We also feel that the essential merit of both the work done by the Panel of Experts and its report lies in the fact that this represents the first serious effort by the United Nations to deal with the issue of missiles in all its aspects. |
Мы также считаем, что главным результатом работы Группы экспертов и представленного ею доклада является то, что это первая серьезная попытка Организации Объединенных Наций разрешить проблему ракет во всех ее аспектах. |
The effort to find a partial solution, influenced by the enthusiasm for quick changes, will not result in a long-term solution and will not justify all the efforts the international community has been making for such a long time in the Balkans. |
Попытка отыскать решение частичное, диктуемая стремлением к быстрым переменам, к долгосрочному урегулированию не приведет, и ею не будут оправданы все так долго прилагаемые международным сообществом на Балканах усилия. |
The fact of the matter is that Congress has expressed it clearly and by an overwhelming vote, and I hope that it has been understood not as an American diktat, but as an effort to help fix a problem. |
Дело в том, что конгресс четко и подавляющим большинством голосов утвердил эту позицию, и я надеюсь, что такая позиция понимается не как американский диктат, но как попытка помочь в решении этой проблемы. |
This effort to arrive at a common vision is not easy, even internally, and it would surely be even more difficult across a partnership as diverse as the United Nations peacekeeping partnership. |
Эта попытка выработки общей концепции дается нелегко, даже во внутренних рамках, и, безусловно, будет еще более трудной задачей в рамках такого разнообразного партнерства, как партнерство Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |
At the same time, Hamas suspects that Abbas's effort to gain UN recognition is intended to impose pressure on Netanyahu to revive peace negotiations on the basis of the 1967 borders, a position that Hamas rejects. |
Тем временем Хамас подозревает, что попытка Аббаса получить признание в ООН направлена на оказание давление на Нетаньяху с целью возобновить мирные переговоры по границам 1967 года, позиции, с которой не согласен Хамас. |
The mechanisms of the Commission on Human Rights and the human rights treaty bodies had different mandates and characteristics; any effort to coordinate the two groups would only foster the politicization of the treaty bodies' actions, while jeopardizing their credibility and effectiveness. |
Механизмы Комиссии по правам человека и договорные органы обладают различными мандатами и характеристиками; любая попытка координировать деятельность этих двух групп приведет лишь к политизации работы органов и тем самым подорвет доверие к ним и снизит их эффективность. |
As at other similar meetings where procedural difficulties had been encountered, an effort had been made at the Manilla meeting, to find a solution that would satisfy all of the participants, primarily to accommodate the concerns of the observers from Singapore. |
Как и на других подобных совещаниях, на которых возникали трудности процедурного характера, на манильском совещании была предпринята попытка найти решение, которое устраивало бы всех участников и, в первую очередь, наблюдателей из Сингапура. |
Thanks to our determination to restore democracy in our country, this RUF attempt failed, as did its effort to collude with the military junta and share power in defiance of the democratic process. |
Благодаря нашей решимости восстановить демократию в нашей стране эта попытка ОРФ провалилась, равно как и его усилия, направленные на то, чтобы войти в сговор с военной хунтой и поделить власть вопреки демократическому процессу. |
In addition, in the draft programme budget for the biennium 2000-2001, an effort has been made, within the provisions of the budget instructions, to identify as clearly as possible the work to be carried out taking into account the Advisory Committee's concern. |
Помимо этого, в проекте бюджета по программам на 2000-2001 годы предпринята попытка, в рамках положений инструкций по составлению бюджета, как можно четче определить объем работы, который необходимо выполнить с учетом замечаний Консультативного комитета. |
An effort has been made to anticipate the evolution of the tasks of the subsidiary bodies regarding longer-term activities and to address areas where overlap and/or duplication of work occurs. |
Была предпринята попытка определить в предварительном плане характер изменения задач этих вспомогательных органов, в том что касается долгосрочной деятельности, и охватить области дублирования и/или совпадения деятельности. |
The priority for those delegations was to make every effort to encourage universal adherence to the Convention, and they felt that any efforts at the current stage to amend the Convention could discourage further ratifications. |
Свою главную задачу на нынешнем этапе эти делегации видят в том, чтобы всемерно поощрять всеобщее присоединение к Конвенции, а любая попытка внести поправки в Конвенцию способна затормозить процесс ее ратификации. |
At the first meeting in 1998, there was an effort to have a summary by the President of the Council but, in subsequent years, the only outcome document was an informal summary of discussions. |
На первом заседании в 1998 году была предпринята попытка подготовить резюме Председателя Совета, однако в последующие годы единственным итоговым документом был неофициальный краткий отчет об обсуждениях. |
We are particularly appreciative of the effort that has been made to accommodate the views of Member States in the introduction of the report, which attempts to provide an analytical summary of the work of the Council for the period under review. |
Мы особенно приветствуем усилия по учету мнений государств-членов, нашедших отражение во введении в доклад, где предпринимается попытка представить аналитическое резюме работы Совета в обзорный период. |
Part II of the note attempted to assess the progress made in the implementation of conference outcomes, and it represented a very good effort, as implementation was paramount. |
