Establishment of the Steering Committee comprising representatives from all interested countries responsible for preparing a project of specific actions that would have to be taken for the purpose of intensifying container transport by rail between Asia and the Far East and Europe. |
Для цели активизации контейнерных перевозок по железной дороге между Азией, Дальним Востоком и Европой необходимо будет создать руководящий комитет в составе представителей всех заинтересованных стран, ответственных за подготовку проекта конкретных действий. |
He labeled the area surrounding the Persian Gulf as the Middle East, and said that after Egypt's Suez Canal, it was the most important passage for Britain to control in order to keep the Russians from advancing towards British India. |
Он назвал окружающий Персидский залив регион Средним Востоком, считая его вторым по важности после Суэцкого канала морским проходом, который британцы должны контролировать, чтобы предотвратить продвижение русских в направлении Британской Индии. |
In Anno 1404, these zones are inspired by, though not intended to be historically accurate to, northwestern Renaissance Europe and the medieval Near East, referred to as the Occident and the Orient respectively. |
В Anno 1404 эти зоны были вдохновлены, хоть и без претензии на историческую точность, северо-западной Европой эпохи Ренессанса и средневековым Ближним Востоком, упоминаемыми как Европа и Восток соответственно. |
Carl Jung suggested that she use the conference room as a "meeting place between East and West" (Begegnungsstätte zwischen Ost und West). |
Карл Густав Юнг предложил сделать этот конференц-зал «местом встречи между Востоком и Западом» (нем. Begegnungsstätte zwischen Ost und West). |
In the early 1970s, the Conference on Security and Co-operation in Europe (CSCE) was functioning as a multilateral forum to promote a dialogue between the East and the West. |
В начале 1970-х годов было созвано Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) - многосторонний форум для налаживания диалога между Востоком и Западом. |
Minorities have historically served as brokers between the Middle East and the outside world, and if they disappear, the region will lose an important class of cultural, economic, and intellectual leaders. |
Национальные меньшинства исторически служили в качестве посредников между Ближним Востоком и внешним миром, и если они исчезнут, регион потеряет важный класс культурных, экономических и интеллектуальных лидеров. |
It is regrettable that the military and ideological rivalry between East and West should have hamstrung the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security during the first four and half decades of its existence. |
Достоин сожаления тот факт, что военное и идеологическое соперничество между Востоком и Западом сужало возможности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности в течение первых четырех с половиной десятилетий ее существования. |
The most prominent among those signs is, perhaps, the end of the era of confrontation between East and West at a time when the human race is on the threshold of a new century. |
Наиболее выдающимся из этих показателей является, пожалуй, окончание эпохи конфронтации между Востоком и Западом в период, когда человеческая раса стоит не пороге нового века. |
In a number of cases, a country's ties with the East were largely military so that their severance had little economic consequences except in special sectors. |
В ряде случаев страны поддерживали с Востоком в основном военные связи, и поэтому их свертывание не имело значительных экономических последствий, за исключением особых секторов. |
In spite of the end of the confrontation between East and West, however, arms control and disarmament remain issues of primary importance due to the appearance of new sources of tension which jeopardize our efforts towards the non-proliferation of arms. |
Несмотря на окончание конфронтации между Западом и Востоком, контроль над вооружениями и разоружение остаются вопросами первостепенной важности вследствие появления новых источников напряженности, которые ставят под угрозу наши усилия в сдерживании распространения вооружения. |
It must be pointed out, however, that the consequences of the arms race deriving from the ideological confrontation between East and West were still making themselves felt and it was therefore necessary to speed up the process of disarmament. |
Следует отметить, однако, что последствия гонки вооружений, вызванной идеологической конфронтацией между Востоком и Западом, еще дают о себе знать, в связи с чем процесс разоружения необходимо ускорить. |
On account of the growing importance of the Pacific in the world economy, powerful national and international economic interests are seeking improved access to the sea in order to trade with the Far East. |
Учитывая все большую важность Тихого океана для мировой экономики, мощные национальные и международные экономические структуры пытаются получить более удобный доступ к морю для торговли с Дальним Востоком. |
