Английский - русский
Перевод слова Distinction
Вариант перевода Проводится

Примеры в контексте "Distinction - Проводится"

Примеры: Distinction - Проводится
Furthermore, in this report a distinction is drawn between concepts such as 'acknowledgement' and 'adoption' from concepts such as 'support' or 'endorsement'. Кроме того, в этом докладе проводится различие между концепциями «подтверждения» и «принятия» и концепциями «поддержки» или «утверждения».
There needs to be a "sufficient connection" between the right and the ground or, in other words, the ground has to be deemed "relevant" for the specific right in which the distinction is practised. Между правом и признаком основанием должна существовать "достаточная связь", или, другими словами, признак должен считаться "уместным" применительно к конкретному праву, в связи с которым проводится различие.
Except for some special provisions for public passenger vehicles in section 9, no distinction has been made between the categories of vehicles to which the inspections apply, since this is obvious from the test. За исключением нескольких специальных положений в отношении пассажирских транспортных средств общего пользования в разделе 9, никакого различия между категориями транспортных средств, к которым применяются технические осмотры, не проводится, поскольку это со всей очевидностью устанавливается в ходе осмотра.
The Working Party noted that in Europe, from a Customs point of view, no distinction was made between the temporary importation of road vehicles used for commercial or private use, even though fiscal charges often differed among these categories of usage. Рабочая группа отметила, что в Европе никаких различий между временным ввозом дорожных транспортных средств, используемых для коммерческих или частных целей, с таможенной точки зрения не проводится, даже если взимаемые фискальные сборы зачастую для этих категорий транспортных средств являются разными.
Tajik legislation provides for the uniform legal regulation of all relations involving men and women, irrespective of gender, except where a distinction is made in order to extend such privileges to women as are necessary to ensure that equal results can be achieved by men and women. На законодательном уровне осуществляется единообразное правовое регулирование всех отношений с участием мужчин и женщин независимо от признака пола, за исключением случаев, когда такое различие проводится в целях предоставления женщинам определенных привилегий, необходимых для достижения равного результата для мужчин и женщин.
Since the armed hostilities among the warring factions have pronounced ethnic and religious dimensions, no distinction is made in the administration of criminal justice between prisoners of war, political prisoners and persons detained on religious grounds. Поскольку боевые действия между воюющими группировками приобрели этнический и религиозный оттенки, в отправлении уголовного правосудия не проводится никаких различий между военнопленными, политическими заключенными и лицами, арестованными по религиозным мотивам.
A distinction is made, however, between prohibited occupations and others. И все же проводится различие между запрещенными и не запрещенными сферами деятельности.
In this article, the distinction is between instructions that a carrier, in principle, has to execute and instructions that are subject to agreement between the carrier and the controlling party. В данной статье проводится разграничение между инструкциями, которые перевозчик, в принципе, обязан выполнить, и инструкциями, которые должны быть согласованы между перевозчиком и распоряжающейся стороной.
With regard to press freedom, he wished to know what proportion of media outlets were government-owned and whether any distinction was made between publicly and privately owned media in terms of registration procedures. В отношении свободы прессы он хотел бы знать, какой долей средств массовой информации владеет правительство и проводится ли какое-либо различие между государственными и частными средствами массовой информации с точки зрения процедур их регистрации.
The Government of Mexico, in its communication dated 3 May 2004, reported that Mexico's domestic legislation on the protection of migrants' human rights made no distinction on grounds of gender, nationality, age or migrant status. З. В своем сообщении от З мая 2004 года правительство Мексики информировало, что в национальном законодательстве Мексики о защите прав человека мигрантов не проводится никакого различия по признаку пола, гражданства, возраста или миграционного статуса.
In particular, she addressed the definitional issue and the concept of terrorism by reference to the potential actors involved in it, and proceeded by examining the basic distinction that is generally made between State and sub-State terrorism. В частности, она остановилась на проблеме определения и концепции терроризма со ссылкой на вовлеченные в него потенциальные действующие субъекты, вслед за чем рассмотрела основное различие, которое обычно проводится между государственным терроризмом и субгосударственным терроризмом.
A distinction is drawn between realized gains and losses resulting through the conduct of transactions in other than euros and the savings resulting from the settlement of United States dollar obligations from prior years at a different euro rate of exchange. Проводится различие между реализованными выгодами и потерями в результате совершения операций в валюте, иной, чем евро, и экономией в результате урегулирования обязательств в долларах США за предыдущие годы с использованием различного обменного курса евро.
The new approach also recognizes that, in terms of second household costs, staff with dependants, in general, bear greater costs than those without, a distinction that the special operations approach does not make. В рамках нового подхода признается также, что с точки зрения издержек, связанных с содержанием второго домохозяйства, сотрудники с иждивенцами в целом несут более высокие издержки по сравнению с сотрудниками без иждивенцев, - в рамках подхода для специальных операций такое различие не проводится.
