Any effort to describe principles of medicine is difficult because of the general language which is used, and the specificity of the situation which the reader often has in mind. |
Любая попытка описать терапевтические принципы представляет сложности вследствие использования общей терминологии и особенности ситуации, которую часто имеет в виду читатель. |
Cavell argues that the genre represented Hollywood's crowning achievement, and that beneath all the slapstick and innuendo is a serious effort to create a new basis for marriage centered on mutual love - religious and economic necessity no longer applying for much of the American middle class. |
Кавелл утверждает, что жанр представляет собой завершающее достижение Голливуда, и за всей буффонадой и инсинуациями стоит серьёзная попытка создать новую основу для брака по взаимной любви, так как религиозная и экономическая необходимость перестала быть актуальной для американцев среднего класса. |
Operation Harling was conceived in late summer 1942 as an effort to stem the flow of supplies through Greece to the German forces under Field Marshal Erwin Rommel in North Africa. |
Операция Harling была задумана в конце лета 1942 года, как попытка остановить поток снабжения через Грецию Африканскому корпусу Роммеля в Северной Африке. |
It should be noted that the enclosure attempts to clarify the context in which this effort has been made before proceeding to outline any suggested elements. |
Следует отметить, что в добавлении делается попытка более четко определить контекст, в котором были приложены эти усилия, прежде чем перейти к изложению предлагаемых элементов. |
The proposal reflected the effort to introduce modern principles of risk assessment and management to the standards of conduct, which served as the framework document governing most of what takes place in the international civil service. |
В предложенном тексте была сделана попытка привнести современные принципы оценки рисков и управления ими в стандарты поведения, которые служат основополагающим документом, регулирующим большинство аспектов международной гражданской службы. |
In each of these documents an effort was made to provide an overview of existing activities so that gaps and needs could be more readily identified, while also building on a number of information documents prepared for previous meetings. |
Во всех документах была предпринята попытка дать обзор существующих видов деятельности, чтобы облегчить задачу выявления пробелов и потребностей, а также доработать ряд информационных документов, подготовленных для предыдущих совещаний. |
An effort is made to demonstrate how differentials in these areas are linked to some of the economic inequalities that tend to dominate discussions of global inequality. |
В нем предпринимается попытка отразить взаимосвязь между существующими в этих областях различиями и некоторыми аспектами экономического неравенства, которым, как правило, уделяется главное внимание при рассмотрении проблем глобального неравенства. |
In this way, an effort has been made through the new criminal law to respond to domestic violence, given the seriousness of the problem and the frequency with which women suffer from it. |
Тем самым была предпринята попытка путем введения новых положений в уголовное законодательство решить проблему бытового насилия, учитывая ее распространенность и то обстоятельство, что чаще всего такие преступления направлены против женщин. |
Rather than attempting to follow the examples of either the Human Rights Committee or the Committee against Torture, an effort would be made to blend the rules of those two committees. |
Вместо того, чтобы пытаться следовать примеру Комитета по правам человека или Комитета против пыток, будет предпринята попытка сочетать порядок работы этих двух комитетов. |
First, bounties were awarded for the capture of Aboriginal adults and children, and secondly an effort was made to establish friendly relations with Aborigines in order to lure them into camps. |
Во-первых, за захват аборигенов, детей и взрослых, выдавались награды, во-вторых, была предпринята попытка установить дружеские отношения с аборигенами, чтобы заманить их в лагеря. |
This first effort ended when they were shipwrecked, but on a second attempt in 1832 they succeeded in smuggling slaves into Brazil. |
Это первая попытка закончилась, когда они потерпели кораблекрушение, но вторая попытка в 1832 году окончилась успешно и им удалось перевести рабов в Бразилию. |
Effective size caps on banks were imposed by the banking reforms of the 1930's, and there was an effort to maintain such restrictions in the Riegle-Neal Act of 1994. |
Эффективные пределы размеров банков были навязаны банковскими реформами 1930-х годов, и была попытка поддержать такие ограничения в акте Ригля-Нила 1994 года. |
But a Eurasian customs union among post-Soviet and other countries is not the road to modernization for Russia; nor is an effort to make the defense industry the engine of industrialization. |
Но Евразийский таможенный союз с участием постсоветских и других стран - это не путь к модернизации России, так же как и попытка превратить оборонную отрасль в мотор индустриализации. |
Like it was a concerted, organized effort to get the computer? |
Такими, что это была организованная попытка выкрасть ноутбук? |
For what is Batman if not an effort to master the chaos that sweeps our world? |
Ибо, что есть Бэтмен если не попытка обуздать хаос, захлестнувший мир? |
The present report should therefore be seen as an effort to solicit the views of the Sub-commission on how best to give implementation to the request contained in its resolution 1994/39. |
Настоящий доклад поэтому должен восприниматься как попытка предложить Подкомиссии изложить свои точки зрения относительно того, как наилучшим образом осуществить просьбу, содержащуюся в ее резолюции 1994/39. |
Indeed, an inappropriate effort was made to present the views of the Albanian authorities regarding the treatment of the Greek minority as the conclusions and recommendations of the High Commissioner himself. |
Была сделана неумелая попытка представить точку зрения албанских властей, будто их политика в отношении греческого меньшинства строится на заключениях и рекомендациях Верховного комиссара. |
They also made an effort to gather information at the individual, household and community levels, thus allowing the analysis of both the micro- and macro-level factors leading to migration. |
В ходе обследований была также сделана попытка сбора информации на уровне отдельных лиц, домашних хозяйств и общины, что дает возможность провести анализ факторов на микро- и макроуровнях, приводящих к миграции. |
To facilitate consideration of the report, an effort had been made to enumerate clearly and concisely the major problems impeding the effective functioning of the training institutions of the United Nations system, as indicated in the conclusions in the executive summary. |
Для того чтобы облегчить изучение доклада, предпринята попытка четко и сжато перечислить основные проблемы, препятствующие эффективному функционированию учебных учреждений системы Организации Объединенных Наций, они перечислены в выводах, содержащихся в резюме. |
Its discussions and recommendations were forward-looking and practical; the present report makes every effort to take them into account and respond to them. |
Ее обсуждения и рекомендации были ориентированы на будущую деятельность и имели практическую направленность; в настоящем докладе делается попытка в максимально возможной степени учесть эти рекомендации и откликнуться на них. |
We recognize that a serious effort was made to treat the substance of all the issues in greater detail over the past year, including an attempt to elaborate draft resolution language. |
Мы признаем, что в прошлом году была сделана серьезная попытка более детально рассмотреть существо всех вопросов, в том числе выработать формулировку проекта резолюции. |
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. |
Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности. |
He sought confirmation of his understanding that there was in fact no ombudsman's office in the Russian Federation and that the most recent effort to introduce a law on the subject, in February 1995, had failed. |
Он хотел бы получить данные, подтверждающие его мнение о том, что канцелярия омбудсмена в Российской Федерации отсутствует и что предпринятая совсем недавно, в феврале 1995 года, попытка принять закон по этому вопросу, потерпела неудачу. |
However, an effort had been made to incorporate that important question in the activities of the Working Group on the Right to Development and in subprogrammes 2 and 4. |
Однако была предпринята попытка включения этого важного вопроса в сферу деятельности Рабочей группы по праву на развитие и в подпрограммы 2 и 4. |
I hope everybody has understood the effort that my delegation has made in the sense that it was a genuine attempt to find consensus. |
Я надеюсь, что каждый оценивает те усилия, которые приложила моя делегация в том смысле, что это была искренняя попытка обеспечения консенсуса. |