Sierra Leone was declared eligible to benefit from the Peacebuilding Fund and was invited to initiate consultations with the United Nations country team on accessing these funds, as described in the Fund's terms of reference. |
Было объявлено, что Сьерра-Леоне имеет право на получение средств из Фонда миростроительства; ей было предложено начать консультации со страновой группой Организации Объединенных Наций по поводу получения доступа к этим средствам в соответствии с процедурами, предусмотренными кругом ведения Фонда. |
Under the previous program, only widows, divorcees and women with spouses who are unable to work due to physical impediment and illnesses had been eligible. |
Право на участие в прежней программе имели только вдовы, разведенные женщины, а также замужние женщины, мужья которых не могут работать по причине инвалидности или болезни. |
Consequently, the continuation of the current Clean Development Mechanism funding should not serve as an incentive for the production of HCFC22 above current eligible production levels; |
Соответственно, сохранение существующего финансирования в рамках Механизма чистого развития не должно служить стимулом для производства ГХФУ22 свыше нынешних дающих право на финансирование уровней; |
The agreed criteria established by the Board are that eligible organizations would be relatively small, with a high degree of dependence on and an established relationship with the Fund. |
Утвержденные Советом согласованные критерии предусматривают, что право на получение финансирования будут иметь относительно небольшие по размеру организации, в значительной степени зависящие от поддержки Фонда и установившие с ним рабочие взаимоотношения. |
(b) Staff currently eligible to retire at 60 would retain that right with full retirement benefits or remain in service until the age of 62. |
Ь) сотрудникам, имеющим в настоящее время право выйти на пенсию в возрасте 60 лет, было сохранено право выхода на пенсию в этом возрасте и получение при этом пенсионного пособия в полном объеме или же было предоставлено право на продолжение службы до 62 лет. |
Migrants entering Australia under the Migration Program are subject to a "two year residents waiting period" before they are eligible to access Australian Government benefits and services. |
В отношении мигрантов, въезжающих в Австралию по программе миграции, действует двухлетний период ожидания статуса резидента, после чего они имеют право на пособия и услуги, предоставляемые австралийским правительством. |
With respect to these organizations, the Commission may wish to formulate criteria that organizations should meet so as to be eligible to be included in the list. |
В отношении этих организаций Комиссия, возможно, пожелает сформулировать критерии, которым организации должны отвечать, с тем чтобы иметь право на их включение в данный список. |
She also wondered whether family benefits were paid to the husband or to the wife and whether both spouses were eligible to have social allowances added to their salaries. |
Она спрашивает также, выплачиваются ли семейные пособия мужу или жене и имеют ли оба супруга право на получение социальных пособий в дополнение к их заработной плате. |
To be eligible to take the G-to-P examination, General Service staff members are required to have served in the Organization for five years in a regular post before they can qualify to sit for the examination. |
Для того чтобы получить право на сдачу такого экзамена, сотрудники категории общего обслуживания обязаны отслужить в Организации пять лет на штатной должности, после чего они могут быть допущены к сдаче экзамена. |
Thailand is taking concrete steps to increase the coverage of a welfare scheme, under which 70 per cent of all eligible older persons are entitled to receive a specific monthly allowance. |
Таиланд принимает конкретные меры по расширению сферы охвата механизмом социального обеспечения, в соответствии с которым 70 процентов всех соответствующих пожилых людей имеют право на получение конкретно указанного ежемесячного пособия. |
The amount of support payable to set up a home depends on the number of years spent under state guardianship and on the financial circumstances of the eligible candidate. |
Размер помощи на обзаведение жильем зависит от количества лет, проведенных под опекой государства, а также от финансового положения имеющего право на ее получение кандидата. |
While foreign combatants participating in the cantonment operation have access to the monthly allowance, they are eligible only for demobilization, and the Ministry of Defence has proposed that they eventually be repatriated to their countries of origin. |
Хотя иностранные бойцы, участвовавшие в процессе расквартирования, имели право на ежемесячное денежное довольствие, для них была предусмотрена только демобилизация, поэтому министерство обороны предложило в конечном итоге репатриировать их на родину. |
Any exclusive right to explore for and produce oil and gas on the Norwegian continental shelf is subject to a production licence being awarded to eligible companies. |
Любое исключительное право на разведку или производство нефти и газа на континентальном шельфе Норвегии реализуется путем получения лицензий на производство, которые выдаются соответствующим компаниям. |
Staff members separating at age 55 and above are eligible to continue to participate in ASHI provided they participated in the health insurance plan for a period of 5 years. |
