UNCTAD's technical assistance on WTO accession in elaborating and realizing appropriate trade policies and efficiently integrating into the world economic system was highly appreciated. |
Высокой оценки заслуживает техническая помощь, оказываемая ЮНКТАД в связи с присоединением стран к ВТО в деле разработки и реализации надлежащей торговой политики и эффективной интеграции в мировую экономическую систему. |
Very good progress had been made in elaborating key activities. |
Значительного прогресса удалось добиться в деле разработки ключевых мероприятий. |
Developing countries continued to need help in elaborating and applying effective laws, establishing judicial procedures, complying with international agreements and training their own experts in environmental law. |
Развивающиеся страны по-прежнему нуждаются в помощи в деле разработки и применения эффективных законов, ввода в действие юридических процедур, выполнения международных соглашений и подготовки своих собственных экспертов по праву окружающей среды. |
As a first step in elaborating the development compacts, he suggested that an expert working group should be convened. |
В качестве первого шага в процессе разработки договоров о развитии он предложил организовать совещание рабочей группы экспертов. |
The international community has made great strides in setting standards and elaborating a legal framework for the promotion and protection of women from violence. |
Международное сообщество добилось значительного прогресса в деле разработки стандартов и правовых рамок, обеспечивающих защиту женщин от насилия. |
It was therefore premature to consider elaborating an international convention on the subject. |
Поэтому пока преждевременно рассматривать возможность разработки международной конвенции по данному вопросу. |
Some delegations raised doubts as to the need for elaborating draft articles dealing specifically with migrant workers and members of their families. |
Некоторые делегации высказали сомнения относительно необходимости разработки проектов статей, конкретно касающихся трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
There is no specific reason for further elaborating in the present context the meaning of an essential interest of the international community as a whole. |
Какая-либо конкретная причина для дальнейшей разработки в настоящем контексте значения существенного интереса международного сообщества в целом отсутствует. |
Thus, soft law's normative role remains essential to elaborating and further developing standards of corporate responsibility. |
Таким образом, нормообразующая роль "мягкого права" остается важнейшим аспектом разработки и дальнейшего развития норм корпоративной ответственности. |
While some delegations cautioned against elaborating a convention in this area, the view was expressed that the development of draft articles might be appropriate. |
В то время как некоторые делегации предостерегли против разработки конвенции в этой области, было выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным разработать проекты статей. |
Portuguese authorities are also encouraged to consider the possibility of elaborating a risk management plan on corruption within the public sector. |
Португальским компетентным органам рекомендуется также рассмотреть возможность разработки плана управления рисками в сфере коррупции в публичном секторе; |
The Guiding Principles are based on, align with and contribute to the international human rights system by identifying, elaborating and clarifying existing standards and practices for States and business. |
Руководящие принципы основаны на международной системе прав человека, связаны с ней и дополняют ее посредством определения, разработки и уточнения существующих стандартов и практики для государств и частных предприятий. |
Several delegations supported the process of codification of the right to peace and expressed full support to further elaborating on the draft declaration in accordance with the Working Group's mandate. |
Некоторые делегации высказались в поддержку процесса кодификации права на мир и дальнейшей разработки проекта декларации в соответствии с мандатом Рабочей группы. |
The Jagiellonian University performed the analyses of the discriminated groups which will serve as the basis for elaborating strategic recommendations for the National Action Plan for Equal Treatment. |
Ягеллонский университет провел исследование дискриминируемых групп, которое станет основой для разработки стратегических рекомендаций в целях подготовки Национального плана действий по обеспечению равного обращения. |
Mr. Kalinin (Russian Federation) said that his delegation had always supported the idea of elaborating an international convention on the basis of the draft articles. |
Г-н Калинин (Российская Федерация) говорит, что его делегация всегда поддерживала идею разработки международной конвенции, основанной на проектах статей. |
The Department of Peacekeeping Operations proposes to establish a mechanism with interested Member States and regional organizations for exchanging training materials and, where appropriate, elaborating common guidelines and training courses. |
Департамент операций по поддержанию мира предлагает создать совместно с заинтересованными государствами-членами и региональными организациями механизм для обмена учебными материалами и, в надлежащих случаях, разработки общих руководящих принципов и учебных курсов. |
The present draft articles give content to this provision by elaborating on the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Настоящие проекты статей наполняют содержанием это положение за счет разработки норм, имеющих отношение к государственной принадлежности требований и исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
By elaborating and codifying unconditional negative security assurances, the Conference on Disarmament would help create a climate of confidence between nuclear- and non-nuclear- weapon States in the present tense international environment. |
Путем разработки и кодификации безоговорочных негативных гарантий безопасности Конференция по разоружению способствовала бы установлению отношений доверия между ядерными и неядерными государствами в нынешней напряженной международной обстановке. |
To address the humanitarian impact of cluster munitions, with the purpose of elaborating recommendations for further action in the CCW. |
для рассмотрения гуманитарного воздействия кассетных боеприпасов с целью разработки рекомендаций в отношении дальнейших действий в рамках КНО. |
The task of the Commission thus is to prepare the ground for disarmament negotiations by elaborating a general approach to such negotiations. |
Таким образом, задача Комиссии состоит в подготовке почвы для переговоров по разоружению на основе разработки общего подхода к таким переговорам. |
In this sense, it is a part of a more general problem of elaborating and implementing a long-term development strategy required for sustained rapid economic growth. |
В этом смысле это часть более общей проблемы разработки и проведения долгосрочной стратегии развития, необходимой для устойчивого и быстрого экономического роста. |
Transfers of high technology with military implications and weapons of mass destruction were also addressed with a view to elaborating practical means to increase openness and transparency, in accordance with existing legal instruments. |
В плане разработки практических средств повышения открытости и транспарентности, в соответствии с существующими юридическими документами, подверглись рассмотрению также поставки высокой технологии военного применения и оружия массового уничтожения. |
Consider thereafter the question of the appropriateness of elaborating a multilateral agreement on the trade-related aspects of competition, its legal status and content;. |
рассмотреть впоследствии вопрос о целесообразности разработки многостороннего Соглашения по торговым аспектам конкуренции, его правовом статусе и содержании; |
The discussions moved closer to a convergence of views on the desirability of elaborating measures designed to strengthen transparency, confidence and security in outer space affairs. |
В ходе дискуссий наблюдалось сближение мнений относительно желательности разработки мер, направленных на повышение транспарентности, доверия и безопасности в вопросах, связанных с космическим пространством. |
The Secretariat is currently cooperating with Green Customs Initiative partners in elaborating a strategy for the future of the Initiative. |
В настоящее время секретариат осуществляет сотрудничество с партнерами инициативы "Зеленая таможня" в деле разработки стратегии для будущего инициативы. |