Numerous States not party to the Convention have effectively adopted its norms, making it, even at this early stage, one of the most successful disarmament treaties in history. |
А многочисленные государства - неучастники Конвенции на деле приняли ее нормы, что делает ее, даже на данном начальном этапе, одним из самых успешных в истории разоруженческих договоров. |
But Mr. Duarte is a true friend of this Conference and disarmament efforts, and that is why he is sincerely interested in the progress of this Conference. |
Но г-н Дуарте является истинным другом Конференции и разоруженческих усилий, и именно поэтому он искренне заинтересован в прогрессе на данной Конференции. |
The Commission could be among the disarmament forums that could contribute to laying out the path to reaching a consensus at the 2010 NPT Review Conference. |
Наша Комиссия могла бы занять свое место среди разоруженческих форумов, способных внести вклад в продвижение к консенсусу на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
We believe that resolving the problem related to cluster munitions should be achieved in step by step within the framework of existing international multilateral disarmament mechanisms and with the participation of principal manufacturers and users of such weapons. |
Мы считаем, что решение проблем, связанных с кассетными боеприпасами, должно осуществляться постепенно, в рамках действующих международных многосторонних разоруженческих механизмов, с участием основных производителей и пользователей этого оружия. |
However, they must not take the place of disarmament efforts, distract attention from such, nor substitute for the implementation of agreements that have been reached. |
Вместе с тем они не должны занимать место разоруженческих усилий, отвлекать внимание от таковых и подменять реализацию достигнутых соглашений. |
Without this, we risk generating the perception that the nuclear-weapon States are failing to fulfil their disarmament obligations, and this will be used by some States as an excuse for their nuclear intransigence. |
Без этого мы рискуем создать впечатление, будто государства, обладающие ядерным оружием, не выполняют своих разоруженческих обязательств, и это будет использовано кое-какими государствами в качестве предлога для их ядерной непреклонности. |
Emphasis was again placed on the prevention of the emergence of new WMD, since the prevention of arms race is, after all, the major goal of our disarmament efforts. |
Акцент был вновь сделан на предотвращении возникновения нового ОМУ, ибо кардинальной целью наших разоруженческих усилий является в конце концов предотвращение гонки вооружений. |
In that regard, we call on the international community to work to promote the concrete and realistic disarmament initiatives which the EU submitted to the United Nations General Assembly at its current session. |
В этом отношении мы призываем международное сообщество к работе по продвижению конкретных и реалистичных разоруженческих инициатив, которые ЕС представил Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на ее нынешней сессии. |
Last week in New York, the subsection of the Preparatory Committee for the 2010 NPT Review Conference concluded in a positive atmosphere and has certainly given positive signs that concrete results can be achieved in our global disarmament efforts. |
На прошлой неделе в Нью-Йорке подсекция Подготовительного комитета Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО завершилась в позитивной атмосфере и бесспорно послала позитивные сигналы на тот счет, что в наших глобальных разоруженческих усилиях могут быть достигнуты конкретные результаты. |
Many speakers before me have taken pains to point out the very favourable political climate for renewed international disarmament initiatives that we are now witnessing and the necessity not to waste this moment in sterile debate. |
Многие ораторы до меня взяли на себя труд отметить весьма благоприятный политический климат для возобновленных международных разоруженческих инициатив, свидетелями которых мы сейчас являемся, и необходимость не упустить этот момент в бесплодных дебатах. |
For the United States, the finish line is the vision conveyed by President Obama - and which is at the core of the disarmament tasks assigned to this Conference - the peace and security of a world free of nuclear weapons. |
По мнению Соединенных Штатов, финишную линию проводит видение, выраженное президентом Обамой, которое сопряжено с сердцевиной разоруженческих задач, возложенных на данную Конференцию, - мир и безопасность планеты, свободной от ядерного оружия. |
They have a parliamentary platform to raise questions, make proposals, adopt motions, pass legislation, decide on funding for disarmament initiatives (or on funding for nuclear weapons programs) and play a key role in developing government policy. |
У них есть парламентская трибуна, позволяющая поднимать вопросы, вносить предложения, утверждать внесенные предложения, принимать законы, выносить решения о финансировании разоруженческих инициатив (или о финансировании программ, связанных с ядерным оружием) и играть ключевую роль в разработке государственной политики. |
The Conference has the responsibility to conduct multilateral disarmament negotiations, and its member States bear the responsibility for living up to the mandate given to them by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978. |
Конференция несет ответственность за проведение многосторонних разоруженческих переговоров, и ее государства-члены несут ответственность за исполнение мандата, данного им первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году. |
That historic decision, adopted without a vote, as well as the decisions on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament and on strengthening the NPT review process, provide a solid basis for further disarmament and non-proliferation efforts. |
