The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. |
Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет. |
Such procedures did not, as a rule, have suspensive effect; however, where the principle of non-refoulement so required, States were prohibited from carrying out expulsions while the procedure was still pending before the body in question. |
Такие процедуры, как правило, не имеют приостанавливающего действия; однако, если этого требует принцип недопущения "непринятия", государствам запрещается осуществлять высылку до тех пор, пока эта процедура не будет рассмотрена соответствующим органом. |
ENAR-Irl stated that Ireland needed to provide a definition of terrorism and collect and provide data which can monitor the impact if any of counter terrorism legislation on human rights and the proportionality of the effect on ethnic minorities. |
ЕСБР-И отметило, что Ирландия нуждается в определении термина "терроризм" и в сборе и использовании данных, которые позволяют осуществлять мониторинг воздействия на права человека, если таковое имеется, законодательства по борьбе с терроризмом, равно как и соразмерности его последствий для этнических меньшинств. |
The Committee strongly urges the State party to ensure that all Covenant rights are given effect in domestic law. |
Комитет рекомендует, чтобы власти Гернси и острова Мэн уделили должное внимание вопросу о создании независимых органов, уполномоченных осуществлять пересмотр административных решений. |
Irreversibility and verifiability: To maintain the credibility of the undertaking, movement towards the elimination of nuclear weapons needs to be exclusively in one direction: downwards. Dismantled warheads should only be stored for so long as it takes to safely effect their destruction. |
За прогрессом в деле разоружения необходимо осуществлять контроль для обеспечения всем сторонам необходимой уверенности в том, что деятельность по разоружению действительно осуществляется. |
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. |
В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены. |
These effects, which are still being felt, include: (a) The negative effect on Cuban commercial relations with countries other than the United States that fear reprisals for doing business with Cuba; |
а) отрицательные последствия для торговых отношений с другими странами, которые опасаются применения карательных мер со стороны Соединенных Штатов Америки в случае, если они будут осуществлять торговлю с Кубой; |
"does not include mere statements as to how the State concerned proposes to implement the treaty, or declarations of understanding or interpretation, unless these imply a variation on the substantive terms or effect of the treaty". |
"не применяется к простым заявлениям относительно того, каким образом соответствующее государство намеревается осуществлять договор, а также к пояснительным заявлениям или заявлениям о толковании, за исключением случаев, когда такие заявления предполагают наличие отступления от существенных положений или действия договора". |
(a) Trade-distorting policies and practices, including tariff and non-tariff barriers, tariff escalation and obstacles to competition, have a negative effect on the ability of developing countries to diversify their exports and to undertake the requisite restructuring of their commodity sector; |
а) политика и практика, нарушающие беспрепятственную торговлю, включая введение тарифных и нетарифных ограничений, повышение таможенных пошлин и установление барьеров для защиты от конкуренции, отрицательно сказываются на способности развивающихся стран диверсифицировать свой экспорт и осуществлять требуемую перестройку своего сырьевого сектора; |
In the third line of paragraph 11, the words "respond positively" should be replaced by "give serious consideration"; in the fourth line of the same paragraph, the words "give appropriate effect" should be replaced by "the follow-up". |
В пункте 11 постановляющей части следует заменить слова "позитивно откликаться на его просьбы о посещении их стран и надлежащим образом осуществлять его рекомендации;" словами "серьезно рассматривать его просьбы о посещении их стран и принимать последующие меры в связи с его рекомендациями". |
The Commissioner for Children Bill, once enacted, will give the Commissioner additional statutory functions and explicit statutory powers in order to give better effect to the UN Convention on the Rights of the Child (UNCROC), as follows: |
С принятием этого законопроекта о правах детей Комиссар по делам детей будет выполнять дополнительные предусмотренные законом функции и осуществлять прямо оговоренные законом полномочия, что позволит более эффективно выполнять положения Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка (КПРООН), в частности путем: |