Сотрудники, выходящие в отставку в возрасте 55 лет и старше, имеют право на продолжение участия в МСВО при условии их предыдущего участия в плане медицинского страхования в течение пяти лет. |
Non-removal not convertible to higher lump-sum benefit (eligible to opt for relocation grant $10,000 or $15,000) |
Неполный переезд не может быть заменен более высокой паушальной выплатой (имеют право на получение вместо этого субсидии на переезд в размере 10000 долл. США или 15000 долл. США) |
Of the allocations made, 57 per cent were to countries on the Peacebuilding Commission agenda, while four countries, Myanmar, Niger, Papua New Guinea and Somalia, were formally declared eligible to access the Fund. |
Доля ассигнований для стран, включенных в повестку дня Комиссии по миростроительству, составляла 57 процентов от общей суммы, а четырем странам - Мьянме, Нигеру, Папуа - Новой Гвинее и Сомали - было официально предоставлено право на получение помощи от Фонда. |
The other groups of people (mentally ill people, people with infectious diseases, persons addicted to alcohol and drugs) are also eligible (independently from any entitlements to health insurance) for health care services financed from public funds. |
Право на получение медицинских услуг, финансируемых за счет государственных средств, имеют (независимо от любых иных прав в рамках медицинского страхования) и другие группы населения (психически больные лица, лица с инфекционными заболеваниями, лица, страдающие алкогольной и наркотической зависимостью). |
Ethiopia was fully aware of the many difficulties of resettlement, including gaps between requests from refugees and the response from countries willing to accept them and the decision-making process regarding eligible refugees and where they resettled. |
Эфиопия в полной мере осознает многие трудности, связанные с расселением, включая несоответствие между просьбами беженцев и ответом стран, готовых принять их, а также процессом принятия решений по делам имеющих право на получение убежища беженцев и местам их расселения. |
The Committee calls on the State party to ensure that its enactments and policies guarantee the right to adequate housing for everyone, including for all those in need of social housing and especially those who are no longer eligible to it. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы его законы и политика гарантировали право на достаточное жилище для всех, в том числе для всех нуждающихся в социальном жилье, и особенно тех, кто больше не имеет на него права. |
As such, they remain eligible to benefit from development cooperation provided by others, yet they have increasingly taken upon themselves the responsibility to share experiences and cooperate with other developing countries. |
Поэтому они по-прежнему имеют право на получение помощи от партнеров по сотрудничеству в целях развития, но при этом все чаще берут на себя обязанности по обмену опытом и сотрудничеству с другими развивающимися странами. |
Sections 13 and 14 stipulate that any citizen of Lesotho, who has attained the age of 16, is eligible to obtain an identity card upon presentation of a birth certificate, a certificate of naturalization or an indefinite residence permit. |
В разделах 13 и 14 закона указывается, что любой гражданин Лесото, достигший 16-летнего возраста, имеет право на получение удостоверения личности по предъявлению свидетельства о рождении, свидетельства о натурализации или бессрочного вида на жительство. |
For the preparation of the initial national implementation plan, developing countries and countries with economies in transition that are signatories or in the process of becoming Parties should also be eligible. |
Также имеют право на подготовку первоначального национального плана выполнения развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, которые подписали Конвенцию или находятся в процессе получения статуса Стороны. |
This clarification provided that in respect of Pakistan, claimants living in Pakistani-administered Jammu and Kashmir and in areas affected by the Jhelum River and Chenab River floodings in 1992 in the Punjab Province are eligible to file claims with the Commission. |
Это уточнение предусматривало, что в отношении Пакистана заявители, проживавшие в находящемся под управлением Пакистана Джамму и Кашмире и в районах, пострадавших в 1992 году от разлива рек Джелам и Чинаб в провинции Пенджаб, имеют право на подачу претензии в Комиссию. |
In respect of the Philippines, the clarification of the Governing Council provided that claimants who were either residing in Mindanao or in all regions affected by the Mount Pinatubo volcanic eruption, including Central Luzon, are eligible to file claims with the Commission. |
В отношении Филиппин уточнение Совета управляющих предусматривало, что заявители, которые либо проживали на Минданао, либо во всех регионах, пострадавших от извержения вулкана Пинатубо, включая Центральный Лусон, имеют право на подачу претензий в Комиссию. |
Although, as prescribed by law, both women and men are eligible to parental leave in Lithuania, according to the data of the State Social Insurance Fund Board only 179 men took parental leave out of 17.8 thousand who were eligible. |
Хотя в соответствии с законом и мужчины, и женщины в Литве имеют право на отпуск по уходу за ребенком, согласно данным Правления Государственного фонда социального страхования, из 17,8 тыс. мужчин, которые имели на это право, только 179 брали отпуск по уходу за ребенком. |