Using the instruments at its disposal, the EU will work with resolve to implement and universalize disarmament and non-proliferation norms and treaties, to reinforce compliance with them and to strengthen export controls. |
Используя доступные ему инструменты, ЕС будет решительно работать над осуществлением и универсализацией разоруженческих и нераспространенческих норм и договоров, над укреплением их соблюдения и над упрочением экспортного контроля. |
Resources released as a result of the implementation of the disarmament measures should be devoted to the economic and social development of all nations and serve to close the economic gap which separates the developed countries from the developing countries. |
Ресурсы, высвобождаемые в результате применения разоруженческих мер, должны направляться на экономическое и социальное развитие всех наций и служить для преодоления экономического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
It may be possible to complete business in three rather than five days, but it would be prudent to allow for the customary five days in the disarmament calendar to facilitate planning. |
Возможно, работу удастся завершить не за пять, а за три дня, но для облегчения планирования было бы разумно предусмотреть обычные для разоруженческих совещаний пять дней. |
As the Conference stalemate continues, with no early prospects for negotiations in sight, Canada finds it increasingly untenable that 65 States take upon themselves the job of multilateral disarmament negotiations, given the failure of this group to fulfil its mandate. |
Поскольку застой на Конференции продолжается и на ближнем горизонте нет и проблеска перспектив для переговоров, Канада находит все менее вероятным, что 65 государств возьмут на себя работу в плане многосторонних разоруженческих переговоров, учитывая неспособность этой группы выполнять свой мандат. |
The President: I thank the Ambassador of Morocco for his very detailed and informative statement setting out, among other things, Morocco's own efforts on a wide range of disarmament issues. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Марокко за его очень обстоятельное и информативное заявление, излагающее среди прочего собственные усилия Марокко по широкому кругу разоруженческих дел. |
Through the exchange of opinions and information on this issue, and by identifying possible disarmament measures, we can establish a basis for a systematic process of conceptualization leading towards the future negotiation of agreements on the issue. |
Посредством обмена мнениями и информацией по этой проблеме, а также посредством идентификации возможных разоруженческих мер мы можем наладить основу для систематического процесса концептуальной разработки в русле будущих переговоров о соглашениях по этой проблеме. |
Its presence and contributions have been exemplary in other disarmament forums, and its viewpoints could contribute to the development of topics that are so complex and sensitive for us all. |
Его присутствие и вклады носят образцовый характер на других разоруженческих форумах, и его взгляды могли бы способствовать развитию тем, которые носят столь сложный и столь чувствительный для всех нас характер. |
We continue to note, unfortunately, that whether in the CD or in other multilateral disarmament forums, words do not necessarily correspond to deeds, and actions continue to focus on individual interests that prevail over principles. |
К сожалению, мы по-прежнему отмечаем, что, будь то на КР или на других многосторонних разоруженческих форумах, слово вовсе не обязательно сходится с делом, и действия по-прежнему фокусируются на индивидуальных интересах, которые превалируют над принципами. |
The impasse in disarmament negotiations undermines the multilateral machinery established for this purpose and causes the multilateral system as a whole to suffer, as individual States remain aloof or, worse, adamantly maintain their arsenals and improve their technological weapons capabilities. |
Застой на разоруженческих переговорах подрывает сложившийся с этой целью многосторонний механизм, и от этого страдает многосторонняя система в целом, ибо отдельные государства стоят в сторонке или, хуже того, упорно поддерживают свои арсеналы и совершенствуют свои оружейно-технологические потенциалы. |
This is actually the raison d'être for the creation of the CD in 1979, its continued existence today, and the major determinant of its place in history, as the sole multilateral negotiating body of the global community on disarmament. |
И в этом-то и состоит смысл создания КР в 1979 году, ее продолжающегося сегодня существования, равно как и крупный детерминант ее места в истории в качестве единственного многостороннего форума глобального сообщества для разоруженческих переговоров. |
Since then, the EU has continued to stress that global security, as well as European security, would benefit from continued global disarmament efforts. |
С тех пор ЕС то и дело подчеркивает, что от неуклонных разоруженческих усилий осталась бы в выигрыше не только европейская безопасность, но и безопасность глобальная. |
Until the FMCT is completed, I ask delegations to ensure that the Conference not return to deadlock, to pledge themselves to passing at the beginning of each year a programme of work authorizing the resumption of focused negotiations on an FMCT and discussion of related disarmament issues. |