В части II записки предпринята попытка проанализировать прогресс, достигнутый в осуществлении решений конференций, при этом проделана очень неплохая работа, поскольку масштабы деятельности по реализации решений очень велики. |
In December, I wrote to the Republika Srpska President and Prime Minister, stating that any attempt to obstruct the work of the established Commission would be regarded as a clear effort to obstruct the rule of law in Bosnia and Herzegovina. |
В декабре я направил письмо президенту и премьер-министру Республики Сербской, в котором обратил их внимание на то, что любая попытка воспрепятствовать работе созданной Комиссии будет рассматриваться в качестве явного посягательства на законность в Боснии и Герцеговине. |
Moreover, it was stated that an effort to address all types of digital signatures would be overly ambitious and would delay progress in a field which needed urgent regulation so that disharmony of law through the introduction of different approaches in national legislation might be avoided. |
Указывалось также, что попытка охватить все виды подписей в цифровой форме является чрезмерно амбициозной задачей и будет препятствовать достижению прогресса в одной из областей, в которой необходимо срочно обеспечить регулирование, с тем чтобы избежать дисгармонии права в результате применения различных подходов в национальном законодательстве. |
The Tribunal stated "in the strongest possible terms" that, while it is commendable for every effort to be made in resolving conflicts via the informal system, such efforts will not be considered to automatically "stop the clock ticking" in the formal system. |
Трибунал «самым решительным образом» заявил, что, хотя любая попытка, предпринимаемая для урегулирования конфликтов с помощью неформальной системы, приветствуется, такие усилия не будут автоматически означать остановку отсчета времени в формальной системе. |
A further effort to quantify frozen, confiscated and returned assets will be made in the updated version of the study on tracking anti-corruption and asset recovery commitments, currently undertaken in cooperation with the OECD (see para. 20) |
Новая попытка измерить количественные показатели замороженных, конфискованных и возвращенных активов будет предпринята в обновленной версии проводимого в сотрудничестве с ОЭСР исследования хода выполнения обязательств по борьбе с коррупцией и возвращению активов (см. пункт 20). |
Any effort to make the conclusion of the IGAD process conditional on an end to the crisis in Darfur would be counter-productive, with consequences that could further destabilize the country and the region, and ultimately prolong the crisis in Darfur itself. |
Любая попытка поставить завершение процесса по линии МОВР в зависимость от урегулирования кризиса в Дарфуре будет контрпродуктивной и чреватой последствиями, которые могли бы еще более дестабилизировать страну и регион и в конечном счете привести к затягиванию кризиса в самом Дарфуре. |
The best illustration of inadmissible attitude towards the membership, and of the membership towards their own problems was the December effort of the Association of the Journalists of Bosnia and Herzegovina to keep their regular annual assembly in Sarajevo. |
Наиболее наглядным примером недопустимого отношения Ассоциации к своим членам, а членов Ассоциации к стоящим перед ними проблемам явилась предпринятая в декабре попытка Ассоциации журналистов Боснии и Герцеговины провести в Сараево свою регулярную ежегодную ассамблею. |
The Court notes that, although it is inherently impossible to forecast its main workload indicators, it has made an effort to assess its requirements for the biennium 2010-2011 against the background of the Court's workload for the current and previous bienniums. |
Суд отмечает, что, хотя в силу его специфики спрогнозировать основные показатели объема его работы невозможно, им была предпринята попытка оценить потребности на двухгодичный период 2010-2011 годов исходя из объема его работы в текущем и предыдущих двухгодичных периодах. |
The latest effort for the solution of the Cyprus problem was initiated following Security Council Resolution 1250, which requested the United Nations Secretary-General to convene negotiations according to United Nations resolutions. |
Последняя попытка решения кипрской проблемы была предпринята после принятия Советом Безопасности резолюции 1250, в которой содержалась просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций провести переговоры согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
An effort has also been made to improve national institutions' access to relevant information for their work, in particular through the establishment of a national institutions web site () which is now linked to the OHCHR home page. |
Была также предпринята успешная попытка расширить доступ национальных учреждений к необходимой для их работы соответствующей информации, в частности путем создания веб-сайта национальных учреждений (), который теперь связан с домашней страницей УВКПЧ. |
In that regard, let me just say that it was unfortunate that an effort to have a dialogue between the Security Council and the Economic and Social Council in the month of April during the British presidency of the Security Council was aborted. |
В этой связи позвольте мне отметить, что мы сожалеем, что попытка провести диалог между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом в апреле, когда Председателем Совета Безопасности была Великобритания, потерпела неудачу. |
Furthermore, an effort to define the location of the bank or the account may re-open the difficult questions the Commission had to address in defining "location" for the purposes of the draft Convention. |
Кроме того, попытка определить местонахождение банка или счета может привести к возобновлению обсуждений по весьма трудным вопросам, которые Комиссия должна была решить при определении понятия "местонахождение" для целей проекта конвенции. |