He acknowledged that, with regard to freedom of association, a distinction that could no longer be justified was still being made between the rights of Finnish citizens and those of aliens. |
Кроме того, г-н Аарнио признает, что в отношении свободы ассоциаций по-прежнему, хотя сегодня и необоснованно, проводится различие между правами граждан Финляндии и правами иностранцев. |
The authors argue that an inadmissible distinction is made in their case between "own children" and "foster children", all of which belong to the same family in Morocco. |
Авторы утверждают, что в данном случае проводится недопустимое различие между "собственными детьми" и "приемными детьми", которые являются членами одной семьи, проживающей в Марокко. |
As in previous reports, a distinction is made between outputs implemented as programmed (column 2) and outputs implemented that have been "reformulated" (column 3). |
Как и в предыдущих докладах, проводится различие между мероприятиями, осуществленными в том виде, в каком они были запланированы (колонка 2), и осуществленными мероприятиями, которые были "изменены" (колонка 3). |
The Special Rapporteur is also concerned at the distinction made, in the Slovak report, between domestic violence and "public violence", which suggests that distinctions between public and private are being employed to differentiate or prioritize certain violations of women's human rights. |
Специальный докладчик также обеспокоена тем различием, которое проводится в докладе Словакии между бытовым насилием и "публичным насилием", что предполагает использование различия между публичной и частной жизнью для дифференциации или установления приоритетов в отношении определенных нарушений прав человека женщин. |
Although no distinction is made between State officers and private persons in the penal provisions, it is significant that three of the four illustrations given by the Penal Code under section 321 refer to an act of torture by a State officer. |
Несмотря на то, что в Уголовном кодексе не проводится никаких различий между государственными должностными лицами и частными лицами, важно отметить, что три из четырех приведенных в Кодексе примеров преступлений по смыслу статьи 321 касаются актов пыток, совершаемых государственным должностным лицом. |
It was encouraging, in that regard, that a distinction was being made between the beneficial and the potentially harmful effects of foreign economic activities. |
В этой связи отрадно отметить, что в настоящее время проводится различие между деятельностью иностранных экономических кругов, которая приносит пользу, и деятельностью, которая может иметь пагубные последствия. |
However, he pointed out that he had not received a reply to his question regarding the distinction drawn between persons who were French by birth and persons who were naturalized, which raised serious issues in regard to article 26 of the Covenant. |
Однако в этой связи он подчеркивает, что не получил ответа на свой вопрос о различии, которое проводится между французами по рождению и натурализованными лицами; между тем это обстоятельство порождает серьезные вопросы в отношении статьи 26 Пакта. |
From the point of view of civil rights, no distinction was made between Luxembourg citizens, European Union (EU) residents and non-EU residents. |
С точки зрения гражданских прав не проводится никакого различия между гражданами Люксембурга, выходцами из стран Европейского союза (ЕС) и выходцами из других стран. |
It was stated that distinguishing between legal and natural persons for the purposes of digital signatures was inappropriate in view of the fact that no such distinction was made in the Model Law, where the notion of "person" covered both natural and legal persons. |
Было указано на нецелесообразность проведения разграничения между юридическими и физическими лицами для целей подписей в цифровой форме ввиду того, что в Типовом законе, где понятие "лицо" охватывает как физических, так и юридических лиц, такое разграничение не проводится. |
She pointed out that the Convention against Torture, to which this instrument was to be the Optional Protocol, did not make any distinction as to different civilizations in the appointment of its members. |
Она указала, что в Конвенции против пыток, факультативным протоколом к которой должен стать этот документ, при назначении членов Комитета против пыток не проводится никаких различий, касающихся различных форм цивилизации. |
In this assessment, no distinction is made between economic reserves and potentially economic resources, owing to a lack of detailed information and the risks involved in medium to high-risk projects*. |
В этой оценке не проводится различия между экономическими запасами и потенциально экономическими ресурсами, что связано с отсутствием подробной информации и рисками, с которыми сопряжено осуществление проектов со средней - высокой степенью риска . |
