Auditing: GiveDirectly uses independent checks to verify that recipients are eligible and did not pay bribes, including physical back-checks, image verification, and data consistency checks. |
Аудит: GiveDirectly использует независимые проверки, чтобы убедиться, что получатели имеют право на участие, и не платили взятки, включая проверку состояния, проверку изображения и проверку целостности данных. |
You mean, only the Greeks were eligible? |
Ты имеешь в виду, что только Дома имеют право на розыгрыш? |
18/ The Debt Reduction Facility was established at the World Bank in 1989 for low-income countries (more precisely, countries only eligible to borrow from IDA). |
17/ Фонд сокращения задолженности был создан Всемирным банком в 1989 году для оказания помощи странам с низким уровнем дохода (точнее, лишь странам, имеющим право на получение кредитов МАР). |
The amendments, when implemented, will, inter alia, remove certain restrictions to the apprenticeship system such as the age limit, thus increasing the number of eligible persons who may be trained. |
Применение этих поправок приведет, среди прочего, к отмене некоторых, в частности возрастных, ограничений в системе профессиональной подготовки и увеличит, таким образом, число лиц, имеющих право на обучение. |
In view of that situation, the Governing Council of UNDP had determined that Ukraine, together with other former members of the former Soviet Union and Eastern European countries, were eligible to be recipients of international assistance. |
С учетом сложившегося положения Совет управляющих ПРООН постановил, что Украина вместе с другими бывшими членами бывшего Советского Союза и странами Восточной Европы имеет право на получение международной помощи. |
If a referendum is requested, then one half of the eligible voters (those who participated in the previous Saeima elections) must vote in the referendum for it to be valid. |
В случае подачи просьбы о проведении референдума половина имеющих право на участие в голосовании граждан (из тех, кто участвовал в предыдущих выборах членов сейма) должны принять участие в референдуме, для того чтобы он был признан действительным. |
In accordance with the Chamorro Land Trust regulations, any native Chamorro above the age of 18 years is eligible to lease land from the Trust. |
В соответствии с положениями Земельного фонда "Чаморро", любой коренной чаморро в возрасте более 18 лет имеет право на аренду земли Фонда. |
(e) Determines the list of eligible voters for submission to the Deputy Special Representative of the Secretary-General; |
ё) определяет список избирателей, имеющих право на участие в голосовании, для представления заместителю Специального представителя Генерального секретаря; |
The Council has called for the processing of all application forms received from potential voters and also for the identification and registration of eligible voters. |
Совет призвал обеспечить обработку всех заполненных бланков заявлений, полученных от потенциальных избирателей, а также провести идентификацию и регистрацию избирателей, имеющих право на участие в голосовании. |
5.6 A general principle of Canadian immigration programs and policies is that dependants of immigrants into Canada are eligible to be granted permanent residence at the same time as the principal applicant. |
5.6 Общий принцип канадских иммиграционных программ и практики заключается в том, что иждивенцы иммигрантов, въезжающих в Канаду, имеют право на постоянное жительство одновременно с основным заявителем. |
Uganda was the first country to be eligible under the HIPC initiative and will receive debt relief equivalent to US$ 338 million, or 19 per cent of its outstanding debt. |
Уганда была первой страной, получившей право на помощь в соответствии с Инициативой, и она получит средства для погашения задолженности в размере 338 млн. долл. США, что составляет 19 процентов от общей суммы ее непогашенной задолженности. |
Article 31 of Act No. 975 of 12 July 1975 containing general regulations on public officials further states that officials are entitled to family and social benefits, for which their eligible dependants also qualify. |
Статьей 31 Закона Nº 975 от 12 июля 1975 года о статусе бюджетных работников также предусматривается, что бюджетные работники имеют право или передают свое право на семейные пособия и социальные льготы в пользу своих правопреемников. |
Provision of services to prevent mother-to-child transmission of HIV is a high priority, and these services are now available in all public health facilities, with 34.5 per cent of eligible women opting for them. |
