Action: The SBI will be invited to consider the views submitted by Parties, with a view to elaborating draft treaty arrangements to be forwarded to the CMP at its fifth session and communicated by the secretariat to Parties and signatories to the Kyoto Protocol. |
Меры: ВОО будет предложено рассмотреть представленные Сторонами мнения в целях разработки проекта договорных механизмов, который будет препровожден КС/СС на ее пятой сессии и сообщен секретариатом Сторонам и сигнатариям Киотского протокола. |
The Working Group considered the recent decision by the United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council to start elaborating a legally binding global instrument on mercury and suggested that the relevant work carried out under the Task Force on Heavy Metals be made available for this process. |
Рабочая группа рассмотрела недавно принятое Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) решение об организации процесса разработки юридически обязательного глобального инструмента по ртути и предложила представить в интересах осуществления этого процесса соответствующие итоги работы, проводящейся в рамках Целевой группы по тяжелым металлам. |
The COMPAL programme was highlighted as a good example of the design and implementation of a technical assistance and capacity-building programme, and the importance of elaborating similar programmes was mentioned. |
Программа КОМПАЛ была приведена в качестве наглядного примера разработки и осуществления программы в области технической помощи и укрепления потенциала, и была подчеркнута важность разработки аналогичных программ. |
The secretariat will introduce the issue and brief the Team on progress made since the last session and invite the Team's members to discuss and agree on the modalities of elaborating such training modules. |
Секретариат представит данный вопрос и кратко проинформирует Группу о прогрессе, достигнутом с момента предыдущей сессии, и предложит членам Группы обсудить и согласовать условия разработки таких учебных модулей. |
However, UNICEF stated that the development of policies was hindered by the lack of information and analysis, statistical capacity being a prerequisite for elaborating appropriate evidence-based policies and evaluating their efficiency. |
Вместе с тем ЮНИСЕФ отметил, что разработка соответствующих стратегий сдерживалась нехваткой информации и аналитических данных и что для разработки соответствующих стратегий, учитывающих существующее положение, и для оценки их эффективности необходимо наличие соответствующего статистического потенциала. |
In order to contribute to the generation of knowledge on human trafficking, UN.GIFT members are expected to agree on a methodology for elaborating a multi-agency compendium drawing on the expertise of international organizations addressing various aspects of the human trafficking phenomenon. |
Для оказания содействия процессу накопления знаний члены ГИБТЛ-ООН, как ожидается, согласуют методологию разработки многоучрежденческого сборника, учитывающего опыт международных организаций, занимающихся различными аспектами явления торговли людьми. |
Mr. Ndiaye added that an Open-ended Working Group of the Human Rights Council was now working on the possibility of elaborating an Optional Protocol to the Convention that would introduce a communications procedure for the rights the child. |
Кроме того, г-н Ндиайе отметил, что в настоящее время Рабочая группа открытого состава Совета по правам человека работает над изучением возможности разработки факультативного протокола к Конвенции, предусматривающего принятие процедуры сообщений по тематике прав ребенка. |
For that reason, my delegation has called for, and continues to call for, the institutionalization of the Ad Hoc Working Group with a view to elaborating an instrument to deal with the question of the legal regime with finality. |
По этой причине моя делегация призвала и продолжает призывать к институционализации Специальной рабочей группы с целью разработки инструмента для окончательного решения вопроса о правовом режиме. |
The Ad Hoc Committee had also been assigned the task of elaborating an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and addressing means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism. |
Специальному комитету также было поручено разработать международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и изучить пути разработки широкой правовой основы для конвенций, касающихся международного терроризма. |
The experts reiterate their recommendation that the Government and FARDC Military Command cooperate in elaborating an action plan on recruitment and use of child soldiers as stipulated in Security Council resolutions 1539 and 1612 on children and armed conflict. |
Эксперты вновь подтверждают свою рекомендацию о том, чтобы правительство и военное командование ВСДРК сотрудничали в деле разработки плана действий по вопросу о вербовке и использовании детей-солдат, как это предусмотрено в резолюциях 1539 и 1612 Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
(c) Stressed the importance of elaborating and promoting good regulatory practices and took note of the discussions on these matters underway at the WTO; |
с) подчеркнули важное значение разработки и поощрения надлежащей практики в области нормативного регулирования и приняли к сведению обсуждения по этим вопросам, проводимые в ВТО; |
With the conclusion of the work on the Declaration and its adoption by the General Assembly on 13 September 2007, the working group of the Commission on Human Rights charged with elaborating a draft declaration on the rights of indigenous peoples was terminated. |
После завершения работы над Декларацией и ее принятия Генеральной Ассамблеей 13 сентября 2007 года рабочая группа Комиссии по правам человека для разработки проекта декларации о правах коренных народов прекратила свою деятельность. |
As 2006 - 2007 is the first period of the JISC's existence, the bulk of its work will have to be devoted to putting the JI process into operation by establishing and elaborating rules and systems (for example accreditation procedure, modalities of review process). |
Поскольку 2006-2007 годы стали первым периодом существования КНСО, его работа должна быть направлена главным образом на ввод в действие процесса СО путем создания и разработки правил и систем (например, процедур аккредитации, условий проведения процесса рассмотрения). |
