These agencies Claimants engaged in the airline, shipping and rail transportation industries have submitted claims for loss of profits resulting from interrupted or reduced operations to destinations to, from or within the Middle East. |
Эти учреждения подали претензии по поводу упущенной выгоды в результате прекращения или уменьшения транспортного сообщения с Ближним Востоком и внутри этого региона. |
Operations have mostly been limited to the Middle East, but last year they were suspected of being part of the plot to hit a number of moderate mosques in Paris. |
Их терракты, в основном, ограничивались Ближним Востоком, но в прошлом году их подозревали в сговоре при нападении на ряд не радикальных мечетей в Париже. |
The process of the European unification takes Germany right back to the centre of Europe. It also makes new demands on the country, now acting as a link between the East and the West. |
В связи с процессом европейского объединения Германия снова оказывается в центре Европы, что ставит новые требования к стране в ее роли связующего звена между Востоком и Западом. |
Development and support of the web site, dedicated to bridging the East and West in most aspects of international co-operation in the framework of the Most-Bridge Programme (MBP). |
Разработка и поддержка Веб-сайта, предназначенного для установления контактов между Востоком и Западом в большинстве аспектов международного сотрудничества в рамках проекта Мост-Бридж (ПМБ). |
The northern nations of this mysterious area are termed the "Unapproachable East" and the southern nations the "Old Empires" in campaign setting publications. |
Север этой таинственной земли зовут «недостижимым востоком», а юг - «Старыми империями». |
The United States' "pivot" to the Asia-Pacific region was required not only because of the security threats posed by the rise of China, but also as a consequence of America's long and costly obsession with the Middle East. |
Так называемое «смещение фокуса» США на азиатско-тихоокеанский регион было не только вызвано вопросами безопасности, возникшими на фоне подъема Китая, но стало результатом продолжительной и дорогостоящей одержимости США Ближним Востоком. |
Afghanistan, a land-locked country, is now vitally important at the heart of Asia, connecting Central Asia to the south and the Middle East as a historical transit route. |
Афганистан, страна, не имеющая выхода к морю, сейчас находится в жизненно важном центре Азии, соединяя Центральную Азию с югом и Ближним Востоком. |
In the cold war period the degree of interaction between East and West, embodied in the Warsaw and NATO establishments, was limited because confrontation tended to take precedence over cooperation. |
В период "холодной войны" взаимодействие между Востоком и Западом в лице Организации Варшавского Договора и НАТО было ограниченным, ибо конфронтация преобладала над сотрудничеством. |
In spite of these difficulties, I daresay there is a hidden opportunity in the vast divide. I feel strongly that while we cannot recover lost time, we can introduce a new vista in the Middle East. |
Я искренне верю, что, хотя нам уже и не удастся наверстать упущенное время, мы все же сумеем открыть перед Ближним Востоком новую перспективу. |
Using its geographic location, resources and potential, which are of geo-strategic importance to the whole world, my country has been effectively playing the role as a bridge between East and West, originating from a rich historical past and aimed towards the future. |
Используя свое географическое положение, ресурсы и потенциал, имеющие геостратегическое значение мирового масштаба, моя страна эффективно реализует берущую начало в богатом историческом прошлом и ориентированную в будущее роль моста между Востоком и Западом. |
The Bahraini people are endowed with fundamental characteristics that have been shaped by their heritage and their long-standing contacts and dealings with other peoples by virtue of Bahrain's position as a hub of international trade between the East and the West. |
Основные качества бахрейнского народа определялись благодаря культурному наследию и длительным контактам с другими народами, ставшим возможными по причине местоположения Бахрейна и являющегося перекрестком международной торговли между Востоком и Западом. |
Situated at the crossroads of Central Asia, South Asia, West Asia and Middle East, Afghanistan is a landlocked country mostly surrounded by rugged mountains and hills. |
Расположенный на перепутье между Центральной, Южной и Западной Азией и Ближним Востоком, Афганистан не имеет выхода к морю и преимущественно окружен труднопроходимыми горами и холмами. |
Construction has commenced of a 13,700 kilometre long communications cable connecting southern and eastern African countries with India, the Middle East and Europe and is expected to be completed by early 2009. |
Началась прокладка коммуникационного кабеля длинной 13700 км, соединяющего страны юга и востока Африки с Индией, Ближним Востоком и Европой, которую ожидается завершить к началу 2009 года. |