Это историческое решение, принятое без голосования, а также решения относительно принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения и относительно повышения эффективности процесса рассмотрения действия ДНЯО закладывают солидную основу для дальнейших разоруженческих и нераспространенческих усилий. |
How could this body, whose function it is to give specific shape to the multilateral disarmament effort, harm or be detrimental to another disarmament effort? |
Каким же образом этот орган, в задачу которого входит воплощение многосторонних разоруженческих усилий в конкретные дела, может повредить или ущемить другие усилия в сфере разоружения? |
I believe forums which provide the opportunity to share and exchange a wealth of ideas, such as the United Nations Conference on Disarmament Issues, are essential to bring relevant parties together to discuss disarmament issues that affect the international community. |
Как я полагаю, форумы, которые дают возможность поделиться и обменяться массой идей, такие как Конференция Организации Объединенных Наций по разоруженческим проблемам, имеют существенное значение для того, чтобы собрать вместе соответствующие стороны для обсуждения разоруженческих проблем, которые затрагивают международное сообщество. |
The European Union has said on previous occasions that we would like the Disarmament Commission to fulfil its important role as the sole universal membership body dealing with disarmament issues - except for the First Committee - to discuss and come up with concrete recommendations. |
Европейский союз ранее заявлял о том, что хотел бы, чтобы Комиссия по разоружению играла важную роль в качестве единственного органа, имеющего универсальный членский состав и занимающегося рассмотрением разоруженческих вопросов, кроме Первого комитета, чтобы он рассматривал конкретные вопросы и выносил конкретные рекомендации. |
In this connection we support the proposals submitted at this session regarding the need for all disarmament efforts to be concentrated to the maximum possible extent within our Conference on Disarmament, which is truly unique and undoubtedly the most competent forum in this field. |
В этой связи мы поддерживаем внесенные на нынешней сессии предложения о необходимости максимальной концентрации всех разоруженческих усилий в рамках нашей Конференции по разоружению, являющейся поистине уникальным и, вне сомнения, наиболее компетентным форумом в данной сфере. |
His delegation believed that the time had come to request the Geneva Conference to undertake a more intense and formal examination of that subject, and that it merited consideration in the different multilateral disarmament forums, including the United Nations Disarmament Commission. |
Его делегация считает, что настало время просить Женевскую конференцию провести более активное и официальное изучение этого вопроса и что он заслуживает также рассмотрения на различных многосторонних разоруженческих формах, включая Комиссию Организации Объединенных Наций по разоружению. |
Since its establishment, the NGO Committee on Disarmament has been engaged in the examination and discussion of timely disarmament issues, bringing together diplomats, technical experts, United Nations and government officials, scholars, journalists and members of the public. |
Со своего учреждения Комитет НПО по разоружению занимается изучением и обсуждением актуальных разоруженческих проблем, собирая вместе дипломатов, технических экспертов, должностных лиц Организации Объединенных Наций и правительств, ученых, журналистов и представителей общественности. |
In that spirit, Lesotho had become a party to a number of disarmament conventions, including the Convention on Cluster Munitions, and was duty-bound to accede to Protocols to the Convention to which it was not yet a party. |
Действуя в этом духе, Лесото стало участником ряда разоруженческих конвенций, включая Конвенцию по кассетным боеприпасам, и приняло обязательство присоединиться к тем протоколам к Конвенции, участником которых оно еще не является. |
Thus, we consider it vital to place the humanitarian imperative at the centre of our efforts, and we believe we have much to learn from other, newer disarmament processes with successful outcomes. |
Таким образом, мы считаем насущно важным поставить в центр наших усилий гуманитарный императив, и мы считаем, что нам можно многому научиться у других, более новых разоруженческих процессов, сопряженных с успешными исходами. |
The most recent session of the United Nations General Assembly was remarkable for the clear message expressed by the overwhelming majority of United Nations Member States that deadlock in multilateral disarmament negotiations is not acceptable and may no longer masquerade as a temporary crisis. |
Самая последняя сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций была примечательна выраженным подавляющим большинством государств - членов Организации Объединенных Наций четким посланием на тот счет, что затор на многосторонних разоруженческих переговорах носит неприемлемый характер и уже не может камуфлироваться как преходящий кризис. |
universalising further the key disarmament and non-proliferation treaties, agreements and arrangements, and where necessary strengthening them, and in particular the means of ensuring compliance with their provisions. |
дальнейшей универсализации ключевых разоруженческих и нераспространенческих договоров, соглашений и механизмов и, где это необходимо, их укреплении, включая, в особенности, средства обеспечения соблюдения их положений. |
As for today's business on disarmament, I have a list of speakers of 19 delegations, and without any further ado, I will turn over the floor to the first speaker on my list, which is the delegation of South Africa, Ambassador Mtshali. |
Что касается сегодняшних разоруженческих дел, то у меня в списке ораторов фигурирует 19 делегаций, и безо всяких дальнейших околичностей я передаю слово первому оратору у меня в списке - делегации Южной Африки, послу Мцхали. |