The transferee or the transferee's secured creditor had no incentive to effect a registration that would protect the interest of the transferor's secured creditor. |
Правопреемник или обеспеченный кредитор правопреемника не имеют стимулов осуществлять регистрацию, которая будет защищать интересы обеспеченного кредитора правопередатчика. |
In principle, if an asset was encumbered, the grantor was not entitled to effect a transfer during the period of registration. |
В принципе, если какой-либо актив является обремененным, лицо, предоставляющее право, не имеет права осуществлять передачу актива в период регистрации. |
The absence of these documents does not preclude the employer from giving effect to the rights of the workers, since they are laid down in the relevant Act. |
Вместе с тем отсутствие трудовых соглашений никоим образом не мешает работодателю осуществлять права трудящихся, поскольку он вправе руководствоваться нормами, предусмотренными в соответствующем законе. |
Lastly, he wished to know whether all national minorities, including Tibetans, enjoyed the freedom to effect exchanges with foreign countries, as stated in paragraph 117 of the report. |
И наконец, он хотел бы узнать, все ли национальные меньшинства, включая тибетцев, пользуются правом беспрепятственно осуществлять обмены с другими странами, о чем говорилось в пункте 117 доклада. |
Because of the urgency of the matter, the secretariat has in the meantime sought and obtained voluntary contributions to start putting into effect, in 1998, the decision of the Conference. |
Учитывая срочный характер данного вопроса, секретариат тем временем запросил и получил добровольные взносы, чтобы начать осуществлять в 1998 году это решение Конференции. |
However, it must be understood that such public disclosure shall not constitute a commitment on the part of the Organization to effect the purchase of any or all such items. |
Однако следует понимать, что придание такой информации гласности не возлагает на Организацию обязательства осуществлять те или иные или все такие закупки. |
As pointed out above, article 2, paragraph 1, of the Covenant provides that international assistance and cooperation are a means by which States can give effect to economic, social and cultural rights. |
Как указано выше, пункт 1 статьи 2 Пакта гласит, что международная помощь и сотрудничество являются средствами, с помощью которых государства могут осуществлять экономические, социальные и культурные права. |
He pointed out that every human right entailed the triple obligation for the State to respect, give effect to and protect that right against violations by third parties. |
Г-н Новак напомнил, что любое право человека возлагает на государство тройное обязательство соблюдать, осуществлять и защищать это право от нарушений третьими сторонами. |
The Working Group may wish to consider whether the procuring entity must effect all purchases of the items concerned under the framework agreement through that framework agreement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должна ли закупающая организация осуществлять все закупки предметов, о которых идет речь в рамочном соглашении, через это рамочное соглашение. |
Civil society actors should continue to monitor relevant laws and their effect on the working context of human rights defenders. |
Представителям гражданского общества следует продолжать осуществлять мониторинг соответствующих законов и их последствий для условий работы правозащитников. |
The enormous size of such awards can have a negative effect on the State's ability to implement health policies. |
Огромный размер такого решения может оказать негативные последствия с точки зрения возможности государств осуществлять свою политику в области здравоохранения. |
In order to enhance the protective effect it should be possible to monitor certain non-contact orders electronically. |
С тем чтобы усилить защитное воздействие таких мер, можно осуществлять контроль за исполнением некоторых приказов относительно невступления в контакт с помощью электронных средств. |
The relevant authorities would monitor developments to verify whether the amendments were having the intended effect. |
Компетентные органы будут осуществлять надзор за ходом дел, с тем чтобы убедиться в том, что эти поправки приводят к необходимым результатам. |
The Court of Final Appeal had found that the Chief Executive had acted lawfully in not bringing the Ordinance into effect. |
Высший апелляционный суд постановил, что Глава администрации действовал законным образом, отказавшись осуществлять этот Указ. |
Training has a multiplier effect when its target are trainers. |
Если в процессе этой деятельности осуществлять подготовку инструкторов, то обеспечивается эффект мультипликации. |
The effect is again to impair the ability of the affected firms to finance outward FDI. |
Следствием этого является также снижение способности пострадавших в результате кризиса компаний осуществлять вывоз ПИИ. |
We would then adjust the data to correct or reduce the effect of these systematic errors. |
С учетом их рекомендаций мы будем осуществлять корректировку данных в целях снижения или устранения воздействия этих систематических ошибок. |
Smaller rooms with fewer prisoners would have enabled better control and would have had a positive effect on overall prison conditions. |
Небольшие камеры с меньшим числом заключенных позволили бы осуществлять лучший контроль и положительным образом влияли на общие условия, существующие в тюрьмах. |
It also has the paradoxical effect of reducing the capacity of recipient countries for policy-making and implementation. |
Его следствием также, как это ни парадоксально, является снижение способности стран-получателей помощи принимать решения и их осуществлять. |
The obligation to cooperate in combating such impunity is given effect in numerous conventions, inter alia, through the obligation to extradite or prosecute. |
Обязательство сотрудничать в борьбе против безнаказанности предусмотрено в многочисленных конвенциях, в частности посредством обязательств выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The Committee is concerned that the budget cuts have had a negative effect on the capacity of the Ombudsman's Office to exercise its mandate effectively (art. 2). |
Комитета обеспокоен тем, что сокращение бюджета негативно сказалось на возможностях Управления омбудсмена эффективно осуществлять свой мандат (статья 2). |
It was irrelevant in this context whether such an increase could have been introduced retroactively and whether it would have had any beneficial effect for the author. |
В данном контексте не имеет значения, можно было ли осуществлять такое увеличение ретроактивно и имело ли бы оно какое-либо положительное значение для автора. |
We believe that these efforts, to have full effect, should be pursued in other regional dimensions and be coordinated at the global level. |
По нашему мнению, для того чтобы эти усилия увенчались успехом, их необходимо осуществлять в региональном контексте и координировать на глобальном уровне. |
Uncertainty concerning the duration of the Treaty could also have a negative effect on the will of the nuclear-weapon States to implement further disarmament measures. |
Неопределенность в отношении продолжительности действия Договора может также отрицательно сказаться на стремлении обладающих ядерным оружием государств осуществлять на практике дальнейшие меры в области разоружения. |
Increased debt payments would also have the effect of paralysing productive investment, which would, in turn, compromise future capacity to pay. |
Кроме того, увеличение объема платежей в счет погашения задолженности вызвало бы прекращение капиталовложений в производственную сферу, что в свою очередь подорвало бы способность осуществлять выплаты в будущем. |