But I must also emphasize how urgent it is to give full effect to the principle of common but differentiated responsibility put forward in Rio. |
Однако я должен также подчеркнуть, насколько острой является необходимость в полной мере осуществлять выдвинутый в Рио-де-Жанейро принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Policies directed at promoting a more equitable distribution of income and assets will have to be implemented if the effect of growth on poverty reduction is to be maximized. |
Для максимального увеличения воздействия роста на процесс уменьшения нищеты потребуется осуществлять стратегии, предназначающиеся для поощрения более справедливого распределения доходов и материальных благ. |
However the Independent Federal Asylum Senate as appellate authority may still grant suspensive effect to the appeal in individual cases for possible non-refoulement reasons within seven days of filing. |
Однако Независимая федеральная комиссия по вопросам предоставления убежища, компетентная рассматривать апелляции, может в отдельных случаях приостановить действие вынесенного решения в течение семи дней после подачи апелляции, если имеются основания не осуществлять принудительное возвращение. |
The implementation of the above recommendations will take effect immediately and will be ongoing, since implementing partners are required to submit annual audit reports for nationally executed expenditure projects. |
Работу по выполнению указанных рекомендаций предполагается начать незамедлительно и осуществлять ее на постоянной основе, поскольку партнеры-исполнители должны представлять доклады о проверке расходов по линии национального исполнения ежегодно. |
The effect of funding and resource allocation on health service delivery and the health of the population should be monitored. |
Следует осуществлять контроль за эффективностью финансирования и выделения ресурсов на медицинское обслуживание и укрепление здоровья населения. |
The plaintiffs did not claim that the company intended to discriminate against African Americans, and instead rested their claim on the effect of the practices. |
В поданном истцами заявлении ничего не говорилось о том, что данная компания намеревалась осуществлять дискриминацию в отношении афроамериканцев, вместо этого они мотивировали свой иск последствиями данной практики. |
The delay, unwillingness and slowness in putting into effect even the most easily implemented recommendations on substantive issues in Equatorial Guinea is plain to see. |
Очевидно затягивание или нежелание осуществлять на практике рекомендации по существенным вопросам, изложенные Экваториальной Гвинеей, даже если их осуществление вызывает наименьшие трудности. |
States parties should develop and implement on a continuous basis not only specific programmes, but also strategies involving different channels of culture and information aimed at giving effect to article 7. |
Государства-участники должны на постоянной основе разрабатывать и осуществлять не только конкретные программы, но и стратегии, охватывающие различные сферы культуры и способы распространения информации в интересах осуществления статьи 7. |
Fellows are expected to return to their communities and carry out their own training programmes on human rights, thereby creating a significant multiplier effect. |
Имеется в виду, что стипендиаты вернутся в свои общины и сами будут осуществлять свои программы подготовки в области прав человека, создавая тем самым значительный множительный эффект. |
It is important to note that this regulation has never been put into effect and there are no plans to implement it in the future. |
Важно отметить, что данное положение никогда не применялось на практике и нет планов осуществлять его в будущем. |
Nevertheless, participation in the International Criminal Court could have a positive effect in that it created an obligation for the national judiciary to investigate and prosecute the crimes falling under the jurisdiction of the Court, in accordance with the principle of complementarity. |
Тем не менее членство в Суде может оказать положительное воздействие в том смысле, что оно обязывает судебную власть этого государства проводить расследования и осуществлять судебное преследование в связи с преступлениями, подпадающими под юрисдикцию Суда, в соответствии с принципом комплементарности. |
Jordan also reported that it was currently reviewing its anti-money laundering legislation to enable the Government to put into effect the international instruments it had signed relating to money laundering, such as the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. |
Иордания сообщила также о проводимом в настоящее время пересмотре своего законодательства о борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы правительство могло осуществлять положения подписанных им международных документов, касающихся отмывания денежных средств, например Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Although it has been operational for only a short time, the synergies between EUFOR and other European Union actors on the ground have started to take effect. |
