Resolving to give practical effect to those conclusions of the second phase of the World Summit relevant to the promotion of environmental democracy, |
будучи преисполненным решимости практически осуществлять выводы второго этапа Всемирной встречи на высшем уровне, имеющие прямое отношение к установлению экологической демократии, |
Hence the formal commitment made by the Dominican Republic is to continue to put into effect each and every initiative designed to foster faithful, unrestricted compliance with all its national and international human rights commitments. |
С этой целью Доминиканская Республика официально обязуется продолжать осуществлять все без исключения инициативы, которые позволят ей более добросовестно и строго выполнять ее национальные и международные обязательства в области прав человека. |
With these voices echoing in the background, Soroptimist International therefore calls upon Governments, civil society and all members of society to truly listen and effect change, with the following recommendations: |
Основываясь на этих заявлениях, Ассоциация призывает правительства, гражданское общество и всех членов общества искренне прислушаться к нам и осуществлять преобразования с учетом следующих рекомендаций: |
Also, in accordance with section 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, the procurement officer or an authorized official with the appropriate delegation of authority can effect individual direct purchases. |
Кроме того, согласно разделу 9.4.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций, сотрудник по закупкам или то или иное должностное лицо, обладающее надлежащим образом делегированными полномочиями, может осуществлять отдельные прямые закупки. |
Although this approach may not have been purely demand-driven at the start, it did have a catalysing effect and allowed for a more focused effort in a few selected areas by concentrating resources, support, experience and expertise. |
Хотя этот подход, возможно, в самом начале не был основан исключительно на потребностях, он оказал стимулирующее воздействие и позволил осуществлять более целенаправленные усилия в нескольких избранных областях на основе сосредоточения ресурсов, поддержки, опыта и знаний. |
In addition, the Steering Committee shall review changes that exceed the approved budget, prior to submission to the General Assembly for approval, and shall oversee the cumulative effect of changes being made across the entire project and the adequacy of remaining contingency funding. |
Кроме того, Руководящий комитет должен проводить обзор изменений, выходящих за рамки утвержденного бюджета, до их представления на утверждение Генеральной Ассамблее и осуществлять контроль за совокупным эффектом изменений, внедряемых в рамках всего проекта, и достаточностью остатков средств в резервном фонде. |
In Kenya, empowering local communities to oversee the recruitment process of supplementary contract teachers and to effectively monitor teacher performance had a positive effect on children's learning, resulting in higher student test scores in targeted communities. |
В Кении предоставление общинам возможности осуществлять контроль за процессом набора дополнительных преподавателей, работающих по контрактам, и проводить мониторинг результатов работы этих преподавателей оказало позитивное влияние на процесс обучения детей и привело к более высоким экзаменационным оценкам учащихся в целевых общинах. |
It was said that reservations under article 5(2) ought to take effect immediately, so that an amendment to the Rules that a Contracting Party did not wish to implement would never apply to that Contracting Party. |
Было отмечено, что оговорки согласно статье 5(2) должны вступать в силу немедленно, с тем чтобы поправка к Правилам, которую Договаривающаяся сторона не желает осуществлять, никогда не применялась к этой Договаривающейся стороне. |
In its resolution 68/195, the Assembly urged all States parties to take appropriate measures to ensure the full and effective implementation of the Convention and encouraged them to give full effect to the resolutions of the Conference of States Parties. |
В своей резолюции 68/195 Ассамблея настоятельно призвала все государства-участники принять надлежащие меры по обеспечению полного и эффективного осуществления Конвенции и побудила их в полном объеме осуществлять резолюции Конференции государств-участников. |
In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. |
В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
The Court indicated that the jurisdiction of a State is territorial in nature and that a State cannot exercise jurisdiction outside its territory in the absence of a permissive rule of international law to the effect. |
Палата указала на то, что юрисдикция государства носит территориальный характер и что государство не может осуществлять юрисдикцию вне своей территории в отсутствие соответствующей разрешающей нормы на этот счет. |
In order to maintain a deterrent effect, national visiting bodies should carry out visits to larger or more controversial places of detention every few months, and in certain cases at even shorter intervals. |
Для сохранения эффекта сдерживания национальные органы для посещений должны осуществлять посещения более крупных и более противоречивых мест содержания под стражей через каждые несколько месяцев, а в некоторых случаях даже через более короткие интервалы. |
e) Analysing globalization pressures, structural adjustments and debt servicing and their effect on States' ability to implement the right to adequate housing; and |
