About eight people come to ask for advice each day, which means a total of some 2,000 a year. |
Ежедневно дается приблизительно восемь консультаций, а общее число консультаций за год составляет 2000. |
On average, 80 documents are received in the Finance Section each day and a full-time staff person is needed to effectively manage this inflow and process transactions in a timely manner. |
В среднем Финансовая секция обрабатывает ежедневно 80 документов, и в этой связи требуется сотрудник на полную ставку для эффективного управления потоком информации и своевременной обработки финансовых операций. |
It would be interesting to learn how many calories each detainee received per day, the idea being not only to ensure prisoners' survival but also that those assigned to construction work were fit enough for the job. |
Было бы интересно выяснить количество калорий, выделяемых ежедневно каждому заключенному, с учетом того, что следует не просто обеспечивать выживание заключенных, но также и следить за тем, чтобы лица, занятые на строительстве тюрем, были в состоянии осуществлять трудовую деятельность. |
Mission Mercal food distribution sites are spread throughout Venezuela, and 4,543 metric tons of food are distributed each day. |
Пункты распределения продовольствия миссии "Меркаль" рассредоточены по всей территории Венесуэлы, и ежедневно ими распределяется 4,543 метрич. т продовольствия. |
Registration of participants will begin at 8 a.m. on 7 November and will open at 8 a.m. each morning during the course of the meeting. |
Регистрация участников начнется в 8 ч. 00 м. 7 ноября и будет проводиться ежедневно начиная с 8 ч. 00 м. в течение работы Совещания. |
That ambition is possible only if we strive to strengthen Togolese democracy each day - a democracy based upon an integral multiparty system and a State based on democratic law. |
Эту грандиозную мечту можно осуществить только в том случае, если мы будем ежедневно прилагать усилия для укрепления тоголезской демократии, основанной на единой многопартийной системе, и государства, основанного на демократическом праве. |
To make official announcements related to the Conference in the Journal, please contact UNCTAD staff in room 215 of the QNCC before 6 p.m. each day |
Для размещения в Журнале официальных объявлений, связанных с Конференций, необходимо связаться с сотрудниками ЮНКТАД в комнате 215 КНЦК до 18.00 ежедневно. |
It is even more worrying and unacceptable to find that humanitarian workers - both those from the United Nations and those from non-governmental organizations - are being specifically targeted in greater numbers each day. |
Еще более тревожным и неприемлемым является тот факт, что ежедневно все большее число сотрудников гуманитарных организаций - как Организации Объединенных Наций, так и неправительственных организаций - становится объектом преднамеренного нападения. |
At the 1st meeting of the AGBM, on 21 August, the Chairman recalled that there would be services available for one morning and one afternoon meeting with interpretation each day. |
На 1-м заседании СГБМ 21 августа Председатель напомнил, что ежедневно будет предоставляться обслуживание, включая устный перевод, для одного утреннего и одного вечернего заседания. |
By the end of October, UNHCR claimed that an average 12 refugees were still crossing the border each day and the number of refugees in Kukes, Has and Zogaj was 1,106. |
По состоянию на конец октября по данным УВКБ границу ежедневно по-прежнему переходили в среднем 12 беженцев, а количество беженцев в Кукесе, Хасе и Зогае составило 1106 человек. |
In UNPREDEP, a contract in the amount of $2.9 million for the supply of rations for the period from October 1996 to September 1997 was based on the need to feed a total number of 1,367 people each day. |
В СПРООН контракт на сумму в 2,9 млн. долл. США на поставку пайков в течение периода с октября 1996 года по сентябрь 1997 года был заключен исходя из необходимости ежедневно обеспечивать питанием в общей сложности 1367 человек. |
Recently increased to a full hour each day, the Serbo-Croatian programme includes world news, daily reports from United Nations spokesmen at Vukovar and Sarajevo, regular interviews with the Transitional Administrator, feature programmes about UNTAES activities in all fields throughout the region and music. |
Сербо-хорватская программа, продолжительность которой недавно была увеличена до одного часа ежедневно, включает международные новости, ежедневные сообщения представителей Организации Объединенных Наций в Вуковаре и Сараево, регулярные интервью с Временным администратором, документальные программы о деятельности ВАООНВС во всех областях на территории района и музыкальные передачи. |
In this Organization, the staff each day faces compelling yet daunting mandates, from peace and security to dealing with aggressors, from economic development to outer space law, and from hosting global conferences to answering email from schoolchildren. |
В нашей Организации сотрудникам ежедневно приходится решать неотложные и исключительно сложные задачи, от мира и безопасности до отпора агрессии, от экономического развития до норм в области космического пространства, от организации всемирных конференций до ответов школьникам по электронной почте. |
