In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title. |
В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула. |
On the structure of chapter X of the Draft Supplement on conflict of laws, the Permanent Bureau fully concurs with the distinction that the Draft Supplement makes between the law applicable to property matters and the law applicable to contractual matters. |
Что касается структуры главы Х проекта дополнения, касающейся коллизионного права, то Постоянное бюро полностью одобряет применяемый в проекте дополнения подход, в соответствии с которым проводится различие между правом, применимым к имущественным вопросам, и правом, применимым к договорным вопросам. |
Did that differentiation affect freedoms and rights other than the right to vote, where a distinction was drawn between citizens by birth and naturalized citizens? |
Затрагивает ли эта дифференциация, помимо права голоса, и другие свободы и права, где проводится разграничение между гражданами прирожденными и гражданами натурализованными? |
In any case, regardless of the reasons advanced by criminal law jurists to justify mitigating excuses, article 334 of the Penal Code makes no gender distinction regarding the granting of a mitigating excuse. |
В любом случае, независимо от причин, используемых специалистами по уголовному праву для обоснования смягчающих обстоятельств, в статье 334 Уголовного кодекса не проводится различия между мужчинами и женщинами в том, что касается учета смягчающих обстоятельств. |
No distinction has been drawn in the Model Law between situations where a certification service provider engages in the provision of certification services as its main activity or as an ancillary business, on a habitual or an occasional basis, directly or through a subcontractor. |
В Типовом законе не проводится различие между ситуациями, когда поставщик сертификационных услуг занимается предоставлением сертификационных услуг в качестве своей основной деятельности или же вспомогательной деятельности, на регулярной или на нерегулярной основе, непосредственно или же через субподрядчика. |
With regard to paragraphs 83 and 86 of the report, the breaks accorded to nursing mothers were given, but no distinction was made between women living close by or far from the place of work. |
Что касается пунктов 83 и 86 доклада, то кормящим матерям предоставляется право на перерывы в работе, но различие между женщинами, проживающими вблизи места работы, и женщинами, проживающими далеко от него, не проводится. |
As concerns the curricula and admission to different types of schools, no distinction is basically made between girls and boys at Austrian schools. (All gender-specific names of schools were abolished in the 1980s.) |
В австрийских школах не проводится практически никаких различий между мальчиками и девочками с точки зрения учебной программы и приема в различные типы школ (в 1980-е годы были также отменены все названия школ, которые могли вызывать какие-либо гендерные коннотации). |
A distinction has sometimes been made between operational mine action (i.e., mine action in support of operations mandated by the Security Council), humanitarian mine action, and mine action in support of reconstruction and development. |
Иногда проводится различие между оперативной деятельностью в области разминирования (т.е. деятельностью по разминированию в поддержку операций, осуществляемых с санкции Совета Безопасности), разминированием в гуманитарных целях и разминированием в рамках содействия усилиям по реконструкции и развитию. |
No distinction was made between budget allocations for health in general and those for women's health in particular, with the sole exception of those for maternal and child health. |
Каких-либо различий между бюджетными ассигнованиями на здравоохранение в целом и ассигнованиями на охрану здоровья женщин в частности не проводится, за исключением лишь ассигнований на охрану здоровья матери и ребенка. |
Could the Russian delegation further comment as to why a distinction was apparently made between asylum seekers from the Baltic countries and the Commonwealth of Independent States, and those from elsewhere? |
Может ли российская делегация пояснить, почему проводится различие между лицами, ищущими убежище, из балтийских стран и Содружества Независимых Государств и такими же лицами из других стран? |
In some jurisdictions a distinction is made; post-commencement set-off of obligations maturing prior to the commencement of insolvency proceedings is permitted, but post-commencement set-off of obligations maturing after the commencement of insolvency proceedings is limited or disallowed. |
В некоторых правовых системах проводится следующее различие: после открытия производства по делу о несостоятельности разрешается производить зачет обязательств, срок погашения которых наступил до открытия такого производства, однако зачет обязательств, срок погашения которых наступил после начала производства по делу о несостоятельности, ограничивается или запрещается. |
A number of insolvency laws draw a distinction, in terms of the debtor's role, between the period from commencement of proceedings to approval of the reorganization plan, on the one hand, and the period following approval, on the other hand. |
В некоторых законах о несостоятельности применительно к функциям должника проводится разграничение между периодом с момента открытия производства до утверждения плана реорганизации, с одной стороны, и периодом после утверждения, с другой стороны. |
In his country a distinction was drawn between a conciliation, in which the parties met in an effort to arrive at a conciliation and forge a settlement, and the actual conciliation proceedings, which began with the submission of a written or oral request. |
