He asked whether any distinction was made between hazardous and non-hazardous employment, and what steps had been taken to implement the ILO Worst Forms of Child Labour Convention, 1999. |
Он интересуется, проводится ли различие между опасными и неопасными видами труда и какие были приняты меры для осуществления Конвенции МОТ 1999 года о наихудших формах детского труда. |
But it should be clear that not every measure taken in pursuit of such a policy should be accepted as legitimate regardless of the ground of distinction made or the nature of the right conferred. |
Однако при этом должно быть ясно, что не каждая мера, принятая в рамках такой политики, должна признаваться законной вне зависимости от признака, по которому проводится различие, или характера предоставленного права. |
This distinction was made for the purpose of convenience and clarity only, as short term detention facilities is one of the categories of closed type institution. |
Такое различие проводится исключительно в целях обеспечения удобства и ясности, поскольку места кратковременного содержания под стражей составляют одну из категорий учреждений закрытого типа. |
It had therefore been decided to adopt alternative approaches: option A and option B. Under option B no distinction was made between inventory and other property. |
В этой связи было решено включить альтернативные подходы: вариант А и вариант В. По варианту В между инвентарными запасами и другим имуществом никакого различия не проводится. |
One of the reasons was that in the text of the Penal Code no distinction was drawn between the principal and the accessory. |
Дело в том, что в Уголовном кодексе не проводится различия между главным исполнителем и соучастником. |
Although in other legal systems influenced by the tradition of common law no such categorical distinction is made between administrative contracts and private contracts, similar consequences may be achieved by different means. |
Хотя в других правовых системах, относящихся к традиции гражданского права или сформировавшихся под ее воздействием, такого принципиального разграничения между административными и частными договорами не проводится, аналогичные последствия могут достигаться различными способами. |
But it was very hard to say that international law drew a further distinction within each of those categories between "serious" crimes against humanity or "serious" genocide and other cases. |
Однако весьма трудно сказать, что в международном праве проводится дальнейшее разграничение в рамках каждой из этих категорий между "серьезными" преступлениями против человечества или "серьезным" геноцидом и другими случаями. |
The Jordanian Government is committed to the provisions contained in the ILO Conventions and no actual distinction based on female gender is made between working women and working men. |
Правительство Иордании привержено положениям, содержащимся в конвенциях МОТ, и на практике не проводится никакого различия по признаку пола между трудящимися-женщинами и трудящимися-мужчинами. |
It is within this context that FICSA wishes to draw the attention of the General Assembly to the distinction made in the field security handbook between internationally and nationally recruited staff and the provision of different degrees of protection for each. |
Именно в этом контексте ФАМГС хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к тому различию, которое проводится в руководстве по обеспечению безопасности на местах между сотрудниками, набираемыми на международной и местной основе, и к вопросу обеспечения различного уровня защиты для каждой из этих категорий. |
There was a qualitative distinction in international law between the most serious internationally wrongful acts, which affected the interests of the international community as a whole, and other wrongful acts. |
В международном праве проводится качественное различие между наиболее серьезными международно-противоправными деяниями, затрагивающими интересы всего международного сообщества, и другими противоправными деяниями. |
In comments on this question, a distinction has been made between cooperation on "process" and cooperation on "substance". |
В замечаниях по этому вопросу проводится различие между сотрудничеством в вопросах «процедуры» и сотрудничеством в вопросах «существа». |
A distinction was made between children with health problems and those with social difficulties in order to provide them with differentiated learning solutions. |
В этой связи проводится различие между детьми, которые имеют проблемы со здоровьем, и детьми с социальными трудностями с тем, чтобы предложить им дифференцированные решения в сфере образования. |
The Supreme Court based its decision on a previous ruling in which a distinction was made between the duty to register marriages, and the question of recognition of their status. |
Верховный суд положил в основу своего решения предыдущее постановление, в соответствии с которым проводится различие между обязанностью регистрировать браки и вопросом о признании их статуса. |
Later in the draft articles a distinction is drawn between the rules governing natural and legal persons, and where necessary, the two concepts are treated separately. |
Далее в проектах статей проводится различие между нормами, касающимися физических и юридических лиц, и, когда это необходимо, эти два понятия рассматриваются в отдельности. |
In article 11.1 the distinction is made between instructions that constitute variations of the contract of carriage and instructions that do not. |
В статье 11.1 проводится разграничение между инструкциями, которые представляют собой изменение договора перевозки и инструкциями, которые таковыми не являются. |
The representative of Morocco, speaking on behalf of the African Group, welcomed the distinction made in the secretariat report under agenda item 3 between market access and market entry. |
Представитель Марокко, выступая от имени Группы африканских стран, отметил, что в докладе секретариата по пункту 3 повестки дня справедливо проводится различие между доступом к рынкам и проникновением на рынки. |
Insolvency laws adopt different approaches to the role the debtor plays in the insolvency proceedings once they have commenced, with a distinction generally being drawn between liquidation and reorganization. |
В законодательстве о несостоятельности применяются различные подходы по вопросу о роли должника в ходе производства по делу о несостоятельности после его начала, причем, как правило, проводится разграничение между ликвидацией и реорганизацией. |
One major objection was that no such distinction was made in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which was already being implemented in many countries. |
Одно из основных возражений против этого сводится к тому, что такое разграничение не проводится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, который уже применяется во многих странах. |
In most cases, a holistic approach is adopted and no explicit distinction is drawn between the different types of inappropriate behaviour or different target groups, including ethnic minorities. |
В большинстве случаев применяется целостный подход и не проводится никаких четких разграничений между различными видами недопустимого поведения или между различными обследуемыми группами. |
Witness protection in relation to terrorism is not explicitly covered; this scheme is a solution which does not differentiate between different issues (although there is a distinction based on the seriousness of the risk for a specific witness). |
Конкретные положения, касающиеся защиты свидетелей в контексте терроризма, отсутствуют; эта проблема отражает такое решение, при котором грань между разными вопросами не проводится (хотя существует различие с учетом степени серьезности угрозы для конкретного свидетеля). |
For instance, the Prison Administration legislation states that "No distinction among prisoners should be made on grounds such as nation, nationality, or social origin". |
Так, в законодательстве об управлении тюрьмами указывается, что "между заключенными не проводится различие по таким признакам, как нация, национальность или социальное происхождение". |
Mr. DIACONU, referring to paragraph 82 of the periodic report, asked what distinguished a national minority from an ethnic minority and why such a distinction had been drawn. |
Г-н ДЬЯКОНУ, ссылаясь на пункт 82 периодического доклада, спрашивает, чем отличается национальное меньшинство от этнического меньшинства и почему проводится такое различие. |
Regarding its title a clear distinction is made between the "substance lists" of Table A and the "vessel substance list". |
Что касается названия перечня, то проводится четкое различие между "перечнями веществ", изложенными в таблице А, и "перечнем веществ, допущенных к перевозке судном". |
No distinction is drawn, in the definition of "foreign court" between a reorganization or liquidation proceeding controlled or supervised by a judicial or administrative body. |
В определении "иностранного суда" не проводится различий между производством по реорганизации и производством по ликвидации, в отношении которых устанавливается контроль или надзор со стороны судебного или административного органа. |
A distinction is made between those States that make extradition conditional upon a treaty and those that do not. |
Проводится различие между государствами, ставящими и не ставящими выдачу в зависимость от существования договора. |