The Programme's target of elaborating national plans of action against child labour by 2008 and eliminating its worst forms by 2016 had been approved by regional declarations in Africa, Asia and the Americas. |
Предусмотренная в рамках указанной Программы цель разработки национальных планов действий по борьбе с детским трудом к 2008 году и искоренения его наихудших форм к 2016 году была одобрена в региональных заявлениях, сделанных в Африке, Азии и Северной и Южной Америке. |
Work to be undertaken: A study on fees and charges will be prepared following the questionnaire survey and elaborating good practices in fees and charges. |
После анализа ответов на вопросник и разработки наилучшей практики в области сборов и платежей будет подготовлено исследование по сборам и платежам. |
The strategy of the NRMM working group, as defined in 2003, of elaborating an extensive comparison document between different regulation and standards has been very successful. |
Определенная в 2003 году стратегия рабочей группы по ВПТ в отношении разработки обширного документа, посвященного сопоставлению различных правил и норм, оказалась весьма успешной. |
Ukraine is ready to take measures to strengthen its national legislation in the sphere of arms control by elaborating and adopting relevant acts that would correspond to the comprehensive international norms and standards of the ATT. |
Украина готова принять меры по укреплению своего национального законодательства в сфере контроля за оружием посредством разработки и принятия соответствующих актов, которые соответствовали бы всеобъемлющим международным нормам и стандартам ДТО. |
If appropriate, following that phase, consideration could then be given to the possible need for and feasibility of elaborating additional instruments that could promote commerce and trade by boosting the effectiveness of electronic records. |
При необходимости на последующем этапе можно было бы также рассмотреть вопрос о целесообразности и возможности разработки дополнительных правовых инструментов, которые могли бы способствовать развитию коммерческой деятельности и торговли за счет повышения эффективности использования электронных записей. |
As the resolution had been adopted by the Council, the Working Group would meet in Geneva in December 2009 to explore the possibility of elaborating the optional protocol. |
В связи с тем что Совет утвердил эту резолюцию, данная Рабочая группа проведет встречу в Женеве в декабре 2009 года для изучения возможности разработки факультативного протокола. |
Other changes consisted of updates to take account of the progress of work, particularly in regard to the advisability of elaborating a legal instrument on the question, mentioned in the fifth preambular paragraph. |
Другие изменения состоят в обновлении информации, с тем чтобы отразить ход проводимой работы, в частности целесообразность разработки правовых документов по вопросу, упомянутому в пятом пункте преамбулы. |
By doing so, the Commission and the General Assembly will avoid the risks of elaborating a text that will not gather broad consensus among States for being too ambitious and with too many technical and legal details. |
Благодаря этому Комиссия и Генеральная Ассамблея избегут опасности разработки текста, который не снискает широкую единодушную поддержку государств, если он будет чересчур амбициозным и перегруженным техническими и юридическими деталями. |
As I mentioned previously, the Group of Governmental Experts that I had the honour to chair was the first opportunity for the United Nations to analyse the possibility of elaborating an instrument on the conventional weapons trade. |
Как я уже упомянул ранее, Группа правительственных экспертов, которую я имел честь возглавлять в качестве председателя, стала для Организации Объединенных Наций первой возможностью проанализировать вероятность разработки документа о торговле обычными вооружениями. |
The Special Rapporteur recommends that the Human Rights Committee begins drafting a new general comment on article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, with the goal of elaborating a proper limitation test, thereby providing guidance to States on appropriate safeguards. |
Специальный докладчик рекомендует Комитету по правам человека приступить к разработке проекта нового замечания общего характера по статье 17 Международного пакта о гражданских и политических правах с целью разработки надлежащей процедуры проверки ограничений и тем самым созданию руководства для государств в отношении надлежащих гарантий. |
The former is of particular importance in elaborating a framework for action that provides for: |
Первая из этих резолюций имеет особо важное значение для разработки рамок действий, предусматривающих следующее: |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, in paragraph 248, outlines an inclusive and participatory process for elaborating the sustainable development goals through the Open Working Group that is open to all stakeholders. |
В пункте 248 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию говорится о всеохватном и транспарентном процессе разработки целей в области устойчивого развития на основе создания рабочей группы, открытой для всех заинтересованных сторон. |
An extensive consultation on the outcomes of the forum will be held with a view to elaborating an agenda for action for food security in countries in protracted crises for the consideration of the plenary in October 2012. |
По результатам работы форума будет организован обширный процесс консультаций с целью разработки программы действий для обеспечения продовольственной безопасности в странах, переживающих затяжные кризисы, которая будет рассмотрена на пленарной сессии в октябре 2012 года. |
