As stated in the Constitution, a distinction is made between those who are native-born Colombians and those who have acquired Colombian nationality. |
Согласно Конституции проводится различие между колумбийскими гражданами, являющимися таковыми по рождению, и лицами, которые, не будучи колумбийскими гражданами по рождению, впоследствии приобрели колумбийское гражданство. |
While no distinction is made under the policy between helicopters and fixed-wing aircraft, the coverage varies between aircraft under letter-of-assist arrangements and commercial aircraft. |
Хотя в полисе не проводится различий между вертолетами и самолетами, покрытие в отношении воздушных судов, используемых на основе писем-заказов и на коммерческой основе, неодинаково. |
From the perspective of the type of industry involved, the main distinction in the present instalment is between tourism and non-tourism claims. |
Говоря о типе соответствующих компаний, основное различие в рамках претензий настоящей партии проводится между претензиями, связанными со сферой туризма, и претензиями, не связанными с этой сферой. |
Under the ILO scheme, there was no distinction as to geographical and non-geographical posts, but project and language staff were not eligible for the incentive. |
В соответствии с системой, действующей в МОТ, не проводится различий между сотрудниками на подлежащих и не подлежащих географическому распределению должностях, при этом на сотрудников на должностях по проектам и лингвистических должностях это поощрение не распространяется. |
Under Irish law, a distinction is made between summary offences and indictable offences, and indictable offences are considered to be serious. |
В соответствии с правом Ирландии проводится различие между преступлениями, преследуемыми в порядке суммарного производства, и преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту, причем преступления, преследуемые по обвинительному акту, считаются серьезными. |
As a concrete example, there is no distinction when the Centre for Human Rights issues reports or transmits its recommendations/views to the authorities as the Office of the Ombudsman and when it is doing so in its capacity of the NPM. |
В качестве конкретного примера можно указать на тот факт, что не проводится различия между случаями, когда Центр по правам человека выпускает доклады или препровождает свои рекомендации/мнения властям в качестве Управления омбудсмена, и случаями, когда он занимается аналогичной деятельностью в качестве НПМ. |
In paragraph 2, a distinction was made between modification of a treaty and conduct by which the parties "intended to interpret" a treaty, the distinction being whether or not the conduct was consistent with the treaty provisions governing modification. |
В пункте 2 проводится различие между изменением договора и поведением, в силу которого участники "намереваются толковать договор", то есть различие, основанное на том, согласуется ли такое поведение с положениями договора, регулирующими изменение договора, или не согласуется. |
They and prisoners awaiting trial live together in the same quarters; no distinction is made between adults and juveniles or on the basis of the offences of which prisoners are accused. |
Осужденные и подсудимые содержатся в одних и тех же камерах; равным образом не проводится никаких различий между совершеннолетними и несовершеннолетними преступниками, а также между разными категориями правонарушителей. |
Whether someone is insured under the Exceptional Medical Expenses Act or the Health-care Insurance Act, no distinction is made on the basis of race, skin colour, origin, nationality or ethnicity. |
Независимо от того, застрахованы ли лица на основании Закона о непредвиденных медицинских расходах или Закона о страховании здоровья, между ними не проводится никаких различий по признаку расы, цвета кожи, происхождения, гражданства или этнической принадлежности. |
"The Committee observes that Article 4 of the Convention is being misinterpreted and that no distinction is being made between protective measures and the definitions of affirmative temporary special measures contemplated in the Convention" (Committee comment No. 321). |
"Комитет отмечает, что статья 4 трактуется неправильно и между защитными мерами и определением позитивных временных специальных мер, предусмотренных Конвенцией, не проводится никакого различия" (Замечания Комитета, пункт 321). |
Details of recommendations considered to be under implementation are provided in the report, and a distinction is made between recommendations for which action by the Administration has been validated by the Board and those for which action has not yet been validated. |
В настоящем докладе приводится подробная информация о рекомендациях, которые, как считается, находятся в процессе выполнения, и проводится различие между рекомендациями, по которым Комиссия подтвердила меры, принятые администрацией, и рекомендациями, по которым такие меры еще не подтверждены. |
The legal framework of the Honduran State contains no distinction, exclusion or restriction that would nullify the enjoyment of women's human rights. Article 60 of the Constitution declares: |
В юридически-правовой сфере в Гондурасе не проводится никаких различий, исключений или ограничений, которые не позволяли бы женщинам пользоваться своими правами человека, о чем прямо говорится в статье 60 Конституции Республики: |
Thirdly, the desirable alliance between States and regions in the fight against drugs is often abandoned and a distinction is even made between drug-producing, drug-consuming and drug-transit countries, which causes tensions in the cooperation and coordination among States and regions. |
В-третьих, часто нарушается столь необходимое взаимодействие между государствами и регионами в борьбе с наркотиками, и даже проводится различие между странами-производителями наркотиков, странами-потребителями и странами транзита, что затрудняет сотрудничество и координацию между государствами и регионами. |
The basic distinction is drawn in paragraph (3) between foreign proceedings categorized as "main" proceedings, and those foreign proceedings that are not so characterized, depending upon the jurisdictional basis of the foreign proceeding. |
В пункте 3 проводится основополагающее различие между иностранными производствами, которые относятся к категории "основных", и теми иностранными производствами, которые к этой категории не относятся; проводимое различие основывается на юрисдикционных основаниях иностранного производства. |