A distinction is made here between the "right to work" and "rights at work"; these are however brought together to form the concept of decent work because they are so closely linked. |
Здесь проводится различие между «правом на труд» и «правами в сфере труда»; тем не менее оба эти понятия в силу своей тесной взаимосвязи в совокупности образуют концепцию достойной работы. |
This methodology made a distinction in the support costs between fixed costs - at headquarters, regional and country offices - and variable costs that are driven by the volume of programme activities. |
В данной методологии в рамках вспомогательных расходов проводится различие между постоянными затратами - в штаб-квартире, отделениях в регионах и странах - и переменными затратами, которые определяются объемом программных мероприятий. |
The Act does not make a distinction with regard to the insured person's citizenship, because the social insurance system in Poland is a general system in which the Polish citizens and the persons who do not have Polish citizenship are treated by the same rules. |
В этом Законе не проводится разграничение в связи с гражданством застрахованного лица, поскольку система социального страхования в Польше является общей системой, в которой на польских граждан и лиц, не имеющих польского гражданства, распространяются те же правила. |
Draft article 8 stated that any person who had been expelled was entitled to respect for his or her fundamental rights and all other rights required by his or her specific circumstances; it was unclear why a distinction had been made between different sets of human rights. |
Проект статьи 8 гласит, что любое высланное лицо имеет право на соблюдение своих основных прав, а также всех других прав, реализация которых обусловлена его специфическим положением; непонятно, почему проводится различие между различными группами прав человека. |
In response, it was explained that the term "procurement" was intended only to refer to the procurement process and therefore no distinction was drawn between public and private procurement in this context. |
В ответ на это предложение было разъяснено, что термин "закупки" относится только к процессу закупок и что в этом контексте, таким образом, не проводится никаких различий между публичными и частными закупками. |
In response to a question whether, in such circumstances, the Rules should distinguish between temporary and long-lasting absence of the arbitrator, it was observed that such a distinction might complicate the mechanism and was not commonly used in international arbitration rules. |
В ответ на вопрос о том, следует ли в подобных обстоятельствах провести разграничение в Регламенте между случаями временного и долгосрочного отсутствия арбитра, было отмечено, что подобное разграничение может усложнить предусматриваемый механизм и что оно, как правило, в международных арбитражных правилах не проводится. |
In addition, according to the Family Registration Act, a distinction was made between children born in and out of wedlock at the time of the registration of birth. |
Кроме того, согласно закону о регистрации проводится разграничение между детьми, рожденными в браке и вне брака, на момент регистрации факта рождения. |
The authorities had no specific data on prosecutions in that regard, as the data gathered was based on the type of crime involved - bodily injury, for example - and no distinction was made between domestic violence and other cases of violence. |
Власти не располагают данными, конкретно касающимися судебных расследований такого рода, поскольку статистические данные собираются по типу установленного правонарушения - например, нанесение телесных повреждений, и, таким образом, не проводится различий между совершением насилия в рамках семьи и другими категориями насилия. |
No distinction is made on the nature of the deportation, which in both cases is a "punitive approach" instead of a "protection approach", as stressed by the Committee on the Rights of the Child and other human rights institutions. |
Не проводится различия между характером депортации, к которой в обоих случаях применяется "карательный подход" вместо "подхода, ориентированного на защиту", как того требуют Комитет по правам ребенка и другие правозащитные учреждения. |
Ms. Tan asked what position the new Code took on religious law, given the clear distinction the report had drawn between religious, customary and civil law in the country. |
Г-жа Тан спрашивает, с какой позиции в новом Кодексе рассматривается религиозное право, учитывая то четкое разграничение, которое проводится в докладе между религиозным, обычным и гражданским правом. |
A distinction is generally made between the "first colonial empire", that existed until 1814, by which time most of it had been lost, and the "second colonial empire", which began with the conquest of Algiers in 1830. |
Как правило, проводится различие между «первой колониальной империей», существовавшей до 1814 года, когда большая её часть была утрачена, и «второй колониальной империей», которая началась с завоевания Алжира в 1830. |
In sections 2 and 3 of the Home Rule Act a distinction is made between fields of responsibilities, which are handled by the Home Rule authorities, and joint matters, which, as a starting point, are handled by the central authorities. |
В статьях 2 и 3 Закона о самоуправлении проводится различие между сферами полномочий, которые находятся в ведении органов самоуправления, и совместными вопросами, которые в порядке начальной меры решаются центральными властями. |
As to gap-filling, a distinction is drawn between matters that fall within the scope of the draft Convention but are not expressly settled in it and matters outside the scope of the draft Convention. |
