In other States, however, such a distinction is not drawn in law relating to intellectual property, which provides that the same actions are required for both the creation of a security right and its effectiveness against third parties. |
Вместе с тем в других государствах такое различие не проводится в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, которое предусматривает, что одни и те же действия необходимо предпринять как для создания обеспечительного права, так и для придания ему силы в отношении третьих сторон. |
Since the initial report contained no specific information on legislative measures adopted for the purpose of preventing torture, in particular when persons were deprived of their liberty, it would be valuable to know whether a distinction was made under Ethiopian law between custody and preventive detention. |
Исходя из того, что в первоначальном докладе не содержится точных сведений о принятых законодательных мерах в целях предотвращения пыток, в частности в контексте лишения свободы, г-н Гайе хотел бы узнать, проводится ли в эфиопском законодательстве различие между задержанием и предварительным содержанием под стражей. |
No distinction was made among persons deprived of their liberty between those on trial and facing charges, and those already serving a sentence. Nor was the danger they posed taken into account. |
Среди лиц, лишенных свободы, не проводится различия между подсудимыми и обвиняемыми и уже приговоренными лицами, а также не учитывается их степень опасности. |
Ms. Al Khalifa (Bahrain) said that no distinction was made between boys and girls in education, irrespective of the subject matter or the curriculum. |
Г-жа Аль Халифа (Бахрейн) говорит, что в сфере образования, независимо от изучаемых предметов и программы обучения, не проводится никакого различия между мальчиками и девочками. |
A distinction is made between "conflict of interest" and "bias". "Bias" refers to a point of view or perspective that is strongly held regarding a particular issue or set of issues. |
Между понятиями «коллизия интересов» и «предвзятость» проводится различие. «Предвзятость» касается точки зрения или твердых убеждений по конкретному вопросу или группе вопросов. |
Sometimes, a distinction is made between an ideal gas, where ĉV and ĉP could vary with temperature, and a perfect gas, for which this is not the case. |
Иногда проводится различие между классическим идеальным газом, где ĉV и ĉP могут меняться с температурой и квазиклассическим идеальным газом, для которого это не так. |
In contrast to those draft articles dealing directly with disaster response where a distinction exists between an affected State or States and other States, in the pre-disaster phase the obligation in question applies to every State. |
В отличие от проектов статей, непосредственно касающихся реагирования на бедствие, когда проводится различие между пострадавшим государством или государствами и другими государствами, на предшествующем бедствию этапе указанное обязательство применяется к каждому государству. |
The distinction is made between food losses, occurring before consumption level regardless of the cause, and food waste, occurring at consumption level regardless of the cause. |
Проводится различие между продовольственными потерями, которые имеют место до этапа потребления, вне зависимости от причин, и пищевыми отходами, которые появляются на этапе потребления вне зависимости от причин. |
UNSOA provides extensive explanations in its analysis of variances in the budget performance report that clearly outline the reasons for savings, and make a distinction on savings from efficiency measures and underexpenditure resulting from other factors |
В своем докладе об исполнении бюджета в рамках анализа разницы ЮНСОА представляет подробные объяснения, в которых четко указываются причины экономии, а также проводится различие между экономией, достигнутой за счет принятия мер по повышению эффективности, и неполным использованием бюджетных средств вследствие других факторов |
Women who overcome literacy are honoured annually in the centres and branches of the governorates, especially women who graduate with distinction, who are interviewed on television, so that their success stories can encourage other women. |
Ежегодно в центрах и филиалах, расположенных в провинциях, проводится чествование женщин, которые преодолели неграмотность, в особенности тех из них, которые окончили курсы с отличием - их приглашают на телевидение и берут интервью, с тем чтобы их пример вдохновил других женщин. |
No distinction is drawn in this context between men and women, and women play an equal part with men in the life of the community. |
В этом отношении какого-либо различия между мужчинами и женщинами не проводится, и женщины играют одинаковую роль в жизни общины наравне с мужчинами. |
Although article 3, paragraph 2, of the Constitution refers to nationals of Suriname, in practice no distinction is made in Suriname between nationals and other individuals lawfully residing in Suriname. |
Хотя в пункте 2 статьи 3 Конституции говорится о гражданах Суринама, на практике в Суринаме не проводится никакого различия между гражданами и другими лицами, законно находящимися на территории страны. |
In the IMDG Code, a clear distinction is made between "placarding" and "marking". |