Первоочередной задачей является предоставление услуг по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, и эти услуги сейчас доступны во всех учреждениях государственного здравоохранения, и к ним прибегают 34,5 процента имеющих право на такие услуги женщин. |
Siblings and grandchildren are eligible if they do not have parents who are able to work. |
Братья, сестры и внуки имеют право на пенсию при условии, если они не имеют трудоспособных родителей. |
As a State eligible to a continental shelf extending beyond 200 miles, under article 76 of the Convention, India is evaluating the data already available and is undertaking further necessary surveys in preparation for making its submission to the Commission. |
Поскольку на основании статьи 76 Конвенции Индия является одним из государств, которые имеют право на континентальный шельф, выходящий за пределы 200 миль, Индия производит анализ уже имеющихся данных и проводит дополнительные необходимые обследования, готовясь к подаче своего заявления в Комиссию. |
Only those who are settled in the United Kingdom are eligible and they will have gone through the processes outlined in the answer to Operative Paragraph 3, sub-paragraph (f). |
Право на получение таких документов имеют только те лица, которые проживают в Соединенном Королевстве, и при этом им необходимо будет проходить процедуры, изложенные в ответе на подпункт (f) пункта 3 постановляющей части. |
Although the secretariat provided funding for only one participant from each eligible Party, some countries, including the respective hosts of the meetings, were represented by more than one participant. |
Хотя секретариат предоставлял финансовую помощь для участия лишь одного участника от каждой имеющей право на помощь Стороны, некоторые страны, включая страны - организаторы совещаний, были представлены более, чем одним участником. |
It is also provided that once this examination has been concluded, the Unit will furnish the Supreme Court with a list of those candidates eligible to be selected as judges. |
В законе также закреплено, что после завершения этих экзаменов Отдел представляет в Верховный суд список кандидатов, имеющих право на занятие должности судьи. |
By the Parties involved, if the host Party at the time of verification is eligible under paragraph; or |
а) заинтересованными Сторонами, если принимающая Сторона в момент проверки имеет право на участие в соответствии с пунктом 99; либо |
Such a scheme has been established by the Organization for eligible active staff, as well as former staff and their surviving dependants who meet certain criteria. |
Такая система была создана Организацией для имеющего право на это действующего персонала, а также для бывших сотрудников и переживших их иждивенцев, которые отвечают определенным критериям. |
Affected farmers could reapply in future provided they are eligible and submit the necessary information to quicken the response time in providing the assistance. |
В будущем пострадавшие фермеры могут вновь подать заявки при условии, что они имеют право на получение помощи и что они представят необходимую информацию, чтобы сократить время на предоставление помощи. |
The objective of the Law is to insure payment of working incapacity pensions to persons eligible to state social assistance benefit by virtue of disability, age or other reasons laid down in this Law. |
Цель данного Закона заключается в обеспечении выплаты пенсий по нетрудоспособности лицам, имеющим право на получение государственного социального пособия в связи с инвалидностью, возрастом или на других основаниях, изложенных в данном Законе. |
From 1 July 2005, social assistance orphanage pensions are awarded and payable irrespective of whether the deceased, whose children are eligible to this pension, was permanently residing in the Republic of Lithuania or not. |
С 1 июля 2005 года социальные сиротские пенсии назначаются и выплачиваются независимо от того, был ли умерший, чьи дети имеют право на получение данной пенсии, постоянным жителем Литовской Республики. |
Pursuant to this Law, elderly or disabled persons living with their children are eligible to state aid on equal terms with those who live alone. |
В соответствии с этим Законом пожилые лица и лица с ограниченными возможностями, проживающие вместе со своими детьми, имеют право на государственную помощь на равных условиях с теми, что живет отдельно. |
Now that those two countries have been declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund, we are hopeful that there will be early disbursements - and early results from the investments made. |
И сейчас, когда было объявлено о том, что эти две страны имеют право на получение помощи из Фонда миростроительства, мы надеемся, что теперь удастся обеспечить распределение фондов и добиться скорейших успехов благодаря таким инвестициям. |