However, the Department has undertaken a detailed analysis of web site usage that shows the number of actual documents retrieved and viewed by users, based on which it is estimated that an average of 370,000 documents are currently viewed by users each day. |
Однако Департамент проводит тщательный анализ пользования веб-сайтом, который позволяет получить точные данные о фактическом числе документов, поиск и просмотр которых осуществлялся пользователями, и на основе этого показателя можно говорить о том, что в настоящее время ежедневно пользователи просматривают в среднем примерно 370000 документов. |
To mark the successful completion of the migration period of UN/CEFACT, the CSG proposes that, in parallel with the Plenary, a UN/CEFACT symposium should be held each afternoon. |
Для того чтобы наглядно продемонстрировать успешное завершение переходного периода в работе СЕФАКТ ООН, РГС предлагает, чтобы параллельно пленарному заседанию ежедневно во второй половине дня проводился симпозиум СЕФАКТ ООН. |
He would urge members to exert their best efforts to utilize the extra time well and to make full use the rooms that had been made available to them after 6 p.m. each day. |
Он обратится к членам Комитета с настоятельным призывом предпринять все возможные усилия в целях эффективного использования оставшегося времени и полного использования помещений, ежедневно выделяемых им после 18 ч. 00 м. |
For one-third of the world's population, dependence on traditional fuels results in a significant number of hours being spent each day gathering wood, primarily by girl children and women, even in urban areas. |
В случае одной трети мирового населения зависимость от традиционных видов топлива означает, что каждый ежедневно многие часы уходят на сбор древесины, причем в основном этим занимаются девочки и женщины, даже в городских районах. |
So long as the operation does not have the sufficient capacity to meet its mandate, the civilian population will continue to live in fear, humanitarian workers will risk their lives on a daily basis and the parties will continue to view each other with suspicion. |
Пока операция не будет располагать достаточным потенциалом для выполнения своего мандата, гражданское население будет продолжать жить в страхе, гуманитарные сотрудники будут ежедневно подвергать риску свою жизнь, а стороны будут по-прежнему с подозрением относиться друг к другу. |
They also note that one of the advantages of UNOWA is that while indeed each staff member is the focal point in charge of specific issues, they all work together, and consultations and exchanges are a part of daily business. |
Они также отмечают, что одним из преимуществ ЮНОВА является то, что наряду с закреплением каждого сотрудника за конкретным блоком вопросов все они работают вместе, ежедневно консультируются друг с другом и обмениваются информацией. |
"Miti di Romagna" is the new website dedicated to all the places, characters, local produce and products, art and traditions typical of the Romagna region, each and all making this part of the world unique and special. |
Miti di Romagna - это новый портал, в котором уделяется внимание всем местам, личностям, изделиям, искусству, фольклорным изделиям, сделавшим нашу землю удивительной и неповторимой. За каждую представляемую легенду могут проголосовать и оставить комментарий свыше 800 посетителей, просматривающих ежедневно этот портал. |
At each private sector prison the Prison Service is represented by the Controller who, supported by a Deputy Controller, is on site daily to monitor contract compliance and to carry out those functions reserved to State servants. |
В каждой частной тюрьме есть контролер Службы тюрем, которому помогает заместитель и который ежедневно находится на месте, осуществляя контроль за соблюдением условий контракта и выполняя функции, возлагаемые на государственных служащих. |
While the world added a quarter million people to its population every day, the world's cities were growing by a million people each week. |
В то время как население мира ежедневно увеличивается на четверть миллиона человек, численность населения городов в мире увеличивается каждую неделю на миллион человек. |
Yet, according to the Government, of a total population of 168 million people, 22 million people continue to live below the extreme poverty line, which means that they cannot buy enough food to eat each day. |
Тем не менее, по официальным данным, из общей численности населения в 168 млн. человек 22 млн. человек продолжают жить на уровне, находящемся ниже черты бедности, что означает их неспособность ежедневно покупать достаточное для утоления голода количество еды44. |
A report listing: name of interviewer, type of misconduct, level of each case of misconduct, number of questionnaires and number of records, was delivered, electronically, to the region chiefs and to headquarters each day. |
Отчет с указанием имени счетчика, типа обмана, уровня каждого случая обмана, числа вопросников и числа записей передавался в электронной форме региональным руководителям и центральным органам ежедневно. |
It is, of course, significant that we should be together on the subject of financing for development, a subject that unites us and a subject on which the partnership that we have is being tested and proven each day. |
Конечно же важно, чтобы мы вместе решали вопрос о финансировании развития, - вопрос, который объединяет нас и в решении которого наши партнерские отношения ежедневно испытываются на прочность и выдерживают эти испытания. |