He stated that the draft reflected a consensus of all the participants in the elaborating process on the historical and contemporary experiences of indigenous peoples, on their perspectives and aspirations and as such was neither theoretical nor abstract but represented the absolute minimum standard of protection. |
Он заявил, что проект представляет собой консенсус всех участников процесса разработки относительно исторического и современного опыта коренных народов, их перспектив и чаяний и как таковой не является ни теоретическим, ни абстрактным, а представляет собой абсолютный минимальный стандарт защиты. |
26/ Agreement on Inland Navigation concluded between the Republic of Croatia and the Slovak Republic. 27/ Negotiations with a view to elaborating an Agreement on Inland Navigation questions are expected. |
26/ Соглашение о внутреннем судоходстве между Республикой Хорватией и Словацкой Республикой. 27/ Предполагается провести переговоры с целью разработки соглашения по вопросам внутреннего судоходства. |
In the same resolution, the General Assembly called for an analysis of the probable causes of the slow advancement in the improvement of the status of women in the United Nations system, with a view to elaborating new strategies for achieving gender parity. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея призвала провести анализ вероятных причин замедленного прогресса в деле улучшения положения женщин в системе Организации Объединенных Наций в целях разработки новых стратегий, содействующих достижению равенства мужчин и женщин. |
analysis of energy subsidization in western and eastern countries of the ECE with the aim of elaborating guidelines on the issue by mid 2004; |
анализ практики субсидирования энергетики в западных и восточных странах - членах ЕЭК с целью разработки руководящих принципов по этому вопросу к середине 2004 года; |
Mr. Cisneros (Mexico) said that the question of elaborating a comprehensive and integral international convention on protection and promotion of the rights and dignity of persons with disabilities was of particular interest to his country. |
Г-н Сиснерос (Мексика) говорит, что вопрос разработки всеобъемлющей международной конвенции, предусматривающий защиту и поощрение прав человека и достоинства человека, имеющего инвалидность, представляет особый интерес для его страны. |
UNESCO continued to assist Member States by elaborating and promoting cultural policies, paying particular attention to the cultural dimensions in development policies so as to contribute more effectively to the fight against poverty and support the New Partnership for Africa's Development. |
ЮНЕСКО продолжает оказывать помощь государствам-членам путем разработки и содействия реализации стратегий в области культуры, уделяя при этом особое внимание культурным аспектам политики в области развития в целях повышения эффективности своего вклада в борьбу с нищетой и оказания поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки. |
The essential purpose of elaborating a model law was to make a conciliation settlement agreement enforceable; that was what made conciliation worthwhile. |
Основная цель разработки типового закона состоит в обеспечении того, чтобы мировое соглашение, до-стигнутое в результате согласительной процедуры, могло быть приведено в исполнение; именно это делает целесообразным проведение согласительной процедуры. |
The Sub-Commission, at its forty-fourth session, adopted decision 1992/104, in which it decided to consider under this item the possibility of elaborating new human rights standards relating to scientific developments which could affect the mental condition or the genetic structure of human beings. |
На своей сорок четвертой сессии Подкомиссия приняла решение 1992/104, в котором она постановила рассмотреть в рамках данного пункта возможность разработки новых стандартов в области прав человека, касающихся научных достижений, с помощью которых можно воздействовать на умственное состояние или генетическую структуру человека. |
To this end, they agreed to establish an Intergovernmental Task Force on Environment and Energy for the purpose of elaborating guidelines for decision-makers on reforming energy pricing, subsidization and the internalisation of environmental externalities. |
В этой связи оба комитета приняли решение об учреждении Межправительственной целевой группы по окружающей среде и энергетике в целях разработки руководящих принципов для лиц, принимающих решения в области ценообразования на энергию, субсидирования и интернализации затрат на охрану окружающей среды. |
That resolution included a request that the Council consider the creation of an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict with a view to assessing humanitarian and economic needs and elaborating a long-term programme of support for implementation beginning with the integration of relief into development. |
В этой резолюции содержалась обращенная к Совету просьба рассмотреть вопрос о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в целях оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки долгосрочной программы поддержки осуществления, в основу которой будет положена интеграция чрезвычайной помощи в процесс развития. |
Four years after the adoption by UNESCO of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, the time was ripe to move forward on elaborating a legally binding document prohibiting human cloning, an area on which a general consensus seemed to exist. |
Через четыре года после принятия ЮНЕСКО Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека пришло время сделать шаг вперед на пути разработки юридически обязательного документа, запрещающего клонирование человека, в отношении чего, по-видимому, существует общий консенсус. |
While he noted with great satisfaction the large number of countries that had ratified or acceded to the Convention on the Rights of the Child, he viewed with concern the lack of progress in elaborating the two draft optional protocols to the Convention. |
Выражая удовлетворение в связи с тем, что большое число стран уже ратифицировало Конвенцию о правах ребенка или присоединилось к ней, он с тревогой отмечает отсутствие прогресса в деле разработки двух факультативных протоколов к Конвенции. |
As to the topic "Unilateral acts of States", his delegation hoped that the difficulties encountered thus far in elaborating the general principles to be followed by States would be overcome once the study on State practice had been completed. |