В МКМПОГ проводится четкое различие между "размещением информационных табло" и "размещением маркировки". |
In addition, there are cases, included below, where no distinction is made between resources for development in general and resources for social development in particular. |
Кроме этого, имеются случаи, о которых говорится ниже, когда не проводится никакого различия между ресурсами для развития в целом и ресурсами для социального развития в частности. |
In the academic literature, a distinction has been made between rights that require the State to abstain from certain action and those that require the State to intervene actively. |
В правоведении проводится различие между правами, требующими от государств воздерживаться от определенных действий, и правами, требующими их активного вмешательства. |
Ireland indicated that the distinction existed with regard to trafficking in children, but not in relation to the general offence of trafficking in persons, defined under the national Illegal Immigrants Act. |
Ирландия указала, что различие проводится применительно к торговле детьми, но не применительно к общему составу преступления торговли людьми, как он определяется в национальном Законе о незаконных иммигрантах. |
He wondered whether any distinction was made between the inheritance rights of boys and girls, and whether women had the right to apply to the courts for property ownership during divorce proceedings. |
Он спрашивает, проводится ли какое-либо различие между наследственными правами мальчиков и девочек и имеют ли женщины право требовать в суде свою долю имущества в ходе бракоразводного процесса. |
Reference was made to the distinction made in the French-speaking world between "dommage médiat" and "dommage immédiate". |
Говорилось о том, что во франкоязычном мире проводится различие между "опосредствованным" ущербом и "непосредственным" ущербом. |
Construction specifications should in principle take account of the various types of goods, but ADN makes no distinction on the grounds of relevance or otherwise of this equipment to the safety of all goods transported. |
Хотя в принципе следует сформулировать требования в отношении постройки применительно к различным грузам, в ВОПОГ не проводится различия на основе того, требуется или не требуется это оборудование по соображениям безопасности для всех перевозимых грузов. |
Whereas, consistent with resolutions of the Commission on Human Rights, a distinction is maintained between projects financed under the regular budget and under the Voluntary Fund for purposes of accountability, reporting and budgetary information, the common substance and policy of the programme remain. |
Хотя в соответствии с резолюциями Комиссии по правам человека между проектами, финансируемыми из средств регулярного бюджета и Добровольного фонда, проводится различие для целей отчетности, представления докладов и бюджетной информации, в рамках программы все они осуществляются в соответствии с ее общими задачами и политикой. |
However, no distinction is drawn in this regard for the purposes of the present report, since the mandate of the meeting is to propose diverse means to improve the functioning of the treaty supervisory system within the overall framework of the United Nations. |
Тем не менее в настоящем докладе не проводится каких-либо разграничений по этому признаку, поскольку мандат совещания предусматривает представление предложений в отношении различных средств, имеющих целью улучшить функционирование системы контроля за выполнением договоров в общих рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While the Principles do not differentiate between Earth resource satellites and meteorological or other environmental satellites, there is, in practice, an important distinction with respect to ground resolution and frequency of coverage. |
Хотя в этих принципах не проводится различие между спутниками для исследования земных ресурсов и метеорологическими или какими-либо другими экологическими спутниками, на практике существует важное отличие, касающееся наземного разрешения и периодичности обзора. |
On the basis of the distinction made for the two kinds of backstopping functions, the support account would continue to be used for activities arising from the increased volume of work related to the number and size of peace-keeping operations. |
С учетом различия, которое проводится в связи с двумя видами функций по поддержке, вспомогательный счет по-прежнему будет использоваться для финансирования деятельности, обусловленной увеличением объема работы в связи с ростом числа и масштабов операций по поддержанию мира. |
While there was a difference in the procedure by which members and ad hoc members were appointed, in all other respects no distinction was made between them. |
Хотя процедура назначения членов отличается от процедуры назначения специальных членов, во всех других отношениях между ними никаких различий не проводится. |
"Discrimination" is now said to have occurred when a given distinction is made which either aims to violate human rights and fundamental freedoms, or which has that effect, in any area of social life. |
Теперь в ней говорится, что "дискриминация" имеет место тогда, когда проводится то или иное различие, которое либо имеет целью нарушить права человека или основные свободы, либо имеет такие последствия, в какой бы то ни было сфере общественной жизни. |