Bloom has recently spent an inordinate amount of time in Houston, so, among other things, we can now place Bloom in the middle East and in Houston and in Nigeria. |
Недавно он провел необычно много времени в Хьюстоне, так что с учетом прочих факторов, мы можем связать Блума с Ближним Востоком, Хьюстоном и Нигерией. |
Electricity distribution was made easier by the efficiency of the national grid and its connections with the rest of the region and with Europe and the Middle East. |
Эффек-тивность национальной энергетической сети и ее связь с остальной частью региона, а также с Евро-пой и Ближним Востоком, облегчают электроснаб-жение. |
The U.S.-Middle East Partnership Initiative's programs provide a framework and funding to foster economic development, strengthen civil society and rule of law, promote education, and advance women's empowerment. |
Программы, предусматриваемые инициативой «Партнерство Соединенных Штатов с Ближнем Востоком», служат рамками и источником финансирования для содействия экономическому развитию, укрепления гражданского общества и законности, развития образования и расширения прав и возможностей женщин. |
We can assume that then the techniques were refined in Venice more than elsewhere in Europe thanks to the trade relationships that the Venetians had with the Near East and above all with the countries of ancient glass tradition, such as the Fenix, Syrian and Egyptian peoples. |
Мы можем предложить что в дальнейшем это искусство получило здесь больше чем д другом месте Эвропы новый импульс благодаря тесным контактам с Востоком, и особенно со странами старинной стеклянной традиции как финикиец, сириец, египтянец, налаженных и поддерживаемых Венецией в ходе торговли и морских перевозок. |
This local artist has lived through the stunning transformation of the city-state over the past 13 years, which has been driven by the kind of building boom that one associates with the fastest growing Chinese cities, not the Middle East. |
Этот местный фотограф был свидетелем потрясающих преобразований данного города-государства в течение последних 13 лет, которые были вызваны строительным бумом такого размаха, который обычно ассоциируется с наиболее стремительно развивающимися китайскими городами, а не с Ближним Востоком. |
The NPT was negotiated when the super-Power rivalry and the suspicion between the East and the West were at their peak. |
Переговоры по Договору о нераспространении велись в условиях, когда достигли своего апогея соперничество между серхдержавами и подозрительность между Востоком и Западом. |
True, occasionally confrontational rhetoric can still be heard, but I am convinced that today's controversies between East and West are ghosts of the past, artificially grafted onto the present. |
Правда, порой по-прежнему звучит конфронтационная риторика, но, поверьте, сегодняшние противоречия между Западом и Востоком искусственно переняты от старых противостояний и никак не обоснованы. |
We attach particular importance to the fact that during much of the cold-war period of ideological and military confrontation, the CSCE served as an invaluable, indeed crucial, forum for dialogue between East and West. |
Мы придаем особое значение тому факту, что долгое время в период "холодной войны", который характеризовался идеологическим и военным противостоянием, СБСЕ служило поистине неоценимым важным форумом для диалога между Востоком и Западом. |
At the same time, the breaking of the logjam between East and West allowed the international community the possibility to come together in response to situations of gross abuses of human rights in ways previously deemed unthinkable. |
В то же время выход из тупиковой ситуации в отношениях между Востоком и Западом предоставил международному сообществу возможность принятия совместных ответных действий в случаях грубых нарушений прав человека таким образом, который раньше считался немыслимым. |
However, because of the proximity and close ties between Africa and the Middle East, Algeria remains deeply concerned about the lack of progress in establishing a nuclear-weapon-free zone in this sensitive region. |
З. Вместе с тем, ввиду прочности и близости уз между Африкой и Ближним Востоком, Алжир по-прежнему глубоко озабочен отсутствием прогресса в создании зоны, свободной от ядерного оружия, в этом невралгичном регионе. |
A Hirayama/UNESCO Silk Roads Fellowship was awarded to Ms. N. Al-Mutawalli for studies during 1999 on trade between Mesopotamia and the East, using cuneiform texts. |
Стипендия «Шелкового пути» Хираямы/ЮНЕСКО была предоставлена г-же Н. Аль-Мутавалли для изучения в 1999 году темы «Торговля между Месопотамией и Древним Востоком» с использованием клинописных текстов. |
As a lifelong believer in peace and reconciliation, one of the goals that Mr. Fanfani pursued most vigorously during his term as President of the General Assembly was to improve relations between East and West, North and South. |
Улучшение отношений между Востоком и Западом, Севером и Югом было одной из тех целей достижения, которых г-н Фанфани, на протяжении всей своей жизни являвшийся убежденным сторонником мира и примирения, добивался с особой энергией. |