженцы, согласно Закону о гражданстве, имеют право на подачу заявления о предоставлении гражданства, оно еще не было предоставлено ни одному из беженцев. |
Provision of health and life insurance to all eligible international and national peacekeeping staff and dependants |
Охват медицинским страхованием и страхованием жизни всех имеющих право на такое страхование международных и национальных сотрудников миротворческих миссий и членов их семей |
The Aliens Act does not establish the number of years that an alien must remain outside Peru, following expulsion, before being eligible to return to the country. |
Закон об иностранцах не устанавливает число лет, которые иностранец должен оставаться за пределами Перу после высылки, прежде чем получить право на возвращение в страну. |
LCN also reported that Article 40(1) of the Constitution discriminates against women, in that it provides that a foreigner who marries a Mosotho man can be eligible to apply for citizenship of Lesotho. |
СНОЛ сообщил также, что женщин дискриминирует и статья 40 (1) Конституции, согласно которой гражданка иностранного государства, выходящая замуж за мужчину мосото, имеет право на получение гражданства Лесото. |
This right is enshrined in the Ukrainian Citizenship Act, which places refugees in a special category of individuals eligible to obtain Ukrainian citizenship, with more favourable conditions. |
Это право закреплено в Законе "О гражданстве Украины", который выделяет беженцев в отдельную категорию лиц, имеющих право на получение гражданства Украины, и предусматривает для них более благоприятные условия. |
A new initiative is being pursued this year in providing food vouchers to families eligible under the Family Assistance Allowance and who fall under the category of chronically ill, permanently disabled and the elderly. |
В текущем году осуществляется новая инициатива, предусматривающая выдачу продовольственных талонов семьям, имеющим право на получение пособия по линии программы поддержки семей, члены которых относятся к категории страдающих хроническими заболеваниями, имеющих бессрочную инвалидность и относящихся к числу престарелых. |
It also included, in three annexes: (a) open questions in relation to competences in ESD; (b) estimated costs for supporting participation of eligible experts in meetings; and (c) background documents and materials. |
В трех приложениях к нему описываются: а) открытые вопросы, касающиеся компетенций в области ОУР; Ь) смета расходов на оказание поддержки участию в совещаниях экспертов, имеющих право на ее получение; и с) справочные документы и материалы. |
In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. |
В одном случае конкретные положения, гарантирующие уполномоченным лицам право на открытие судопроизводства в отсутствие предварительного разбирательства по уголовному делу, отсутствовали, в связи с чем была сформулирована соответствующая рекомендация. |
Free local bus travel will be extended to a nationwide scheme in 2008, so that anyone eligible can use local bus services anywhere in England. |
В 2008 году программа бесплатного проезда на автобусах местного сообщения станет общенациональной, и тогда любой человек, имеющий право на бесплатный проезд, может пользоваться услугами автобусных линий местного сообщения в любом месте Англии. |