On the other hand, the relaxation of tensions between the East and the West have allowed much previously classified information on matters related to radioactive releases and their environmental impacts to become available. |
С другой стороны, ослабление напряженности между Востоком и Западом открыло доступ к большому объему ранее секретной информации по вопросам, касающимся выбросов радиоактивных продуктов и их экологических последствий. |
This strategic geographical location has endowed it with considerable importance throughout history since, as one of the principal links between the East and West, it has always been a major hub of international trade. |
Благодаря этому стратегическому географическому положению на протяжении всей истории Бахрейн имел важное значение в качестве одного из основных связующих звеньев между Востоком и Западом и всегда являлся перекрестком международной торговли. |
As the Cold War between the East and West became entrenched, so came the recognition by a growing number of States of the need for a new United Nations refugee body. |
По мере разрастания холодной войны между Востоком и Западом все большее число государств стало осознавать необходимость создания нового органа Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
It was noted that, unfortunately, during the period of political divide between East and West, the Conference did not contribute much to the discussion of ethical questions and of the fundamental function of official statistics in the countries. |
Было отмечено, что, к сожалению, в период политического противостояния между Востоком и Западом Конференция не смогла внести значительный вклад в обсуждение этических вопросов и основополагающей функции официальной статистики на национальном уровне. |
This broader notion of security has rapidly gained ground since the end of the cold war, with perceived threats to stability no longer dominated by risks of armed conflict between East and West or, rather, between two super powers. |
Такая более широкая трактовка понятия безопасности быстро закрепилась после окончания холодной войны, когда предполагаемые угрозы стабильности перестали ассоциироваться главным образом с опасностью вооруженного конфликта между Востоком и Западом или между двумя сверхдержавами. |
The evidence for the negative effect of oil in restraining the development of democracy in poorer countries appears to be robust, and is not confined to the Middle East. |
Доказательства того, что нефть оказывает негативное влияние, сдерживая развитие демократии в бедных странах, представляются убедительными и не ограничиваются Ближним Востоком. |
Morocco is situated at the crossroads of the Middle East, Africa and Europe and at the gateway of the Strait of Gibraltar. |
Марокко расположено на пересечении путей между Ближним Востоком, Африкой и Европой у входа в Гибралтарский пролив. |
As a medium-sized and middle-income developing country, Thailand is ready to engage with - and serve as a connection between - North and South, East and West. |
Как развивающаяся страна среднего размера и со средним доходом Таиланд готов взаимодействовать с Севером и Югом, Востоком и Западом и служить связующим звеном между ними. |
There is no great difference between the East (89 per cent) and the West (94 per cent) in this issue. |
В этом вопросе между востоком (89%) и западом (94%) различия не велики. |
As a nation with age-old historic and cultural ties with the Middle East, India has an abiding interest in the early resolution of the unresolved issues that have troubled the region since the inception of the United Nations. |
У Индии давние исторические и культурные связи с Ближним Востоком, поэтому мы постоянно проявляем интерес к скорейшему решению тех неурегулированных проблем, которые существуют в регионе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
Mr. Plumbly is a highly experienced diplomat who has held a number of senior posts in his foreign service, including posts dealing with the Middle East. |
Г-н Пламбли является весьма опытным дипломатом, который занимал ряд высоких должностей на дипломатической службе, в том числе должностей, связанных с Ближним Востоком. |
During the 3rd annual Afghanistan Development Forum in April 2005, the Minister of Foreign Affairs presented the Government's proposals to strengthen cooperation with regional bodies and neighbouring countries to revitalize economic links with Asia and the Middle East. |
В ходе третьего ежегодного Афганского форума по вопросам развития, состоявшегося в апреле 2005 года, министр иностранных дел представил предложения правительства по укреплению сотрудничества с региональными органами и соседними странами в целях восстановления и оживления экономических связей с Азией и Средним Востоком. |
At present, most trade between Europe and the Far East uses the maritime route through the Suez Canal into the Indian Ocean and then through the Malacca Strait. |
В настоящее время в торговле между Европой и Дальним Востоком в основном используется морской маршрут, проходящий через Суэцкий канал в Индийский океан и затем через Малаккский пролив. |