Ну а пока ДЗПРМ не будет свершен, я прошу делегации обеспечить, чтобы Конференция не вернулась к затору, и обязаться принимать в начале каждого года программу работы, разрешающую возобновление сфокусированных переговоров по ДЗПРМ и обсуждение смежных разоруженческих проблем. |
We must express our regret at his departure but, at the same time, we wish to express our best wishes for his future health and successful work at OPCW, which is one of the most important disarmament organizations. |
Мы не можем не выразить свое сожаление в связи с его отъездом, но и в то же время мы хотим выразить наилучшие пожелания в отношении его будущего здоровья и успешной работы в ОЗХО, которая является одной из самых важных разоруженческих организаций. |
You might recall that I had said that agreement on this issue made 1996 a year critical to the CD and to the future of all disarmament negotiations and that it was in this context that we, India, envisioned the future negotiations on a CTBT. |
Вы могли бы припомнить мое заявление о том, что в плане достижения согласия по этому вопросу год 1996-й имеет кардинальное значение для КР и для будущего всех разоруженческих переговоров и что именно в этом контексте мы, Индия, рассматриваем будущие переговоры по ДВЗИ. |
The conclusion of an internationally and effectively verifiable treaty banning all nuclear tests would be an effective way to realize the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), one of the most important international disarmament instruments. |
Заключение договора о запрещении всех ядерных испытаний, поддающегося международному и эффективному контролю, стало бы действенным путем реализации целей Договора о нераспространении ядерного оружия (Договора о нераспространении), одного из самых важных международных разоруженческих инструментов. |
The real concern that I have sensed among many delegations over the abiding paralysis in the Conference's work is counterbalanced by an equal measure of concern on the part of all delegations to preserve the credibility of the Conference as the sole multilateral forum for disarmament negotiations. |
Реальная озабоченность, которая, как я ощутил, присутствует среди многих делегаций в связи с довлеющим параличом в работе Конференции, в равной степени уравновешивается заботой всех делегаций о сохранении убедительности Конференции как единственного многостороннего форума о разоруженческих переговорах. |
Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control |
Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
In Nairobi, we will celebrate the significant progress achieved in our common effort to spare civilians and communities from the threat of anti-personnel mines. The Convention has become a key instrument for human security, addressing the humanitarian, disarmament, and development aspects of anti-personnel mines. |
В Найроби мы отметим значительный прогресс, достигнутый в наших общих усилиях по избавлению гражданского населения и общин от угрозы противопехотных мин. Конвенция стала ключевым механизмом в области безопасности человека и урегулирования гуманитарных и разоруженческих аспектов противопехотных мин, а также вопросов в области развития. |
It is one thing to safeguard special security interests by requiring consensus when entering into the final phase of any disarmament negotiations, and a very different thing to block the start of such negotiations or the simple establishment of the subsidiary body which would host them. |
Одно дело сберегать привилегированные интересы безопасности, требующие консенсуса, с тем чтобы вступить в заключительную фазу разоруженческих переговоров, и совсем другое дело - блокировать начало таких переговоров или просто учреждение вспомогательного органа, дабы заложить почву для переговоров. |
I also wanted, like other speakers, to welcome the United Nations Disarmament Fellows. |
Как и другие ораторы, я тоже хотела бы приветствовать разоруженческих стипендиатов Организации Объединенных Наций. |
This year too we have the pleasure of inviting the United Nations Disarmament Fellows to Japan. |
И в этом году мы имеем удовольствие пригласить в Японию разоруженческих стипендиатов Организации Объединенных Наций. |
I must say that I remember very fondly the times we spent here as Disarmament Fellows. |
Должна сказать, что я очень тепло вспоминаю о том времени, что мы провели здесь в качестве разоруженческих стипендиатов. |
France also briefed the 2014 Disarmament Fellows on LAWS and that again provided an opportunity to press States not yet party to join the CCW. |
Франция также проинформировала об АСОЛД разоруженческих стипендиатов 2014 года, что опять дало возможность побуждать государства, которые еще не являются сторонами, присоединиться к КНО. |
Allow me now, Mr. President, to make brief reference to some of the achievements made in other international disarmament forums. |
А теперь позвольте мне кратко коснуться кое-каких достижений, реализованных на других международных разоруженческих форумах. |
Failure to respect this rule or the negotiating process in the Conference's work could undermine the universality of multilateral disarmament agreements. |
Отказ от этого правила либо уведение переговорного процесса за рамки Конференции повлечет за собой ослабление универсальности многосторонних разоруженческих договоров. |