I would like to say, however, how much we have benefited from his vast knowledge and experience in disarmament negotiations, his diplomatic skills and the managerial proficiency which he brought to the Conference. |
И все же мне хотелось бы сказать о том, каким подспорьем оказались для нас его обширные познания и опыт разоруженческих переговоров, дипломатические дарования и организационная компетентность, которые он поставил на службу Конференции. |
The CWC serves as a beacon for other multilateral disarmament and non-proliferation instruments, such as the Biological and Toxin Weapons Convention, the successful review of which took place here in Geneva in November 2006. |
И КХО служит в качестве маяка для других многосторонних разоруженческих и нераспространенческих инструментов, таких как Конвенция о биологическом и токсинном оружии, успешный обзорный процесс по которой состоялся здесь, в Женеве, в ноябре 2006 года. |
It is useful to recall United Nations Secretary-General Ban Ki-moon's message to this Conference that "this Conference possesses both the breadth of expertise and the depth of knowledge to address disarmament concerns". |
И тут полезно напомнить послание Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна в адрес данной Конференции о том, что "данная Конференция обладает и широтой квалификации и глубиной познаний для урегулирования разоруженческих озабоченностей". |
On the other hand, he also stated that if we do not move forward in the CD, this will have a devastating impact on multilateral and bilateral disarmament efforts. |
С другой стороны, он также заявил, что, если мы не будем двигаться вперед на КР, это обернется опустошительным эффектом для многосторонних и двусторонних разоруженческих усилий. |
Above all I hope that the Conference will be able immediately to adopt its programme of work, the tool which enables it to use its potential to the full as the single multilateral disarmament negotiating forum, and thus arrive at international agreements capable of strengthening international security. |
Прежде всего я надеюсь, что Конференция окажется в состоянии немедленно принять свою программу работы - инструмент, позволяющий ей сполна использовать свой потенциал единственного международного форума разоруженческих переговоров и тем самым добиваться международных соглашений, способных крепить международную безопасность. |
Finland regrets this situation, which has a bearing on the work of the CD, the NPT review process and a large number of other disarmament and non-proliferation issues. |
Финляндия испытывает сожаление в связи с этой ситуацией, которая сказывается на работе КР, обзорном процессе ДНЯО и значительном числе других разоруженческих и нераспространенческих проблем. |
During the next 12 months, we have to cope with a vast agenda covering a broad range of political, economic, social, disarmament and humanitarian issues, as well as legal, administrative and budgetary ones. |
В течение следующих 12 месяцев нам придется работать над обширной повесткой дня, охватывающей широкий круг политических, экономических, социальных, разоруженческих и гуманитарных проблем, а также правовых, административных и бюджетных вопросов. |
I hope we can work together to achieve the goals set forth in the statement and to restore the Conference to its rightful place as an effective multilateral disarmament negotiating forum. |
И я надеюсь, что мы сможем предпринять совместную работу для достижения целей, изложенных в этом заявлении, и для восстановления заслуженной репутации Конференции как эффективного многостороннего форума разоруженческих переговоров. |
These initiatives and agreements today underpin the multilateral non-proliferation regime upon which we in the CD are trying to construct an edifice of more concrete, irreversible disarmament agreements that would guarantee lasting peace in a post-cold-war era. |
И сегодня эти инициативы и соглашения подкрепляют многосторонний нераспространенческий режим, на базе которого мы на КР пытаемся возвести здание более конкретных, необратимых разоруженческих соглашений, которые гарантировали бы прочный мир в эпоху после холодной войны. |
My Ambassador will definitely do his best to contribute to such an enterprise, since Mongolia, as a small, nuclear-free country, has always been active in disarmament affairs. |
Мой посол будет наверняка делать все, что в его силах, чтобы способствовать такого рода предприятию, ибо Монголия, малая, безъядерная страна, всегда отличалась активностью в разоруженческих делах. |
In conclusion, may I add that MERCOSUR and its associated States will continue to be committed to the objectives of the Ottawa Convention, not only in its legal or disarmament aspects but also in its humanitarian ones. |
В заключение позвольте добавить, что МЕРКОСУР и ассоциированные государства останутся приверженными целям Оттавской конвенции не только в рамках ее правовых или разоруженческих, но также и гуманитарных аспектов. |
In line with our sense of shared responsibility, we find it useful to bring updates on the relevant standpoints and activities of the member States regarding disarmament and related issues before the CD. |
В духе нашего чувства общей ответственности мы считаем полезным производить актуализации по соответствующим позициям и деятельности государств-членов в том, что касается разоруженческих и смежных проблем КР. |