The possibility of elaborating draft articles had been mentioned by some members, but other possible forms, such as guidelines and model clauses, had also been alluded to and should not be excluded at this stage. |
Некоторые члены Комиссии упоминали о возможности разработки проектов статей, однако были ссылки и на другие возможные формы, такие как руководящие положения и типовые положения, которые не следует исключать на данном этапе. |
The Working Party recalled its previous discussions on a new convention to facilitate the crossing of frontiers for passengers and baggage carried by rail and that, at its 136th session, it had welcomed the establishment of an informal group of experts to work on elaborating such convention. |
Рабочая группа напомнила о предыдущих обсуждениях вопроса, касающегося новой конвенции об облегчении условий железнодорожной перевозки пассажиров и багажа через границы, и о том, что на своей 136-й сессии она приветствовала создание неофициальной группы экспертов для разработки такой конвенции. |
The purpose of elaborating an agenda for action is to guide action at global, regional and national levels and to underpin a renewed commitment to improve and enlarge investments to address food insecurity, putting the needs of affected countries and populations at the fore. |
Цель разработки Программы действий - обеспечить координацию действий на глобальном, региональном и национальном уровнях и поддержать нацеленность на повышение эффективности и наращивание инвестиций для решения проблем отсутствия продовольственной безопасности, выдвигая потребности стран, пострадавших от кризиса, и населения на первый план. |
A shared mechanism for elaborating and processing documents, according to the provisions of the Istanbul Convention (art. 7 and 9) was not implemented and the goal of planning a new Anti-violence Action Plan remained unattained. |
Общий механизм разработки и оформления документов в соответствии с положениями Стамбульской конвенции (статьи 7 и 9) не был реализован, а цель разработки нового плана действий по борьбе с насилием так и не была достигнута. |
The Venice Statement on the Right to Enjoy the Benefits of Scientific Progress and its Applications, adopted at the end of these meetings, constitutes an important first step to elaborating the normative content of this right and the related obligations of States and other actors. |
Венецианское заявление по праву на пользование плодами научного прогресса и их практического применения, принятое по итогам этих совещаний, представляет собой важный шаг в сторону разработки нормативного содержания этого права и соответствующих обязательств государств и других субъектов. |
(o) To consider undertaking or supporting studies on best practices for elaborating and implementing strategies for improving the quality of education and meeting the learning needs of all; |
о) рассмотреть вопрос о проведении или поддержке проведения исследований предмет определения оптимальных видов практики в целях разработки и осуществления стратегий, направленных на улучшение качества образования и удовлетворение потребностей в обучении для всех; |
Still, many issues related to small arms and light weapons are still to be discussed and agreed upon with a view to elaborating and enforcing international norms and regulations in this field. |
И все же многие проблемы в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями по-прежнему нуждаются в обсуждении и согласовании за счет разработки и реализации международных норм и предписаний в этой сфере. |
I would like to inform the Assembly that, at its 2008 session, the Council of the Authority continued to make good progress in its work of elaborating these regulations. |
Я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что в ходе своей сессии 2008 года Совет Органа продолжал продвигаться вперед в деле разработки этих правил. |
If the goal was to elaborate draft articles, there did not seem much to be gained from elaborating draft articles where there were so many existing provisions in multilateral treaties. |
Если ставить вопрос в плоскости разработки проектов статей, то из таких статей едва ли можно будет вынести что-либо полезное в ситуации, когда столь обширная регламентация уже имеется в действующих многосторонних договорах. |
It also provided protections for mobility, elaborating that "population distribution policies should ensure that the objectives and goals of those policies are consistent with... basic human rights" (para. 9.3). |
В ней также обеспечивается защита мобильности в части, в которой говорится, что «в рамках разработки политики в области распределения населения следует обеспечивать, чтобы задачи и цели этой политики соответствовали... основным правам человека» (пункт 9.3). |
An adaptation advisory panel evolving from the Least Developed Countries Expert Group to develop guidance for formulating national adaptation strategies, and provide support for particularly vulnerable developing countries in elaborating these strategies. |
Консультативная группа по адаптации, созданная на основе Группы экспертов по наименее развитым странам для разработки руководящих указаний по подготовке национальных стратегий и оказанию поддержки особо уязвимым странам в подготовке этих стратегий. |
For this reason, the Parties to the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, at their fourth meeting, decided to assist Governments in developing adaptation strategies at different government levels by elaborating a guidance on water and adaptation to climate change. |
Именно поэтому стороны Конвенции по защите и использованию трансграничных водотоков и международных озер на своей четвертой встрече решили помочь правительствам в создании адаптационных стратегий на различных правительственных уровнях, посредством детальной разработки руководства по водным ресурсам и адаптации к изменению климата. |