Что касается темы «односторонние акты государств», то его делегация надеется, что возникшие до настоящего времени сложности в деле разработки общих принципов, которым надлежит следовать государствам, будут устранены по завершении исследования о практике государств. |
In its resolution 2001/25 of 26 July 2001, the Council requested the Secretary-General to report to it at its substantive session of 2002 on progress achieved in elaborating a long-term programme of support for Haiti and on the practical modalities for its implementation. |
В своей резолюции 2001/25 от 26 июля 2001 года Совет просил Генерального секретаря представить ему на его основной сессии 2002 года доклад о прогрессе, достигнутом в деле разработки долгосрочной программы оказания поддержки Гаити и о практических путях ее осуществления. |
The conference could make a significant contribution to the development of international cooperation in elaborating a plan of action to address terrorism by practical measures, and could also be a positive element in creating a climate of confidence. |
Эта конференция могла бы внести существенный вклад в развитие международного сотрудничества в деле разработки плана действий для борьбы с терроризмом при помощи практических мер, а также послужила бы позитивным фактором в деле установления климата доверия. |
He said that a group helping him to draft the gtr had met twice, and that, after an additional meeting and, following the procedures for elaborating gtrs, his country would transmit a proposal for consideration at the October 2003 session. |
Он отметил, что группа, помогающая ему разрабатывать гтп, собиралась дважды и что после дополнительного совещания и с учетом процедур разработки гтп его страна представит предложение для рассмотрения на октябрьской сессии 2003 года. |
At the forty-third session of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, the Russian Federation had supported an initiative to discuss within the framework of the Committee the feasibility and desirability of elaborating a United Nations convention on international space law. |
В ходе сорок третьей сессии Комитета по использованию космического пространства в мирных целях Российская Федерация выступила с предложением обсудить в рамках этого органа вопрос о целесообразности и желательности разработки конвенции по международному космическому праву. |
The countries of the Rio Group also attached particular importance to research, the dissemination of specialized material, and training as instruments for elaborating and executing plans and programmes for the advancement of women. |
Страны Группы Рио придают также большое значение поиску и распространению специализированных материалов, а также подготовке персонала для разработки и осуществления программ в интересах женщин. |
In elaborating such policies, the European Conference further encourages participating States to establish, or reinforce, dialogue with non-governmental organisations, social partners and researchers and to involve them more closely in designing and implementing policies and programmes. |
Для разработки такой политики Европейская конференция также призывает участвующие государства начать или укрепить диалог с неправительственными организациями, социальными партнерами и исследователями и шире привлекать их к формированию и осуществлению политики и программ. |
At its thirty-first session, the Working Party did not retain the proposal but recognized the need for elaborating regulations on the navigation of small vessels and asked Governments and the River Commissions to send their views and proposals on such regulations to the secretariat. |
На своей тридцать первой сессии Рабочая группа не поддержала это предложение, но признала необходимость разработки особых правил судоходства для малых судов и обратилась к правительствам и речным комиссиям с просьбой передать свои соображения и предложения по таким правилам в секретариат. |
The Committee encourages Parties to make use of electronic information tools, including online reporting where available, in elaborating and submitting the reports. |
Комитет призывает Стороны использовать электронные информационные средства, включая, когда они имеются, средства для представления отчетности в режиме "онлайн", в ходе разработки и представления докладов. |
A great deal of work needed to be done by a preparatory committee in terms of elaborating substantive details of the high-level intergovernmental event, which underscored the need to establish the preparatory committee as soon as possible. |
Большой объем работы, которую необходимо проделать подготовительному комитету в области разработки основных деталей межправительственной встречи на высоком уровне, указывает на необходимость учреждения подготовительного комитета в возможно короткие сроки. |
Her Government had particularly stressed the need for economic development policies, since the right to development was inseparable from the effective enjoyment of human rights, but was concerned that there was as yet no prospect of elaborating a convention on the right to development. |
Правительство ее страны особенно подчеркивает необходимость в политике экономического развития, поскольку право на развитие не отделимо от эффективного осуществления прав человека, однако оно выражает озабоченность в связи с тем, что пока еще нет каких-либо перспектив в отношении разработки конвенции о праве на развитие. |
Further consideration of the process for elaborating guidelines for sustainable consumption, as part of the United Nations guidelines for consumer protection, should be undertaken by the Commission at its sixth session. |
Комиссии на ее шестой сессии следует продолжить рассмотрение процесса разработки руководящих принципов, касающихся устойчивых моделей потребления, как части руководящих принципов защиты интересов потребителей Организации Объединенных Наций. |
It commended the signature of payment plans by Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine and encouraged other Member States which had lost their voting rights to initiate negotiations with the aim of elaborating payment plans. |
Группа высоко оценивает подписание планов платежей Азербайджаном, Беларусью, Литвой и Украиной и призывает другие государства - члены, право голоса которых было приостановлено, приступить к переговорам с целью разработки подобных планов. |