It advises that an effect assessment be conducted of the new subsidy arrangement for NGOs and, if necessary, review it if NGOs are obstructed in their monitoring of the government's compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует произвести оценку эффективности нового соглашения о субсидиях для НПО и в случае необходимости пересмотреть его, в случае если НПО не имеют возможности осуществлять контроль над соблюдением положений Конвенции правительственными учреждениями. |
Thus, these decisions produce no legal effect as regards Serbia and its relation with the EU, or as regards its relation with any other entity which would implement the said decisions. |
Таким образом, эти решения не имеют никакой законной силы в отношении Сербии и ее связей с Европейским союзом, а также в отношении ее связей с любой другой структурой, которая стала бы осуществлять вышеупомянутые решения. |
Encourages States parties to the Convention to give full effect to the resolutions of the Conference of the States Parties to the Convention; |
побуждает государства - участники Конвенции в полном объеме осуществлять резолюции Конференции государств - участников Конвенции; |
It will formulate specific proposals to this effect, examine compliance with the Declaration and other resolutions, formulate specific proposals for the elimination of the remaining manifestations of colonialism and report thereon to the Assembly, and enlist worldwide support for decolonization. |
Он будет формулировать конкретные предложения по этому вопросу, осуществлять рассмотрение соблюдения Декларации и других резолюций, формулировать конкретные предложения о ликвидации остающихся явлений колониализма и представлять по этому вопросу доклады Ассамблее, а также мобилизовывать общемировую поддержку в интересах деколонизации. |
The judges will have to integrate the procedural provisions with those of a constitutional and international character, interpreting and applying the former so that they give effect to the requirements contained in the latter. |
Судьи должны будут осуществлять эти процессуальные положения с учетом конституционных и международных норм, толкуя и применяя первые таким образом, чтобы обеспечить соблюдение требований, содержащихся в конституционных и международных нормах. |
The obligation to protect refers to the duty of States to ensure the recognition of the horizontal effect of the rights set forth in ICESCR and the obligation to fulfil requires the State to take steps towards the realization of economic, social and cultural rights. |
Обязательство защищать подразумевает обязательство государств обеспечить признание горизонтального эффекта прав, установленных в МПЭСКП, а обязательство осуществлять требует того, чтобы государства принимали меры к реализации экономических, социальных и культурных прав. |
It was important to keep clearly in mind the legislative provisions, on the one hand, and, on the other, the lower-level regulatory power regulatory bodies had which enabled them to put those legislative provisions into effect. |
Важно проводить четкое различие между законодательными положениями, с одной стороны, и регулирующими полномочиями, которыми обладают регулирующие органы и которые дают им возможность осуществлять вышеупомянутые законодательные положения на практике, с другой стороны. |
Denmark has informed the Committee that it is not possible to indicate the effect of the expected measures to reduce PAH emissions before it knows on the one hand the results of the ongoing programmes and on the other which measures it would implement in the future. |
Дания информировала Комитет о невозможности сообщить о эффекте ожидаемых мер по снижению выбросов ПАУ до тех пор, пока она не узнает, с одной стороны, результаты текущих программ и, с другой стороны, о том, какие меры она будет осуществлять в будущем. |
(a) Enforce the legislation in place for the protection of children from all forms of exploitation and to actively investigate those cases, prosecute and sanction all offenders, with a view to strengthening the deterrent effect of its existing legislation; and |
а) обеспечивать соблюдение действующего законодательства для защиты детей от всех форм эксплуатации и активно расследовать подобные случаи, осуществлять судебное преследование и применять санкции в отношении правонарушителей в целях усиления сдерживающего воздействия существующего законодательства; и |
Requests the Secretary-General to cooperate and coordinate with other entities of the United Nations system and relevant international organizations, within their respective mandates, in undertaking joint activities in the field of the prevention and control of corruption and in maximizing the effect of such activities; |
просит Генерального секретаря осуществлять сотрудничество и координацию с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и соответствующими международными организациями в рамках их мандатов, в проведении совместных мероприятий в области предупреждения коррупции и борьбы с ней и в максимальном повышении действенности таких мероприятий; |
a/ Not to effect transactions; |
а) не осуществлять сделки; |
In order to increase the efficiency of a high-power LED, it is proposed to effect the output of quanta from a chip via special light output openings or channels. |
Для повышения КПД мощного светодиода предлагается осуществлять вывод квантов из чипа через специальные световыводящие отверстия\каналы. |
During 1999, the Governments of Belize and Costa Rica have put into effect amnesty programs for long-staying undocumented migrants, giving a substantial boost to these efforts. |