It would appear that we have forgotten how this forum used to work, and it is difficult for us to imagine now how it could once again play an important role in developing multinational disarmament instruments. |
Складывается впечатления, будто мы уже запамятовали, как бывало работал этот форум, да сейчас нам и трудно вообразить, как он мог бы вновь играть важную роль в выработке многосторонних разоруженческих документов. |
We have particularly appreciated Mr. Ordzhonikidze's encouragement of delegations to agree on a programme of work, as well as the new impetus that he provided to the process of revitalizing disarmament mechanisms. |
Мы особенно оценили как призывы г-на Орджоникидзе к делегациям договориться о программе работы, так и тот импульс, который он придал процессу гальванизации разоруженческих механизмов. |
Some of the laudable creations of like-minded disarmament processes of recent years in the conventional weapons field are still far from universal, more so than most creations of the CD. |
Некоторые достойные упоминания структуры, созданные в последние годы в рамках схожих разоруженческих механизмов в сфере обычных вооружений, все еще далеки от того, чтобы считаться универсальными, и отстают в этом аспекте от большинства наработок Конференции по разоружению. |
In that context, one interesting idea would be to broaden the membership of the Conference, to promote the greater involvement of non-governmental bodies, and to enhance public communications on disarmament matters. |
В этом контексте весьма интересными представляются идеи расширения членского состава Конференции, более активного привлечения неправительственных структур и, в целом, повышения осведомленности общественности в разоруженческих вопросах. |
Another unproductive session of the Conference in 2011 would seriously undermine the chances of this "August body" retaining its role as the United Nations standing forum for multilateral disarmament negotiations. |
Еще одна бесплодная сессия Конференции в 2011 году серьезно подорвала бы шансы настоящего "почтенного органа" сохранить свою роль в качестве постоянного форума Организации Объединенных Наций для многосторонних разоруженческих переговоров. |
For Canada, it is deeply regrettable that, since 1998, this body has not undertaken any disarmament negotiations - which is, after all, its sole mandate. |
У Канады вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что с 1998 года этот орган не предпринял никаких разоруженческих переговоров, в чем в конце концов и состоит его мандат. |
This being the case, and I believe that most disarmament specialists understand these problems, then why are they so important? |
А раз так, и я полагаю, что большинство разоруженческих специалистов понимают эти проблемы, то почему же они так важны? |
Unless all stakeholders, including States, the United Nations, and civil society, take part in disarmament processes, we run the risk that future negotiations will be irrelevant to the concerns and needs of people. |
И если только в разоруженческих процессах не будут принимать участие все заинтересованные субъекты, включая государства, Организацию Объединенных Наций и гражданское общество, то мы рискуем столкнуться с тем, что будущие переговоры будут беспредметны по отношению к заботам и нуждам людей. |
As we have noted on several occasions, the Conference must adopt a programme of work in order to carry forward its tasks and responsibilities as a forum for disarmament negotiations. |
Как мы уже неоднократно отмечали, Конференции надо принять программу работы, чтобы поступательно продвигать свои задачи и обязанности в качестве форума разоруженческих переговоров. |
Getting the CD back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations is all the more important against the backdrop of the security challenges that we are facing today. |
Возврат КР к выполнению своей функции в качестве единственного многостороннего форума, имеющегося в распоряжении у международного сообщества для разоруженческих переговоров, имеет тем более важное значение на фоне тех вызовов в сфере безопасности, с какими мы сталкиваемся сегодня. |
I think such an approach will be more conducive to the whole disarmament effort process and will not adversely affect the important political debates and negotiations going on outside this forum. |
Как мне думается, такой подход будет более благоприятен для всего процесса разоруженческих усилий и не будет негативно сказываться на важных политических дебатах и переговорах, проходящих вне данного форума. |
From the perspective of promoting these aforesaid disarmament efforts, Japan, along with the international community, strongly condemns the nuclear test proclaimed by the Democratic People's Republic of Korea on 9 October 2006. |
Исходя из перспективы поощрения этих вышеупомянутых разоруженческих усилий, Япония вместе с международным сообществом твердо осуждает ядерное испытание, объявленное Корейской Народно-Демократической Республикой 9 октября 2006 года. |
The States Members of the United Nations, from the first special session on disarmament in 1978, gave a mandate to this forum to negotiate multilateral treaties on the subject. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций - еще со времени первой специальной сессии по разоружению, состоявшейся в 1978 году - уполномочили данный форум на ведение переговоров с целью заключения многосторонних разоруженческих договоров. |