MINUGUA, whose work is having an undeniable deterrent effect, is carrying out the functions assigned to it in the Comprehensive Agreement both by the Government and by the URNG with respect to a set of rights whose protection both sides regard as a matter of priority. |
В свою очередь МИНУГУА, деятельность которой бесспорно оказывает сдерживающее воздействие, справляется со своими функциями, которые как правительство, так и НРЕГ доверили осуществлять ей в соответствии с Глобальным соглашением в отношении соответствующих прав, обеспечение и защиту которых правительство и НРЕГ считают приоритетной задачей. |
The fact that domestic law did not provide for a procedure to give direct effect to such recommendations did not absolve the State from its international obligations, and he recommended that France, as well as other States, should take measures to establish such a procedure. |
Тот факт, что внутреннее право не предусматривает процедуры, позволяющей осуществлять непосредственную реализацию этих рекомендаций, тем не менее не освобождает государство от его международных обязательств, и г-н Кляйн рекомендует Франции, как и другим государствам, принять меры с целью разработки процедуры такого рода. |
He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. |
Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции. |
The Committee is concerned about what it considers to be an excessive number of administrative actions that need to be taken in respect of peacekeeping operations, especially given the fact that the implementation of IMIS should have had the effect of reducing them. |
Комитет обеспокоен по поводу, как он считает, чрезмерного числа административных операций, которые приходится осуществлять в связи с операциями по поддержанию мира, особенно с учетом того факта, что внедрение ИМИС должно было привести к сокращению их числа. |
Mr. Sychou (Belarus) said that the financial difficulties of the United Nations had an adverse effect on the Organization's ability to carry out approved programmes and undermined the reform process. |
Г-н СЫЧЕВ (Беларусь) говорит, что финансовые трудности Организации Объединенных Наций отрицательно сказываются на способности Организации осуществлять утвержденные программы и подрывают процесс реформ. |
Not all acts that put into effect the rules of law required the acceptance of other States - within the limits of the law, States could unilaterally realize their own rights. |
Не все акты, приводящие в действие нормы права, требуют признания другими государствами - в пределах норм права государства могут в одностороннем порядке осуществлять свои собственные права. |
The Committee recommends that the State party adopt and enforce legislation to give full effect to article 5(f) of the Convention in the public as well as in the private sphere. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять и осуществлять законодательство, позволяющее в полном объеме обеспечивать действие статьи 5 f) Конвенции как в публичной, так и в частной сфере. |
The Committee considers that their effect "on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms". |
Они квалифицируются Комитетом в качестве практики, которая представляет собой посягательства на физическую и психическую неприкосновенность женщин, мешает им пользоваться основными свободами и основными правами, осуществлять и знать их наравне с мужчинами. |
However, a binding international treaty, the full effect of the Agreement will only be achieved by wider acceptance and implementation of all its provisions by all States; |
Однако, поскольку Соглашение является юридически обязательным международным договором, в полную силу оно будет действовать только тогда, когда все государства станут шире признавать и осуществлять все его положения; |
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. |
Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
My Government wishes to emphasize a basic fact: the ability of the Organization to play all its roles and to carry out all those tasks depends on the political will to put those Charter principles and provisions into practical effect. |
Мое правительство хотело бы подчеркнуть один важный факт: способность Организации играть свою роль и осуществлять все эти задачи зависит от политической воли реализовать эти принципы и положения Устава на практике. |
In order to avoid wasteful duplication and to ensure that limited resources are used to best effect, we urge international organizations to coordinate their work programmes and to concentrate their efforts within their areas of competence on activities of practical value to member States. |
Во избежание неэкономного дублирования и в целях обеспечения использования ограниченных ресурсов наилучшим образом мы призываем международные организации координировать свои программы работы и сосредоточивать свою деятельность в областях своей компетенции и осуществлять деятельность, представляющую практическую ценность для государств-членов. |
Specific country circumstances, such as the level and type of economic, social and political development, will determine to what extent Governments, the private sector and civil society at large will be able to respond and integrate their efforts to this effect. |
Специфические условия конкретных стран, такие, как степень и характер их экономического, социального и политического развития, будут определять, в какой степени правительства, частный сектор и гражданское общество в целом смогут осуществлять и координировать свои усилия в этой области. |
Contractual freedom in that respect was desirable and had the beneficial effect of allowing the parties to carry out their business at the lowest possible costs by placing the obligations of loading and unloading on the persons that were best placed to carry them out. |
