Along these lines, within the Department on Civil Freedoms and Immigration, an inter-ministerial WG has been set up, with the aim of elaborating a Bill, to be expeditiously submitted to the Council of Ministers. |
В этой связи в рамках Департамента по вопросам гражданских свобод и иммиграции была создана межведомственная Рабочая группа с целью разработки законопроекта, который должен быть в срочном порядке представлен на рассмотрение Совета министров. |
(b) Distinguishing and elaborating the concept of risk management (that is, Articles 15 and 16); |
Ь) путем определения и разработки концепции регулирования рисков (т.е. статьи 15 и 16); |
With a view to elaborating that instrument, his delegation urged the broadest intergovernmental consultations to be held, taking into account domestic judicial systems and external linkages, particularly with money- laundering. |
Индия призывает провести в целях разработки этого документа как можно более широкие межправительственные консультации с учетом национальных судебных систем и международных связей, в частности по вопросу о деятельности по отмыванию денег. |
With regard to the use of the Vienna Convention on the Law of Treaties as a reference for elaborating rules on unilateral acts, his delegation agreed with the flexible approach taken by the Special Rapporteur. |
Что касается применения Венской конвенции о праве международных договоров в качестве исходной основы для разработки норм, касающихся односторонних актов, то делегация оратора одобряет гибкий подход Специального докладчика. |
In the same report, the Special Rapporteur recommended that the international community should seek to combat all forms of extremism which affect particularly women and minorities by elaborating and adopting common principles and rules of conduct in this field. |
В том же докладе Специальный докладчик рекомендовал международному сообществу принять меры для борьбы со всеми формами экстремизма, которые особо затрагивают женщин и меньшинства, посредством разработки и принятия общих принципов и правил поведения в этой области. |
Another significant issue is that much more has to be done with regard to elaborating and implementing action plans to end the recruitment of child soldiers and to ensure their release by the parties concerned. |
Другая сложная проблема заключается в том, что необходимо сделать намного больше для разработки и осуществления планов действий, направленных на прекращение вербовки детей-солдат и обеспечение их освобождения соответствующими сторонами. |
This progress should be buttressed with a view to elaborating, with the agreement of all the parties to the conflict, a vision of the substantially autonomous regime foreseen in Security Council resolution 1244. |
Теперь необходимо закрепить достигнутый прогресс в целях разработки, с согласия всех сторон в конфликте, концепции режима существенной автономии, как предусмотрено в резолюции 1244 Совета Безопасности. |
We would like to express our appreciation for the progress that the United Nations has made in the last 10 years in promoting international cooperation and elaborating legal instruments in the fight against terrorism. |
Мы хотели бы выразить признательность за прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций за последние 10 лет в деле развития международного сотрудничества и разработки правовых инструментов для борьбы с терроризмом. |
Finally, he pointed out that the main provisions in international law appeared to be Articles 8.2 and 40 of the TRIPS Agreement forming a window of opportunity for elaborating a national technology transfer-related competition policy. |
В заключение он указал, что основными положениями международного права в этой области, по всей видимости, являются статьи 8.2 и 40 Соглашения по ТАПИС, обеспечивающие возможность для разработки национальной политики поощрения конкуренции при передаче технологии. |
It also suggests that the State party envisage elaborating a national plan of action to combat racism and, to this effect, avail itself of the technical assistance offered by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Он также рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность разработки национального плана действий по борьбе против расизма и с этой целью воспользоваться технической помощью, предлагаемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The National Statistical Service is currently studying and evaluating the existing administrative sources with a view to combining them into a single whole and elaborating a uniform procedure for their management. |
В настоящем, со стороны НСС РА проводится работа по изучению и оценке существующих административных источников с целью их объединения в одно целое и разработки единого порядка их ведения. |
This outline Strategy was adopted by the Assembly, with the recommendation that the secretariat work closely with interested member States and the Permanent Forum on Indigenous Issues in elaborating it further. |
Эти наброски Стратегии были приняты Ассамблеей с рекомендацией о том, чтобы секретариат тесно сотрудничал с заинтересованными государствами-членами и Постоянным форумом по вопросам коренных народов в целях ее дальнейшей разработки. |
In this context, I would like to express my readiness to report, as has been suggested, within six months - by October 2001 for example - on progress made in elaborating the road map. |