е) анализ вопросов, связанных с негативными аспектами глобализации, структурными перестройками и выплатой задолженности и их влиянием на способность государства осуществлять право на достаточное жилище; и |
For that reason, it might be useful to study the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the principles of sovereignty, human rights protection and universal jurisdiction and the reciprocal effect of those principles on each other. |
Поэтому было бы полезно изучить взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципами суверенитета, защиты прав человека и универсальной юрисдикции или взаимного влияния этих принципов друг на друга. |
(a) Continuous monitoring of changes in the international situation and their possible effect on the capacity of the United Nations to carry out its humanitarian mandate under resolution 46/182; |
а) Постоянный контроль за динамикой международного положения и возможным воздействием этого фактора на способность Организации Объединенных Наций осуществлять свой мандат в гуманитарной области согласно резолюции 46/182; |
During the implementation period, the civil elements of the Implementation Force would supervise the various civil engineering projects needed to effect the longer-term access arrangements, in particular in Brcko and Sarajevo. |
В течение периода осуществления гражданские компоненты Сил по осуществлению будут осуществлять контроль над различными инженерными проектами, необходимыми для обеспечения более долгосрочных механизмов обеспечения доступа, в частности в Брчко и Сараево. |
Workers' representative who was prohibited to perform work is not given wage compensation during the suspension of the effect of the employment contract termination due to dismissal. |
представитель трудящихся, которому было запрещено осуществлять трудовую деятельность во время прекращения действия трудового контракта в результате его увольнения, не получает компенсационную выплату заработной платы. |
(b) Carry out programmes and effect disbursements as provided for in the budget through which funds have been allocated; |
Ь) осуществлять реализацию программ и распределение средств, как это предусмотрено бюджетом, предполагающим выделение средств; |
This effort was regarded as essential, for the Mechanism considered that, if this could be put in place parallel to its own work and its investigations, a synergistic effect could be produced. |
Деятельность в этом направлении рассматривалась как крайне важная, поскольку Механизм считал, что, если ее можно было осуществлять одновременно с его собственной работой и расследованиями, можно было бы прилагать совместные усилия. |
Thus understood, results-based budgeting should have the effect of extending and deepening the control the General Assembly exercised over the activities of the Organization and improving the quality of the dialogue between Member States and the Secretariat. |
Такая концепция составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, расширит и углубит возможности Генеральной Ассамблеи осуществлять контроль над деятельностью Организации и в то же время качественно улучшит диалог между государствами-членами и Секретариатом. |
In particular, it did not provide information as to: who would effect the termination; whether the termination would have to be permanent; and what was the scope of the termination. |
В частности, она не содержит информации о том, кто будет осуществлять прекращение; будет ли прекращение носить постоянный характер; и каков объем этого прекращения. |
Urban and suburban public passenger transport enterprises are commercial entities that, in conformity with a licence issued to them or with a law or other legal instrument, are obliged to effect carriage at any citizen's request. |
Предприятиями городского и пригородного пассажирского общественного (общего пользования) транспорта являются коммерческие организации, которые в соответствии с выданной им лицензией или в соответствии с законом или иным правовым актом обязаны осуществлять перевозку по обращению любого гражданина. |
In particular, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Rights of the Child have recommended that specific States parties to the relevant conventions give effect to the provisions contained in the Guiding Principles. |
В частности, Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Комитет по правам ребенка рекомендовали конкретным государствам-участникам соответствующих конвенций осуществлять положения, содержащиеся в Руководящих принципах. |
It welcomes, however, the willingness of the authorities of the State party to engage in the pursuit of durable solutions to this matter, which would enable it to give fuller effect to its responsibilities under the Covenant in that region. |
Вместе с тем Комитет приветствует готовность руководства страны обеспечить долгосрочное решение этого вопроса, что позволит ему более полно осуществлять свои обязанности по Пакту в этом регионе. |
Consequently, the Argentine Government urges the British Government to refrain from putting the measure into effect and from any unilateral act in the area in question so as to permit the continuation of the fruitful cooperation achieved thus far. |
В связи с этим правительство Аргентины настоятельно призывает правительство Великобритании не осуществлять принятое решение и воздержаться от любых односторонних действий в указанном районе, с тем чтобы обеспечить возможность продолжения плодотворного сотрудничества, осуществлявшегося до настоящего момента. |