В этом отношении весьма желательно обеспечить свободу договора, причем положительное воздействие будет заключаться в том, что сторонам будет позволено осуществлять свои деловые операции при наименьших возможных затратах путем возложения обязательств по погрузке-разгрузке на тех лиц, которые имеют наилучшие возможности для их осуществления. |
In order to put the idea of participatory democracy into effect, the Congolese Government, once peace had been restored, began a national programme of administrative and economic decentralization in order to enable the various political forces to exercise political power at a more grass-roots level. |
Для того чтобы реализовать идею демократии участия, конголезское правительство после восстановления мира начало проводить национальную программу административной и экономической децентрализации с тем, чтобы дать возможность различным политическим силам осуществлять политическую власть на местном уровне. |
Meeting annually, it would articulate a long-term vision for an Asia-Pacific economic community and its contours, reflect on global challenges and global affairs as well as the region's response, and effect cooperation with other agencies and international organizations; |
Проводя ежегодные совещания, будет формулировать долгосрочную концепцию Азиатско-тихоокеанского экономического сообщества и его контуры, анализировать глобальные вызовы и вопросы глобального характера, а также разрабатывать ответные меры региона и осуществлять сотрудничество с другими учреждениями и международными организациями; |
The agreement also stipulated that the Republic could conclude agreements with other entities of the Russian Federation, establish cultural and economic relations with other States and, in cooperation with the armed forces of the Federation, effect the disarmament of illegal armed groups. |
Это соглашение предусматривает также, что Республика сможет заключать соглашения с другими субъектами Российской Федерации, устанавливать культурные и экономические отношения с другими государствами, а также осуществлять в сотрудничестве с вооруженными силами Российской Федерации разоружение незаконных вооруженных формирований. |
The Chilean courts may give effect to criminal responsibilities in a subsidiary fashion if offences committed on Chilean ships in waters subject to another jurisdiction go unpunished (Navigation Act, art.); |
Чилийские суды могут осуществлять вспомогательную юрисдикцию по фактическому привлечению к уголовной ответственности, если правонарушения, совершенные на чилийских судах в водах под юрисдикцией другого государства, остаются без наказания (статья З Закона о морской навигации); |
Also urges Member States to take effective measures to prevent illicitly acquired cultural property from being transferred, especially through auctions, including over the Internet, and to effect its recovery and return to its rightful owners; |
настоятельно призывает также государства-члены принять эффективные меры в целях предупреждения передачи незаконно приобретенных культурных ценностей, в частности через аукционы, в том числе по Интернету, и осуществлять их изъятие и возвращение законным владельцам; |
How is it to give practical effect to those documents and to the conclusions of the Summit, unless the necessary headway is made in dealing with and eliminating political problems that crucially affect the resolution of development problems? |
Как на практике осуществлять положения этих документов и выводов Встречи на высшем уровне, не добившись при этом прогресса в рассмотрении и решении политических проблем, самым существенным образом сказывающихся на урегулировании проблем развития? |
Government entities have the capacity (potentially) to implement large-scale, long-term initiatives for the public good, and have (ideally) the resources, the influence and, most fundamentally, the mandate to effect large-scale change. |
Государственные структуры обладают (потенциальной) возможностью осуществлять крупномасштабные, долгосрочные инициативы на благо общества и имеют (в идеале) ресурсы, влияние и, что важнее всего, мандат для осуществления крупномасштабных перемен. |
The crisis and its effect on such issues as employment, poverty, access to basic services and social protection have a bearing on the ability of individuals to exercise their human rights and that of States to fulfil their obligations. |
Кризис и его воздействие на такие аспекты, как занятость, нищета, доступ к базовым услугам и социальная защита, имеют непосредственное отношение к возможности индивидуумов осуществлять их права человека и возможности государств выполнять свои обязательства. |
We are committed to implementing the Optional Protocol and, in preparation for its formal application to the HKSAR, are drawing up proposals for giving effect to the provisions of the Optional Protocol in domestic legislation. |
Гонконг обязался осуществлять Факультативный протокол, и в процессе подготовки к его формальному применению в САРГ разрабатываются предложения по инкорпорации положений этого Протокола в национальное законодательство. |
The Committee recommends that the State party implement effectively the National Opportunities Plan for Children and Adolescents, with the aim of giving effect to the principles and provisions of the Convention, and for this purpose allocate adequate resources both at national and local level. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять Национальный план по созданию дополнительных возможностей для детей и подростков с целью практической реализации принципов и положений Конвенции и для этого выделить достаточные ресурсы как на национальном, так и местном уровнях. |
Requests the secretariat to implement the communication strategy and the publications policy with immediate effect, taking full account of statements made by member States at the fifty-sixth session of the Board; |
просит секретариат незамедлительно осуществлять коммуникационную стратегию и издательскую политику с всесторонним учетом заявлений, сделанных государствами-членами на пятьдесят шестой сессии Совета; |