A Correspondence Group of experts of the Basel Convention and the Committee of Experts was established in April 2005 with a view to elaborating, and ensuring consistency and coherence, of the classification and labelling of chemicals and wastes, including their hazard categorization. |
В апреле 2005 года была учреждена корреспондентская группа экспертов Базельской конвенции и Комитета экспертов для целей разработки и обеспечения согласованности и соответствия классификации и маркировки химических веществ и отходов, включая присвоение им степени опасности. |
Institutional support mechanisms for AfT should include rapid-disbursement mechanisms at the level of donors and broad consultative processes at national and regional levels in beneficiary countries for, inter alia, elaborating appropriate AfT project proposals. |
Механизмы институциональной поддержки ПИТ должны включать в себя механизмы оперативного оказания помощи на уровне доноров и процессы широких консультаций на национальном и региональном уровнях в странах-бенефициарах, в частности для разработки соответствующих проектных предложений по ПИТ. |
On this understanding, Azerbaijan was an active supporter of the mandate of the Working Group on an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which successfully managed the task of elaborating the Optional Protocol to the Covenant. |
На основе этого понимания Азербайджан активно поддерживал мандат Рабочей группы по факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, которая успешно справилась с задачей разработки Факультативного протокола к Пакту. |
The ongoing practice of biennial meetings of the National Recruitment Services and the United Nations organizations has proved to be a helpful tool for identifying and elaborating common answers to a series of common problems, thus giving orientation for the further evolution of the programmes. |
Сложившаяся практика проведения раз в два года совещаний национальных служб по набору кадров и организаций системы Организации Объединенных Наций доказала свою полезность в качестве инструмента для определения и разработки общих ответов на ряд общих проблем и тем самым определила ориентиры дальнейшей эволюции программ. |
The Joint Expert Group also agreed that a helpful tool for countries with economies in transition in elaborating their strategies for implementing the conclusions and recommendations of the Hamburg seminar would be a paper describing lessons learned from countries with market economies. |
Совместная группа экспертов также согласилась с тем, что для стран с переходной экономикой полезным инструментом разработки своих стратегий по осуществлению выводов и рекомендаций Гамбургского семинара мог бы явиться документ с изложением уроков, извлеченных в странах с рыночной экономикой. |
With regard to the second issue, that of loss of nationality and denationalization in relation to expulsion, she agreed with the Special Rapporteur's view that there were no grounds for elaborating a specific draft article. |
Во втором случае, который касается утраты гражданства и лишения гражданства в связи с высылкой, она согласна с мнением Специального докладчика относительно того, что для разработки конкретного проекта статьи нет никаких оснований. |
(a) Approved the proposal to organize a high-level expert forum with a view, inter alia, to elaborating an agenda for action for food security in countries in protracted crises; |
а) утвердил предложение об организации форума экспертов высокого уровня, с целью, в частности, разработки программы действий по обеспечению продовольственной безопасности для стран, затронутых затяжными кризисами; |
Requests the Executive Director to continue to provide support to the consultative process, subject to the availability of extrabudgetary resources, with a view to elaborating further a final outcome based on the integrated approach to financing the sound management of chemicals and wastes; |
просит Директора-исполнителя и далее оказывать поддержку консультативному процессу, при условии наличия внебюджетных ресурсов, с целью дальнейшей разработки заключительного итогового документа на основе комплексного подхода к финансированию деятельности по рациональному регулированию химических веществ и отходов; |
In this regard, UNESCO has launched an international consultation with member States, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and other relevant United Nations organizations and partners, with a view to elaborating an action plan as an appropriate framework. |
В этой связи ЮНЕСКО начала международные консультации с государствами-членами, межправительственными организациями, неправительственными организациями и другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций и партнерами в целях разработки плана действий в качестве надлежащей основы. |
The Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa made important advances in protecting and promoting women's rights and gender equality, elaborating international commitments within the specific cultural and political contexts of the region. |
Принятие Протокола к Африканской хартии прав человека и народов, касающегося прав женщин в Африке, стало важным достижением в деле защиты и содействия соблюдению прав женщин и гендерного равенства, разработки международных обязательств с учетом конкретных культурных и политических контекстов региона. |
For their part, recipient countries must provide a suitable environment for investment by elaborating stable, comprehensive policies and investment laws, facilitating and simplifying investment procedures and providing the necessary security and protection for investments. |
Со своей стороны, страны-получатели должны создавать у себя благоприятные условия для инвестиций на основе разработки надежных, всеобъемлющих стратегий и инвестиционных законов, введения новых и упрощения действующих инвестиционных процедур и принятия необходимых мер по обеспечению сохранности и защиты инвестиций. |
The Committee is competent to study and prepare the public plan for the welfare and rehabilitation of persons with disabilities, in addition to elaborating programmes for the welfare, rehabilitation, training and advancement of these persons. |
Помимо разработки программ обеспечения благосостояния, реабилитации, профессиональной подготовки и расширения возможностей инвалидов, Комитет отвечает за анализ этих вопросов и подготовку государственного плана обеспечения благосостояния и реабилитации инвалидов. |