Mr. BURKIEWICZ said that there were no statistics on violence between Roma prison inmates and other members of the prison population because no distinction was made between prisoners on ethnic grounds. |
Г-н БУРКИЕВИЦ говорит, что данные о насилии между заключенными рома и другими содержащимися в тюрьмах заключенными отсутствуют, поскольку между заключенными не проводится никакого различия по этническому признаку. |
No distinction is made between males and females as far as concerns the right to receive education, and compulsory education between the ages of 5 and 16 applies equally to both. |
Не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами с точки зрения права на получение образования, и положение об обязательном образовании в возрасте от 5 до 16 лет распространяется в равной мере на тех и других. |
He wondered, furthermore, why a distinction had been drawn in the report between national minorities on the one hand and cultural and linguistic minorities on the other. |
Кроме того, он спрашивает, почему в докладе проводится различие между национальными меньшинствами, с одной стороны, и культурными и языковыми меньшинствами - с другой. |
For example, no distinction was drawn between obligations of means and obligations of result, which was of undoubted importance for the law of State responsibility. |
Например, не проводится различие между обязанностями применять средства и обязанностями получить результат, что крайне важно для права ответственности государств. |
In these Recommendations, no indication was given as to the duration threshold to determine the place of usual residence, but an important distinction was made between long-term migrants and short-term migrants. |
В этих рекомендациях не содержится какого-либо указания на предельный срок пребывания для определения места обычного проживания, но проводится важное различие между долгосрочными мигрантами и краткосрочными мигрантами. |
The Advisory Committee requested clarification regarding whether a distinction was made in the country offices between posts financed under the biennial support budget and those financed under the programme budget. |
Консультативный комитет просил представить разъяснение относительно того, проводится ли в страновых отделениях различие между должностями, финансируемыми из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, и должностями, финансируемыми из бюджета программы. |
No distinction is made on the grounds of race or nationality: there are local officers who are foreign nationals and non-local officers who are ethnic Chinese. |
Никаких различий по признаку расы или национальности не проводится: например, местными штатными сотрудниками могут быть иностранные граждане, а неместными штатными сотрудниками могут быть этнические китайцы. |
In addition, even where registration is required, no distinction is drawn between creation of a property right as between the parties and its effectiveness as against third parties. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда регистрация требуется, не проводится никакого разграничения между созданием имущественного права в отношениях между сторонами и его действительностью в отношении третьих сторон. |
For the purpose of the review of the Commission's procedural rules and practices, a distinction is drawn between rules of procedure and working methods of the Commission. |
Для целей обзора правил процедуры и практики Комиссии между правилами процедуры и методами работы ЮНСИТРАЛ проводится различие. |
However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. |
Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие. |
In some insolvency laws a distinction is made between regulatory and pecuniary actions; some laws allow claims of both a regulatory and pecuniary nature to be continued, others only regulatory claims. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между регулятивными и денежными исками; в других странах законодательство по-прежнему допускает предъявление требований как регулятивного, так и денежного характера, а в третьих странах - лишь регулятивные требования. |
A distinction was made in the Act between minors aged between 16 and 18 and minors aged between 12 and 16. |
В законе проводится различие между несовершеннолетними в возрасте с 16 до 18 лет и несовершеннолетними в возрасте с 12 до 16 лет. |
A detailed examination of the report led to the conclusion that no distinction was made between discrimination, racial intolerance, right or left-wing extremism, terrorism and Islamic extremism. |
Подробный анализ доклада приводит к выводу о том, что никакого различия не проводится между дискриминацией, расовой нетерпимостью, правым или левым экстремизмом, терроризмом и исламским экстремизмом. |
These conclusions are not strictly in conformity with the letter of the text of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which does not recognize such a distinction. |
Эти выводы, строго говоря, не соответствуют букве формулировки пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, где такое разграничение не проводится. |