В этом контексте я хотел бы выразить готовность доложить, как было предложено, через полгода - например, к октябрю 2001 года - о прогрессе в деле разработки плана. |
The United Nations should continue to play its pivotal role in elaborating the political framework for international development and should endeavour to harmonize and integrate international development policies. |
Организация Объединенных Наций призвана и впредь играть свою ключевую роль в деле разработки стратегических рамок международного развития и добиваться согласованности усилий и интеграции международных стратегий в области развития. |
The Secretary-General of the Pacific Islands Forum has been given the tasks of elaborating this framework and of developing practical mechanisms for achieving its aims, including in cooperation with the United Nations. |
На генерального секретаря Тихоокеанского форума возложена задача развития этих рамок и разработки практических механизмов по достижению ее целей, включающих сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
It was noted that the report failed to provide any proposals for future action and seemed to suggest abandoning the approach of elaborating draft articles in favour of less rigid guidelines. |
Было отмечено, что в докладе не содержится никаких предложений относительно дальнейших действий и, как представляется, из него следует вывод о необходимости отказаться от разработки проектов статей в пользу менее жестких руководящих положений. |
ACC should give priority to the task of elaborating a coherent structure of such public goods and organizing leadership responsibilities for them among the organizations of the system. |
АКК должен уделять приоритетное внимание задаче разработки стройной структуры таких общественных благ и распределению общей ответственности за их обеспечение между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The Centre informed OIOS that, In the context of elaborating the Convention against Transnational Organized Crime, the Secretariat and the Member States gave careful attention to funding mechanisms to support the provision of technical assistance to developing countries. |
Центр информировал УСВН о том, что «в контексте разработки Конвенции против транснациональной организованной преступности Секретариат и государства-члены уделили пристальное внимание механизмам финансирования для содействия оказанию технической помощи развивающимся странам. |
At the 4th meeting of the Working Group, the sponsor delegation emphasized the importance of elaborating a legal framework for peacekeeping operations in the context of Chapter VI of the Charter. |
На 4-м заседании Рабочей группы делегация, представившая вышеупомянутое предложение, подчеркнула важность разработки правовых основ операций по поддержанию мира в контексте главы VI Устава Организации Объединенных Наций. |
Yet a lot issues relating to small arms and light weapons remain to be discussed and agreed upon by means of elaborating and enforcing international norms and regulations in this field. |
Однако нам еще предстоит обсудить и согласовать в рамках разработки и обеспечения соблюдения международных норм и правил в этой области множество вопросов, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений. |
At its nineteenth session, the Working Party agreed to start the consideration of the problems related to air pollution by inland navigation vessels with a view to elaborating its common position on it. |
На своей девятнадцатой сессии Рабочая группа решила приступить к рассмотрению проблем, связанных с загрязнением воздуха судами внутреннего плавания, с целью разработки своей общей позиции по данному вопросу. |
In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. |
Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
Within the General Assembly, it is the Sixth Committee which seems the most suited to conduct negotiations on elaborating a legally binding instrument which will, no doubt, pose complex legal and technical problems. |
Представляется, что Шестой комитет является таким органом Генеральной Ассамблеи, который больше всего подходит для проведения переговоров в целях разработки юридически обязывающего документа, в связи с чем, несомненно, возникнут сложные юридические и технические проблемы. |
A discussion of these by the Assembly within a framework for elaborating a comprehensive prevention strategy would give them wider public attention and encourage more debate on prevention issues. |
Обсуждение этих докладов Ассамблеей в рамках разработки всеобъемлющей стратегии предотвращения привлекло бы к ним более широкое внимание общественности и содействовало бы активизации прений по вопросам предотвращения. |
Given the paucity of practice upon which to draw in formulating the draft articles, the Commission's previous work on the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts provided a good basis for elaborating a corresponding regime for international organizations. |
Учитывая малочисленность практических примеров, которые можно использовать при формулировании проектов статей, проделанная Комиссией ранее работа над статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния обеспечивает хорошую основу для разработки соответствующего режима для международных организаций. |