| A comprehensive effort was made to link formal and non-formal educational activities and to tailor them to the needs and aspirations of the community. | Была предпринята всеобъемлющая попытка увязать формальную и неформальную образовательную деятельность и обеспечить ее соответствие потребностям и интересам общины. |
| The Code makes a special effort to ensure that interests that have been violated by the offence receive balanced treatment. | В Кодексе предпринимается особая попытка обеспечить сбалансированный учет интересов лиц, интересы которых были ущемлены в результате преступления. |
| A praiseworthy effort had been made to reflect areas which Member States had designated as priorities. | Была предпринята ценная попытка отразить те вопросы, которые государства-члены считают первоочередными. |
| It is the effort to confuse clarity which is puzzling for my delegation. | Мою делегацию просто озадачивает попытка затуманить дело. |
| It is, rather, a lucid effort to convey a message that we may ignore at our peril. | Скорее, это очевидная попытка выразить то, что мы можем просмотреть по своей же воле. |
| The effort to create an international criminal court to address this epidemic is a natural reaction. | Попытка создать международный уголовный суд для устранения этой эпидемии представляет собой естественную реакцию. |
| An effort would be made to find another wording to solve that problem. | Будет сделана попытка найти другую формулировку, которая позволила бы урегулировать эту проблему. |
| An effort has been made to streamline its presentation and to make it more results-oriented. | Была сделана попытка упростить его схему подачи материала и заострить его увязку с конечными результатами. |
| Any effort to enhance interaction with civil society should be done in a manner that increases the quality of intergovernmental decision-making. | Любая попытка усилить взаимодействие с гражданским обществом должна осуществляться таким образом, чтобы повысить качество принятия межправительственных решений. |
| According to this view, an effort to extrapolate customary international law from that divergent practice would not be a productive exercise. | Согласно этому мнению, попытка экстраполяции международного обычного права на основе такой неоднородной практики не является продуктивной. |
| An effort had apparently been made to avoid the problem by inserting the word "may" in article 42, paragraph 1. | Была явно предпринята попытка уклониться от этой проблемы путем включения в пункт 1 статьи 42 слова «может». |
| The information provided by the delegation was therefore insufficient, despite the commendable effort to provide some statistics. | В связи с этим информация, представленная делегацией, является недостаточной, хотя попытка представить определенные статистические данные заслуживает положительной оценки. |
| The effort to render globalization inclusive and equitable will pose a daunting challenge in the years ahead. | Одной из серьезнейших задач в предстоящие годы будет попытка сделать глобализацию всеобъемлющей и справедливой. |
| Doing so could also be understood as an effort to dilute the responsibilities of developed countries to reduce greenhouse gas emissions into the atmosphere. | Оно также может интерпретироваться как попытка уменьшить ответственность развитых стран за сокращение выбросов парниковых газов в атмосферу. |
| Some have suggested that the effort suggests a hint of insecurity. | Некоторые предположили, что эта попытка говорит о неуверенности. |
| Bush's initiative is a last-ditch effort to salvage America's position in a region where it is on the defensive on all fronts. | Инициатива Буша - это последняя попытка спасти положение Америки в регионе, где она занимает оборонительные позиции на всех фронтах. |
| But such a good first effort. | Ќо все же отлична€ перва€ попытка. |
| The Advisory Committee welcomes the effort for greater precision, while pointing out that this attempt is only a first step. | Консультативный комитет приветствует усилия, направленные на обеспечение большей четкости, но при этом отмечает, что эта попытка является лишь первым шагом. |
| This was the last effort to break out of Paris. | Это была последняя попытка французов прорваться из осаждённого Парижа. |
| Unfortunately, in this case the effort has had some dangerous unintended consequences. | К сожалению, в данном случае предпринятая попытка привела к некоторым опасным, непредусмотренным последствиям. |
| My delegation would have preferred the negotiating effort in Geneva to continue, and that an additional attempt be made to achieve the true objective. | Моя делегация предпочла бы, чтобы переговоры в Женеве продолжались и чтобы была предпринята дополнительная попытка достичь истинной цели. |
| An international effort to save a people is in serious jeopardy. | Предпринятая международным сообществом попытка спасти народ от гибели находится в серьезной опасности. |
| An effort has been made to examine the use of resources by computing the work-months that have been used in the preparation of outputs. | Была предпринята попытка проанализировать использование ресурсов посредством расчета затрат человеко-месяцев на подготовку мероприятий. |
| Such an effort would undermine the credibility of existing treaty regimes. | Попытка в этом направлении подорвала бы авторитет существующих договорных режимов. |
| The Regional Director replied that the final document would make an effort to set goals that were more realistic. | Региональный директор ответил, что в окончательном варианте документа будет предпринята попытка установить более реалистичные цели. |