In three States parties, a distinction was drawn between a gratuity (expediting an otherwise lawful administrative procedure) and a bribe, with the acceptance of the latter punishable by a more severe penalty where the official acted in breach of an obligation. |
В трех государствах-участниках проводится различие между "поощрительным вознаграждением" (имеющим целью ускорить совершение законных административных действий) и взяткой, при этом получение взятки наказывается более суровой мерой наказания, если должностное лицо действовало в нарушение своих обязанностей. |
Whereas the main distinction in Nineteen Eighty-Four is between rulers and ruled, in Brave New World, people are divided into different social orders defined by disparate tastes and lifestyles. |
Если в «1984» главное различие проводится между правящими и подчиненными, то в «Дивном новом мире» люди разделяются на различные социальные группы, определяемые несовпадающими вкусами и образами жизни. |
In Algeria, criminal law and procedure made no distinction as to gender, including that of the offender, but the Penal Code guaranteed special protection for female victims of violation of their honour or physical abuse. |
В уголовном и в уголовно-процессуальном праве Алжира не проводится каких-либо различий по при-знаку пола, в том числе в отношении правонаруши-телей, однако в Уголовном кодексе женщинам - жерт-вам насилия или жестокого обращения гарантируется особая защита. |
In The Netherlands a distinction is made between such public data files and another type of micro-data: research-files which are not 100% 'disclosure-proof', and which are only made available to certain categories of researchers and under very strict legal provisions. |
В Нидерландах проводится различие между файлами публичных данных и другими видами микроданных, такими, как исследовательские файлы, которые не обеспечивают полной защиты от разглашения данных и доступ к которым имеют только определенные категории исследователей на основании строгих юридических положений. |
The real question might be whether something in between could be conceivable (e.g. best efforts, and the understanding that within clearing operations no distinction is made between recent ERW and past ERW). |
Реальный вопрос мог бы быть поставлен следующим образом, нельзя ли представить себе нечто промежуточное (например: всяческие усилия и понимание на тот счет, что в рамках операций по обезвреживанию не проводится разграничения между недавними ВПВ и давнишними ВПВ). |
The ESC resolution is particularly explicit here: "A clear distinction is drawn in the Charter of the United Nations between participation without vote in the deliberations of the Council and the arrangements for consultation. |
Резолюция Экономического и Социального Совета в этом отношении особенно конкретна: "В Уставе Организации Объединенных Наций проводится четкое различие между участием в прениях в Совете без права голоса и мероприятиями по консультациям. |
In a study prepared for the Governing Body of the International Labour Organization,3 a second general distinction is made between operational codes and model codes. |
В исследовании, подготовленном для Административного совета Международной организации трудаЗ, проводится второе общее различие - между действующими кодексами и типовыми кодексами. |
In some countries, and with respect to some rights, a legal distinction is made between the equality of nationals and non-nationals. |
В некоторых странах проводится официальное разграничение между равенством граждан и равенством для лиц, не являющихся гражданами страны, в сфере определенных прав. |
The internal audit function does not make a distinction as to whether an activity is financed from trust funds or other resources, but rather reviews a programme/project in all its aspects. |
При проведении внутренних ревизий не проводится различие в вопросе о том, за чей счет финансируется деятельность: за счет целевых фондов или других ресурсов, а производится проверка программ/проектов во всех их аспектах. |
He also asked the delegation to explain the meaning of the distinction, in Table 21 of the report, between "work authorizations" and "work permits". |
Кроме того, он просит делегацию объяснить, что означает различие, которое проводится в таблице 21 доклада между санкциями на работу и разрешениями на работу. |
As of 1st April 2014, no distinction is made between "Active members" and "Associate members", only "Members/National" prices apply. |
Начиная с 1 апреля 2014 года никакого различия между "действительными членами" и "ассоциированными членами" не проводится; применяются только цены категории "член/национальное". |
Was any distinction made between conscientious objectors who had not yet been drafted into the armed forces and those already serving? |
Проводится ли какое-либо различие между лицами, отказывающимися от военной службы по соображениям совести, которые еще не были призваны в армию, и теми, которые уже проходят службу? |
Furthermore, in projecting future trends of greenhouse gas emissions, no distinction is made between policy induced and autonomous effects on emissions. |
Кроме того, при прогнозировании будущих тенденций в области выбросов парниковых газов не проводится никакого различия между изменениями в объеме выбросов, происшедшими благодаря принятым мерам и независимо от них. |