Что касается заполнения пробелов, то проводится различие между вопросами, входящими в сферу применения проекта конвенции, но прямо не урегулированными в ней, и вопросами, выходящими за сферу действия проекта конвенции. |
With the positive assessment of the pilot phase of the One United Nations initiative, starting in 2013 there has no longer been a distinction made between the eight One United Nations pilot countries and the countries that have adopted a "Delivering as one" approach. |
После того как экспериментальный этап получил позитивную оценку, начиная с 2013 года больше не проводится различий между восемью странами, участвовавшими на экспериментальном этапе инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", и странами, взявшими на вооружение подход "Единство действий". |
According to the Regulations of 4 December, issued pursuant to section 2 of the Act, a distinction is made between non-nationals who are merely present in the country, and persons staying on the territory unlawfully. |
В соответствии с правилами от 4 декабря, принятыми в соответствии с разделом 2 указанного закона, проводится различие между негражданами, которые просто находятся в стране, и лицами, которые пребывают в ней незаконно. |
Nevertheless, the report had first of all devoted insufficient attention to the fundamental distinction made in that law between provisions applicable to European Union citizens and those applicable to non-European Union nationals or "aliens". |
Тем не менее, в докладе, прежде всего, не уделено достаточно внимания фундаментальному различию, которое проводится в этом законодательстве между положениями, применимыми к гражданам Европейского союза, и положениями, применимыми к негражданам Европейского союза, или «иностранцам». |
Had legislation been enacted to eliminate the use of different procedures for nationals and for foreigners in respect of article 3 of the Convention against Torture, which did not provide for any such distinction? |
Кроме того, было ли принято законодательство, устраняющее различия в процедурах применения к гражданам страны и иностранцам статьи З Конвенции против пыток, в которой не проводится никаких различий подобного рода? |
The distinction was correctly drawn in article 20 between two categories of crimes: crimes under general international law and crimes under or pursuant to certain treaties listed in the annex to the statute. |
В статье 20 правильно проводится различие между двумя категориями преступлений: преступлений по общему международному праву и преступлений, установленных на основании и во исполнение положений договоров, перечисленных в приложении. |
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. |
7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем. |
This claim relates to the distinction said to have been made between civilian and war veterans, and between military personnel who were prisoners of the Japanese and those who were prisoners of the Germans. |
Эта жалоба относится к различию, которое, как утверждается, проводится между военными и гражданскими ветеранами, а также между воинским персоналом, находившимся в японском плену и находившимся в германском плену. |
A distinction is made in the statistical sense between the movement of natural persons ("the flow") and the presence of natural persons ("the stock") in a given country at any given point in time. |
В статистике проводится различие между движением физических лиц ("поток") и присутствием физических лиц ("объем") в той или иной конкретной стране в конкретный период времени. |
This distinction among threats, concerns and other challenges is being drawn at the hemispheric level and distinguishes between traditional and non-traditional threats and those concerns and other challenges which, while they are not actually threats, could lead to situations that jeopardize the security of a State. |
Подобное разграничение между угрозами, обеспокенностями и другими вызовами проводится на уровне полушария, при этом выделяются традиционные и нетрадиционные угрозы, а также обеспокоенности и вызовы, которые, хотя и не являются реальными угрозами, могут привести к ситуации, ставящей безопасность страны под угрозу. |
With respect to assignments, in common law jurisdictions, a distinction is often drawn between an assignment in law, which transfers ownership, and an assignment in equity, which amounts to a conditional transfer of ownership. |
Применительно к уступкам в странах системы общего права часто проводится различие между уступкой по закону, сопровождающейся переходом прав собственности, и уступкой по праву справедливости, которая предполагает переход прав собственности лишь при определенных условиях. |
With regard to the standards of evidence required for prosecution and conviction concerning the offences referred to in Article 4 of the Convention, no distinction is made between the cases referred to in paragraph 1 of Article 5, and those in paragraph 2 of Article 5. |
Что касается упомянутых в статье 4 Конвенции требований, предъявляемых к доказательствам, необходимым для уголовного преследования и осуждения, то не проводится никакого различия между случаями, указанными в пункте 1 статьи 5, и теми, которые указаны в пункте 2 статьи 5. |
In most cases, a distinction is still made between the policies dealing with innovation from the technological point of view and innovation as an instrument for firm and economy-wide modernization and competitiveness. |
В большинстве случаев все еще проводится различие между политикой поощрения инновационной деятельности с технологической точки зрения и политикой стимулирования инновационной деятельности в качестве инструмента модернизации и повышения конкурентоспособности фирм и экономики в целом. |