Хотя СЕС начали осуществлять свою деятельность лишь недавно, совместные усилия СЕС и других участников, выполняющих непосредственно на местах мероприятия Европейского союза, уже дают свой эффект. |
The Committee had an ambitious agenda: the reform measures stemming from the 2005 World Summit must be implemented promptly, with maximum effect and with adequate resources, and attention must be devoted to the capital master plan. |
Перед Комитетом стоит обширная программа работы: следует оперативно осуществлять меры в области реформы, предусмотренной в ходе Всемирного саммита 2005 года, так, чтобы они давали максимальный эффект и подкреплялись достаточными ресурсами, и, кроме того, необходимо уделить должное внимание генеральному плану капитального ремонта. |
State Parties undertake to pursue and establish close cooperation with regard to the study and execution of all projects likely to have an effect on the regime of the shared watercourse. |
«Государства-участники обязуются налаживать и осуществлять тесное сотрудничество в отношении анализа и исполнения всех проектов, которые, по всей вероятности, окажут воздействие на режим общего водотока». |
Cuba was following with great interest the progress of events in Western Sahara and hoped that the parties concerned would give practical effect to the agreements reached. |
Куба с большим интересом следит за развитием событий в Западной Сахаре и надеется на то, что заинтересованные стороны будут осуществлять на практике достигнутые соглашения. |
The Mission's current strength of military observers permits comprehensive coverage of the sectors and the patrols' activities, in addition to ensuring that the parties adhere to the provisions of the Moscow agreement, have an acknowledged deterrent effect on criminal activity. |
Нынешняя численность военных наблюдателей Миссии позволяет осуществлять всеобъемлющий контроль в секторах, а патрулирование, помимо обеспечения того, что стороны выполняют положения Московского соглашения, оказывает общепризнанное сдерживающее влияние на преступную деятельность. |
Using cost-benefit analysis (including assessment of administrative costs), case-studies should be undertaken of the implementation of selected economic instruments in combination with regulations as against stand-alone regulations, taking into account the potential effect on behaviour and on the development of LWT and ESPs. |
Необходимо осуществлять на основе анализа затрат и выгод (включая оценку административных издержек) тематические исследования применения отдельных экономических рычагов в сочетании с регламентирующими положениями в отличие от разрозненных положений - с учетом потенциального воздействия на состояние и разработку МОТ и ЭБП. |
If the impressive achievements of the International Year of the Family are to have any last effect, a crucial imperative will be to consolidate and implement follow-up actions to the goals we have set together. |
Если мы хотим, чтобы значительные достижения Международного года семьи имели длительное воздействие, крайне необходимо укреплять и осуществлять действия в развитие целей, которые мы совместно наметили. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. |
Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
In that regard, the model law should show the way to jurisdictions and not leave it to local law to decide whether discretion should be exercised, which would be the effect of the representative of Italy's suggestions. |
В этом отношении типовой закон призван быть образцом для государств, а не оставлять на усмотрение внутреннего законодательства решение вопроса о том, следует ли осуществлять дискреционные полномочия, к чему, по существу, сводятся предложения представителя Италии. |
The effect of such violence on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms. |
В результате такого физического и психического насилия в отношении женщин они лишаются возможности в равной степени пользоваться правами человека и основными свободами, осуществлять и знать их. |
(c) Nullifies the effect of distance by permitting remote transactions. |
с) наконец, они не зависят от расстояния, так как позволяют осуществлять безналичные платежи. |
Moreover, the Committee points out that the State party remains under an obligation to give full effect to the Covenant in its domestic legal order, providing for judicial and other remedies for violations of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник остается обязанным в полном объеме осуществлять Пакт в рамках внутригосударственного правопорядка, обеспечивая наличие средств судебной и иной защиты в случае нарушения экономических, социальных и культурных прав. |
Under the Philippine Civil Code, "capacity to act" refers to the power to do acts with legal effect and to the aptitude for the exercise of rights. |
Согласно гражданскому кодексу Филиппин, «способность действовать» означает способность совершать действия с правовыми последствиями и способность осуществлять права. |