The present legislation establishes a distinction and different treatment for children born within and out of wedlock, from the qualification assigned to them to the preferential treatment accorded to the former. |
В нынешнем законодательстве проводится различие и устанавливается неодинаковое отношение к детям, родившимся в браке, и к внебрачным детям, о чем свидетельствует формулировка, согласно которой последним предоставляются даже те права, которыми преимущественно пользуются первые. |
The guidelines generally make a distinction as to the perpetrator of the persecution in determining whether the applicant is justified in being unable or unwilling to accept the protection of her home country. |
В данном руководстве проводится общее различие между лицами, осуществляющими преследование, для решения вопроса о том, есть ли основания для того, чтобы лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища, не имело возможности или не желало принять защиту от страны своего происхождения. |
No distinction of any kind is made except on the island of Sark and then only in respect of the fief and "terres seigneuriales" (the land of the Seigneur of Sark, its chief citizen). |
Здесь не проводится никаких разграничений, за исключением острова Сарк, и то в отношении поместья и угодий сеньора Сарка, его главного гражданина. |
Although such issues may arise in either of the contexts discussed in sections (a) and (b) above, such provisions often do not make this distinction, and are rather drafted in a general manner applicable in any location. |
Хотя эти вопросы могут возникать как в первом, так и во втором из контекстов, обсуждавшихся в предыдущих двух разделах, различие между ними в таких актах зачастую не проводится, а составляются эти положения в общих выражениях, будучи применимы к обоим контекстам. |
Thus there is no room in international law for a distinction, such as is drawn by some legal systems, between the regime of responsibility for breach of a treaty and for breach of some other rule, i.e. for responsibility arising ex contractu or ex delicto. |
В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд подтвердил, что "в области международного права не проводится различия между договорной и деликтной ответственностью". |
The opening clause, "[a]ny organization, including private and corporate entities, other than a State or governmental or intergovernmental organization", which makes such distinction, is drawn from the Tampere Convention. |
Вводное положение «любую организацию, включая частные и корпоративные образования, кроме государства или правительственной или межправительственной организации», в котором проводится такое различие, заимствовано из Конвенции Тампере. |
but does not pose any problems with regard to compatibility with the Convention under consideration in that the distinction is made between nationals and non-nationals (art. 1, para. 2). |
однако не порождает проблем совместимости с рассматриваемой Конвенцией, поскольку различие проводится между гражданами и негражданами (пункт 2 статьи 1). |
The author states that these provisions create a distinction or preference which is based on religion and which has the effect of impairing the enjoyment or exercise by all persons, on an equal footing, of their religious rights and freedoms. |
Автор заявляет, что в этих положениях проводится различие или отдается предпочтение по признаку религии, которое препятствует осуществлению или использованию всеми лицами, на равной основе, их религиозных прав и свобод. |
The representative of the Netherlands regretted that the decision concerning proposals 4 and 5 meant that a distinction would no longer be drawn between the specific case of substances that were toxic when inhaled and other toxic substances. |
Представитель Нидерландов выразил сожаление по поводу того, что в решении по предложениям 4 и 5 уже не проводится различия между особым случаем веществ, характеризующихся ингаляционной токсичностью, и другими токсичными веществами. |
Taxes are often collected by unofficial agents or activists from the ruling People's Front for Democracy and Justice (PFDJ), and no distinction is made between Eritrean nationals living abroad and foreign nationals of Eritrean descent. |
Зачастую налоги взимаются неофициальными представителями или сторонниками правящей партии «Народный фронт освобождения Эритреи (НФОЭ)»; и при этом не проводится никаких различий между гражданами Эритреи, проживающими за рубежом, и иностранцами эритрейского происхождения. |
It is important to be discerning; a clear distinction must be drawn between immediate, physical and documentary controls and subsequent controls, pinpointing those operations that appear to be in violation of established norms. |
Необходимо особо отметить применение принципа избирательности, в соответствии с которым проводится четкое различие между непосредственным, физическим и документарным контролем и последующим контролем, применяемым в отношении тех операций, в отношении которых имеются основания предполагать наличие нарушений установленных норм. |
In both groups a distinction is made between the stages of development: Closed mushrooms, i.e. mushrooms with the cap completely closed. |
В обеих группах проводится разграничение по стадиям развития: грибы, у которых шляпка полностью закрыта. грибы, у которых шляпка соединена с ножкой вуалью. |