1999 году правительства Белиза и Коста-Рики стали осуществлять программу амнистии мигрантов, которые в течение длительного времени находились в стране без документов, внеся тем самым существенный вклад в прилагаемые УВКБ ООН усилия. |
Fourthly, there is clearly a need to think through in a more systematic way the problem of how to effect a smooth transition from emergency relief to rehabilitation and development as a continuous process. |
В-четвертых, совершенно ясно, что существует необходимость систематически осмысливать проблему того, как, обеспечив непрерывный процесс, осуществлять плавный переход от оказания чрезвычайной помощи к процессу реабилитации и развития. |
This has disrupted foreign entities' copyright payments to the Agency and has entailed losses of up to 30 per cent, in view of the need to effect transactions through third countries in alternative foreign currencies. |
Как следствие, уменьшается объем выплат за авторские права, которые должны осуществлять иностранные учреждения этому Агентству, а финансовые потери достигают 30 процентов, поскольку приходится переводить средства через третьи страны в альтернативной иностранной валюте. |
(c) To give full effect to those international instruments to which they have acceded on the subject of equal pay for equal work and work of equal value, whether through legislation, collective bargaining, judicial or arbitral decision or by any other means; |
с) в полной мере осуществлять - либо посредством законодательства, коллективных договоров, судебных или арбитражных решений, либо любыми другими способами - те международные документы по вопросу о равном вознаграждении за равный труд и труд равной ценности, к которым они присоединились; |
Urges States to develop and implement, as a matter of priority, national and, as appropriate, regional plans of action to put into effect the international plans of action of the Food and Agriculture Organization of the United Nations; |
настоятельно призывает государства разрабатывать и осуществлять в приоритетном порядке национальные, а в надлежащих случаях и региональные планы действий по претворению в жизнь международных планов действий Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций; |
The First Forum culminated in the adoption of the Beijing Framework for Action on Asia/Africa Cooperation on Combating Desertification and or Mitigating the Effect of Drought; the Second Forum decided upon the activities to be promoted and implemented by the participating countries for the two-year period 1997-1999. |
Первый форум завершился принятием Пекинских рамок действий азиатско-африканского сотрудничества по борьбе с опустыниванием и/или ликвидацией последствий засухи, в то время как в ходе второго форума были приняты решения о мероприятиях, которые участвующие страны будут поощрять и осуществлять в течение двухгодичного периода 1997-1999 годов. |
In addition, I was able to finally (never previously written) to implement a 3D sound, which gives a very cool effect. |
Кроме того, я смог, наконец, (никогда ранее списанных) осуществлять 3D-звук, который дает очень холодного оттенка. |
Most States referred to general and specific legislative provisions governing such cooperation and reported that their competent national financial intelligence unit was enabled to this effect. |
Остальные государства сообщили, что их законодательная база позволяет осуществлять такое сотрудничество, и большинство из них представили подробную информацию о таком сотрудничестве. |
JS15 recommended that the Government should establish a properly funded mechanism for looking into the past conduct of all officers and removing suspected perpetrators of serious human rights violations from the defence and security forces with immediate effect. |
Авторы СП15 рекомендовали правительству создать контрольные механизмы, обеспеченные необходимыми ресурсами и уполномоченные осуществлять проверку действий каждого должностного лица, и немедленно отстранить от службы в силах обороны и безопасности лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
As for methods of work, the credibility of the Council and the action it mandates can only benefit from greater interaction with, and inclusion of, those who must ultimately give effect to its decisions. |
Что касается методов работы Совета, то его авторитету и санкционируемым им мерам принесет пользу более широкое взаимодействие с теми, кому придется в конечном итоге эти меры осуществлять, а также привлечение их к процессу принятия решений. |
The synergetic additions to PVC composition, which works after different patterns influencing directly or indirectly its specific qualities and producing salutary effect, allows to carry out polymerization process of vinyl chloride (VC) at high and even speed. |
Наличие в составе ПВХ синергетических комбинаций добавок, действующих по различным механизмам, каждый из которых прямо или косвенно оказывает благоприятное влияние на конкретное его свойство, позволяет при их использовании осуществлять процесс полимеризации винилхлорида (ВХ) с высокой равномерной скоростью. |
As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. |
В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
In addition to these aggregated indicators, Parties used many disaggregated sector-specific indicators, by which the effect of the mix of policies affecting the same output, e.g. vehicle miles travelled, could be monitored and assessed in detail. Figure 14. |
В дополнение к этим агрегированным показателям Стороны использовали большое число разукрепненных показателей для конкретных секторов, позволяющих осуществлять мониторинг и подробную оценку воздействия сочетания политических мер, влияющих на один и тот же итоговый показатель, например на пробег транспортных средств. |