As one of the pioneers in promoting the concept of human security, Japan appreciates the clear distinction made in the Secretary-General's report between human security and R2P. Являясь одним из пионеров продвижения концепции безопасности человека, Япония согласна с четким различием, которое проводится в докладе Генерального секретаря, между безопасностью человека и ответственностью по защите.
One key distinction is between risks that will remain internal to an economic organization and those that may have undesirable effects on society in general and consumers or workers in particular. Одно из главных различий проводится между рисками, которые остаются внутренними для той или иной экономической организации, и рисками, которые могут иметь нежелательные последствия для общества в целом и для потребителей или работников в частности.
There had been reports of an increase in the number of mine victims in India, but that information was inaccurate, as no distinction was made between casualties caused by landmines and those resulting from the use of IEDs. Поступают сообщения об увеличении в Индии числа минных жертв, но это неточная информация, ибо не проводится разграничения между потерями от наземных мин и потерями в результате применения СВУ.
(a) The 2001 Law on Aggravating Circumstances in Felony Cases increases sentencing for theft if committed by two or more offenders and makes no distinction in sentencing between adults and children; а) в соответствии с Законом об отягчающих обстоятельствах в делах о фелонии 2001 года увеличиваются размеры наказания за кражу, совершаемую двумя или более правонарушителями, и при вынесении приговора не проводится различия между взрослыми и детьми;
A distinction is drawn (in both legal theory and case law) between direct and indirect discrimination in order to include both in the prohibition ("that entail direct or indirect discrimination"). Проводится различие (в доктрине и юриспруденции) между прямой и косвенной дискриминацией, с тем чтобы понять оба этих явления в контексте запрета ("составляющих прямую или косвенную дискриминацию").
With regard to the choice of a spouse, the Family Code affirms the right to marry and start a family in terms that are consistent with international treaties and make no distinction on grounds of race, language, nationality, region, class or wealth. В отношении выбора супруга или супруги в Семейном кодексе утверждается право на вступление в брак и создание семьи на условиях, согласующихся с положениями международных договоров, и не проводится никакого разграничения по признаку расы, языка, национальности, регионального происхождения, класса или достатка.
In this concluding section, a distinction is drawn between statistical difficulties which arise from recording cross-border transactions irrespective of who conducts them, and the challenges of recording MNE transactions in national accounts. В этом заключительном разделе проводится различие между статистическими трудностями, которые возникают в ходе учета трансграничных операций независимо от того, кто их осуществляет, и проблемами учета операций МНК в рамках системы национальных счетов.
Once again, a distinction is drawn between consumer goods, inventory and assets other than inventory or consumer goods, such as equipment (see recommendation 185). И вновь проводится различие между потребительскими товарами, инвентарными запасами и активами помимо инвентарных запасов или потребительских товаров, такими как оборудование (см. рекомендацию 185).
States rarely guarantee a share in the benefits arising from natural resource exploitation, and when such benefit sharing is established by law, a distinction is usually not made between the local population and indigenous communities per se. Лишь немногие государства гарантируют совместное участие в выгодах от эксплуатации природных ресурсов, но даже когда такое участие установлено законом, то, как правило, не проводится различия между выгодами, причитающимися местному населению, и выгодами, получаемыми коренными общинами в качестве таковых.
There is a distinction drawn between a "gratuity" (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a "bribe" (an unlawful act or omission by an official resulting in a breach of laws applicable to his or her official powers). Проводится различие между "вознаграждением" (ускоренная по сравнению с законной административная процедура) и "взяткой" (незаконное действие или бездействие должностного лица, которое приводит к нарушению закона при исполнении его или ее должностных полномочий).
In a number of States, a distinction was drawn between criminal and civil conflict of interest laws, which are generally enforced by a central prosecuting body, and administrative standards such as codes of conduct, which are often monitored and enforced by individual agencies. В ряде государств проводится различие между уголовными и гражданско-правовыми законами о коллизиях интересов, которые обычно приводятся в исполнение генеральной прокуратурой, и административными стандартами, такими как кодексы поведения, исполнение которых часто контролируется и обеспечивается отдельными учреждениями.
A distinction is made between discrimination resulting merely in preferential treatment and discrimination amounting to persecution because, in aggregate or of itself, it seriously restricts the claimant's enjoyment of fundamental human rights. Различие также проводится между дискриминацией, являющейся лишь результатом покровительственного отношения, и дискриминацией, которая равносильна преследованию, поскольку в силу ее общего воздействия или сама по себе она серьезно ограничивает возможности заявителя в плане реализации его основных прав человека.