The purpose and benefits of elaborating an international convention on cross-border insolvency were considered, including the benefits of such a treaty as compared with a model law, such as a greater degree of harmonization of law and the binding effect of a treaty. |
Были рассмотрены цель и преимущества разработки международной конвенции о трансграничной несостоятельности, включая преимущества такого международного договора по сравнению с типовым законом, в частности более высокая степень унификации права и обязательная сила международного договора. |
The UNODC Legislative Guide, the Model Law on Firearms and the UNODC Model Legislative Provisions Against Organized Crime, along with similar tools developed under other instruments, can assist lawmakers in understanding the legislative requirements of the Protocol and their implications in terms of elaborating appropriate legislation. |
Руководство УНП ООН для законодательных органов, Типовой закон об огнестрельном оружии и Типовые законодательные положения УНП ООН против организованной преступности, наряду с аналогичными инструментами, разработанными в рамках других документов, могут помочь законодателям лучше понять законодательные требования Протокола и их последствия в плане разработки соответствующего законодательства. |
138.75. Explore the possibility of elaborating and adopting a national policy for gender equality in accordance with the international instruments in this area to which Saudi Arabia is a party (Colombia); 138.76. |
138.75 изучить возможность разработки и принятия национальной политики по обеспечению гендерного равенства в соответствии с международными договорами в этой области, стороной которых является Саудовская Аравия (Колумбия); |
Requests the secretariat to widely disseminate these model provisions with explanatory notes and to make them available to member States to consider in elaborating or reinforcing their national legislations; |
просит секретариат широко распространять эти типовые положения, сопровождаемые пояснительными замечаниями, и довести их до сведения государств-членов на предмет учета в процессе разработки или укрепления их национального законодательства; |
It followed that, if indicators relating to Covenant rights were to be developed, it was important for the Committee to continue elaborating general comments, which would help those involved in developing indicators to identify questions of substance pertaining to particular rights. |
Поэтому для разработки индикаторов прав человека, которые провозглашены в Пакте, Комитету важно продолжать свою деятельность по составлению замечаний общего порядка, что явится для лиц, занимающихся разработкой индикаторов, подспорьем в установлении существенных вопросов по тому или иному праву. |
The NPRS should be further strengthened by clearly stipulating the obligations of the State under the international human rights treaties it ratified, and by elaborating on the means to implement them, linking with the NPRS objectives in all spheres; |
Необходимо дополнительно укрепить НССН путем четкого изложения обязательств государства по ратифицированным им международным договорам в области прав человека и разработки средств для их осуществления в увязке с целями, которые преследует НССН во всех сферах; |
Taking account of the educational needs of children from ethnic minorities, child refugees, homeless children and working children and elaborating appropriate curricula, etc. |
учет потребностей в образовании детей этнических меньшинств, детей беженцев, беспризорных, работающих детей и разработки соответствующих программ и другие меры. |
The point was made that the work of the Special Committee was subject to the rules of procedure of the General Assembly and doubts were raised as to the appropriateness of elaborating specific rules for the Special Committee. |
В частности, прозвучало замечание о том, что работа Специального комитета регулируется правилами процедуры Генеральной Ассамблеи, и были высказаны сомнения относительно целесообразности разработки особых правил для Специального комитета. |
Noting that the Director-General had expressed the view that it would be more effective to have the Committee's observations on resolution 38 with a view to considering them when elaborating a strategy to submit to the Executive Board at its one hundred seventy-first session, |
отмечая, что Генеральный директор высказал мнение о том, что для обеспечения большей эффективности необходимо получить замечания Комитета в отношении резолюции 38 с целью их рассмотрения в ходе разработки стратегии, которая должна быть представлена Исполнительному совету на его сто семьдесят первой сессии, |
Instead, many speakers highlighted the importance of elaborating a non-exhaustive listing of risk factors, drawing up an operationally-oriented conclusion, and using registration as a means to facilitate the identification of women at risk. A |
Вместо этого многие выступавшие указывали на целесообразность разработки открытого для дополнения перечня факторов риска, формулирования ориентированных на практическую реализацию выводов и использования регистрации как меры, облегчающей выявление женщин, подвергающихся риску. |
The Treaty on Conventional Armed Forces in Europe - or the CFE Treaty, as it is called - has made tangible progress in reducing conventional arms and elaborating confidence-building measures. |
Договор об обычных вооруженных силах в Европе, или как его называют Договор об ОВСЕ, добился ощутимого прогресса в деле сокращения обычных вооружений и разработки мер укрепления доверия. |
TAKE NOTE of the reports on the assessment of the appropriateness of elaborating a Framework Convention on Transport, Environment and Health and on the identification of possible elements to be addressed in such an instrument. |
ПРИНИМАЕМ К СВЕДЕНИЮ доклады, в которых содержится оценка целесообразности разработки рамочной конвенции по транспорту, окружающей среде и охране здоровья и определены возможные элементы, подлежащие рассмотрению в таком документе; |
The international community has come a long way in elaborating the 1982 Convention on the Law of the Sea and bringing it into force, as well as in giving birth to a new international organization, the International Seabed Authority. |
Международное сообщество проделало большой путь со времени разработки Конвенции по морскому праву 1982 года до вступления ее в силу и создания новой международной организации - Международного органа по морскому дну. |