В его стране проводится различие между согласительной процедурой, в ходе которых стороны встречаются, с тем чтобы на основе согласительной процедуры добиться урегулирования, и фактическим согласительным производством, которое начинается в момент представления письменной или устной просьбы. |
The Committee notes with concern the distinction made between "legitimate" and "illegitimate" children in the Civil Code of the State party and the fact that children born out of wedlock do not have the same rights as children born in wedlock. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в Гражданском кодексе государства-участника проводится различие между "законнорожденными" и "незаконнорожденными" детьми и что дети, рожденные вне брака, имеют меньше прав, чем дети, рожденные в браке. |
A distinction shall be made between integrated investment frameworks established within the IFS devised by the GM and those established within other integrated financing strategies |
Проводится различие между комплексными инвестиционными системами, разработанными ГМ в рамках КСФ, и стратегиями, разработанными в рамках других комплексных стратегий финансирования. |
It should be noted that, as in many other organizations of the United Nations system, a distinction is made between the use of working languages of the UNIDO Secretariat and the use of languages of the policy-making organs. |
Следует отметить, что, как и во многих других организациях системы Организации Объединенных Наций, проводится различие между использованием рабочих языков Секретариата ЮНИДО и использованием языков директивных органов. |
His delegation welcomed the distinction drawn in the articles between serious breaches of an obligation under a peremptory norm of international law and general breaches of an obligation under general international law. |
Делегация страны оратора приветствует тот факт, что в статьях проводится различие между серьезными нарушениями обязательства, создаваемого императивными нормами международного права, и общими нарушениями обязательств, предусмотренных в общем международном праве. |
Education in emergency situations, its role and its content, are also a source of conceptual disagreement, especially where a distinction is being made between education in emergencies and education in non-emergency situations. |
Образование в условиях чрезвычайной ситуации, его роль и содержание также не свободно от концептуальных разногласий, прежде всего если проводится различие между образованием в периоды чрезвычайных ситуаций и образованием в обычное время. |
This implies that, generally speaking, no distinction is made between removal within the context of the non-admission procedure (denial of a residency permit) and removal within the context of the expulsion procedure (non-extension of a residency permit). |
Это означает, что по большому счету никаких различий между удалением в контексте процедуры недопуска (отказа в виде на жительство) и удалением в контексте процедуры высылки (непродления вида на жительство) не проводится. |
However, it was also observed that, under intellectual property law in many States, reference was made to assignments of intellectual property rights with respect to which no such distinction was made. |
Вместе с тем было также высказано мнение, что согласно законодательству многих стран об интеллектуальной собственности ссылка делается на уступки прав интеллектуальной собственности, в отношении которых такого различия не проводится. |
It should be noted that the UNCITRAL Model Law on Arbitration distinguishes between "international" and "non-international" awards instead of relying on the distinction made in the Convention between "foreign" and "domestic" awards. |
Следует отметить, что в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже проводится различие между "международными" и "немеждународными" арбитражными решениями, тогда как в самой Конвенции различия проводятся между "иностранными" и "внутренними" решениями. |
The Law on social insurances follows the same line, though it does not make a distinction regarding payment for compensation and benefits from social insurances for pregnancy that include pregnancy and the period after the child birth, which are applied only for women. |
В основе закона о социальном страховании лежат те же принципы, однако в нем не проводится различий в отношении выплаты компенсации и пособий социального страхования по беременности, которые охватывают период беременности и период после рождения ребенка, - положение, применимое только в отношении женщин. |
The Convention avoids conflicts that arise between the so-called "dualistic" systems, which distinguish between the civil and commercial character of the parties or the transaction, and "monistic" legal systems, which do not make this distinction. |
Конвенция позволяет избежать коллизий между так называемыми "дуалистическими" системами, в которых сделки рассматриваются по-разному в зависимости от "гражданского" или "торгового" статуса сторон, и "монистическими" системами, где такое различие не проводится. |
(a) No distinction shall be made based on the registration of buses or coaches, points of departure, entry, exit or destination, or the nationality of drivers or the place where the transport company is established. |
а) не проводится никаких различий в зависимости от регистрации городских или междугородных автобусов, пунктов отправления, въезда, выезда или назначения, от гражданства водителей либо места учреждения транспортной компании; |
security seal vs. tamper-indicating seal: There is (unfortunately) a distinction often made between barrier seals, which are said to provide security, and tamper-indicating seals, which supposedly do not. |
безопасная пломба в отличие от индикаторной пломбы: часто проводится (необоснованное) различие между силовыми пломбами, которые, как утверждается, обеспечивают безопасность, и индикаторными пломбами, которые якобы не предназначены для этого. |