Drawing upon European experiences with confidence- and security-building measures, while taking Middle Eastern realities as points of departure, the working group will be charged with the task of elaborating specific confidence- and security-building measures for the entire region. |
Опираясь на европейский опыт в области мер укрепления доверия при одновременном учете ближневосточных реалий в качестве отправной точки, рабочая группа будет выполнять задачу разработки конкретных мер укрепления доверия для всего региона. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development, extensive efforts have been made by Governments and international organizations to integrate environmental, economic and social objectives into decision-making by elaborating new policies and strategies for sustainable development or by adapting existing policies and plans. |
Со времени проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию правительства и международные организации прилагают активные усилия по обеспечению учета проблем окружающей среды и развития в процессе принятия решений путем разработки новой политики и стратегий устойчивого развития или посредством корректировки существующей политики и планов. |
On the subregional level, as indicated in the Annex, all four subregions of Africa have met frequently to discuss elaborating subregional action programmes and to undertake measures to support national action programmes. |
На субрегиональном уровне, как указывается в приложении, все четыре африканских субрегиона неоднократно проводили совещания для обсуждения вопроса разработки субрегиональных программ действий и принятия мер в поддержку национальных программ действий. |
The recommendations of this Working Group, along with those of the 1997 United Nations Seminar on Immigration, Racism and Racial Discrimination, should be considered as a relevant basis for elaborating the Conference agenda in this area. Negationism |
Рекомендации этой Рабочей группы, а также рекомендации семинара Организации Объединенных Наций по проблемам иммиграции, расизма и расовой дискриминации, состоявшегося в 1997 году, следует считать подходящей основой для разработки повестки дня Конференции в этой области. |
Unless these issues are clarified, we will not be able to move into the stage of actually elaborating a treaty, because there is no agreement as yet on the premises of the treaty, on what is universal, what is non-discriminatory and what is effectively verifiable. |
Не прояснив эти проблемы, мы не сможем перейти к этапу собственно разработки договора, ибо у нас все еще нет согласия предпосылок договора, относительно того, что такое "универсальный", что такое "недискриминационный" и что такое "эффективно проверяемый". |
We thank him for providing the elements for a draft declaration and programme of action on a culture of peace, which we believe provide a useful basis for elaborating a draft declaration and programme of action. |
Мы благодарны ему за предоставление элементов предварительного проекта декларации и проекта программы действий в области культуры мира, поскольку это, как мы считаем, дает полезную основу для разработки проекта декларации и программы действий. |
A task force has been set up for the protection of older citizens which should draw up guidelines for elaborating the Strategy for the Protection of Senior Citizens. |
была учреждена целевая группа по вопросам защиты престарелых граждан, которой поручено подготовить руководящие принципы для разработки стратегии сокращения масштабов бедности среди лиц старшего возраста. |
d) Taking further measures to improve the living conditions in detention facilities, elaborating more contemporary and modern programmes aimed at re socialisation, and ensuring training of prison personnel to raise their professional qualification in light of their work with juveniles. |
d) принятия дальнейших мер по улучшению условий содержания в местах лишения свободы, разработки более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, и обеспечения подготовки сотрудников тюрем с целью повышения их профессиональной квалификации с учетом того, что они работают с несовершеннолетними. |
India had supported the establishment of the Ad Hoc Committee on terrorism, with the mandate of elaborating a convention for the suppression of terrorist bombings, a convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and, finally, a comprehensive legal framework. |
Индия поддерживает создание Специального комитета по терроризму для разработки конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, конвенции о борьбе с ядерным терроризмом, и для создания, наконец, широкой правовой базы. |
The Commission may want to consider elaborating criteria for the selection of communications for its communications procedure that would ensure that communications that clearly fall outside the scope of the procedure would be screened out. |
Комиссии рекомендуется рассмотреть возможность разработки критериев отбора сообщений для рассмотрения в соответствии с ее процедурой рассмотрения сообщений, которые обеспечили бы отсев сообщений, явно не подпадающих под действие этой процедуры. |
To continue consideration of measures aimed at the prevention of air pollution by inland navigation vessels taking into account the experience and norms agreed within EU, IMO, CCNR, ISO and other international organizations concerned with a view to elaborating Pan-European provisions on this issue. Promotion |
Продолжать рассмотрение мер, направленных на предотвращение загрязнения воздуха судами внутреннего плавания, с учетом опыта и норм, согласованных в рамках ЕС, ИМО, ЦКСР, ИСО и других заинтересованных международных организаций, с целью разработки общеевропейских положений по этому вопросу. |
Stressing the critical role of regional and international organizations in elaborating programmes and activities to help implement the sustainable development agenda, he said that the member countries of ASEAN had devised a number of strategies and programmes for that purpose through various regional initiatives. |
Подчеркивая решающую роль региональных и международных организаций в деле разработки программ и мероприятий, содействующих осуществлению повестки дня в области устойчивого развития, он говорит, что ряд стран АСЕАН разработал через посредство различных региональных инициатив ряд стратегий и программ, направленных на достижение этой цели. |