At the 809th plenary meeting of the Conference, Mr. Holum said that in order to achieve disarmament agreements, "as with any negotiations, we must be realistic and aim for what can be achieved". |
На 809м пленарном заседании Конференции г-н Джон Холум сказал, что, дабы достичь разоруженческих соглашений, "как случается со всякими переговорами, нам надо быть реалистами и рассчитывать на то, чего мы можем достичь". |
Now this letter has always remained in my head, and that was one of the reasons at the time at the end of the 1960s and the early 1970s, when General de Gaulle, for instance, did not want to participate in disarmament negotiations. |
Так вот это письмо навсегда отложилось у меня в памяти, и это же было одной из тех причин, по которым в конце 1960-х и начале 1970-х годов генерал де Голль, например, не желал участвовать в разоруженческих переговорах. |
The lack of results in disarmament forums in recent years is a direct consequence of the rising level of confrontation in the modern world and of the tendency to seek to solve problems from a position of strength. |
Отсутствие результатов в работе разоруженческих форумов в течение последних лет является прямым следствием роста конфронтации в современном мире и стремления решать возникающие проблемы с позиции силы. |
That is why we are not negotiating: because some people have decided to open politics, not to focus on disarmament issues, but to use every possible argument to accuse other countries and representatives of other countries. |
Вот почему мы не ведем переговоров: потому что некоторые люди решили заняться политикой, не фокусироваться на разоруженческих проблемах, а использовать каждый возможный аргумент, чтобы обвинять другие страны и представителей других стран. |
Worse, concern is being voiced increasingly that the intricately woven fabric of disarmament treaties might unravel, putting at risk some of the pillars of the international security architecture like the Non-Proliferation or the ABM Treaties. |
Хуже того, все больше высказывается озабоченность по поводу того, что замысловатая ткань разоруженческих договоров могла бы распуститься, создавая тем самым риск для некоторых устоев архитектуры международной системы безопасности, таких, как договоры о нераспространении или ПРО. |
"Australia urges China to cease its nuclear-weapons testing programme now as both an important boost to global non-proliferation and disarmament efforts and global security." |
Австралия настоятельно призывает Китай тотчас же прекратить свою программу испытаний ядерного оружия, что стало бы крупным стимулом как в плане глобальных нераспространенческих и разоруженческих усилий, так и в плане глобальной безопасности . |
This decision is not only a reflection of the long-cherished aspirations of the G. States for full CD membership, but also a landmark in the history of the CD which makes it possible to broaden the basis of support for the results of future disarmament negotiations. |
Это решение не только отражает давние надежды государств Группы 23 на обретение полноправного членского статуса на КР, но и является важным событием в истории КР, которое позволяет расширить основу поддержки итогов будущих разоруженческих переговоров. |
What is at stake now is not the CTBT as such, despite the years the concept has been ripening, but the very future of international disarmament negotiations, which can only prosper in a climate of mutual trust. |
Сейчас на карту поставлен не ДВЗИ как таковой, несмотря на долгие годы вызревания этой концепции; сейчас на карту поставлена сама судьбе международных разоруженческих переговоров, которые могут процветать только в атмосфере взаимного доверия. |
I know that the CD is not a research institution, but I do not think either that the examination and analysis of the motivations of States with respect to disarmament negotiations should be left entirely to academics and NGOs. |
Мне ведомо, что КР не есть исследовательский институт, но я и не думаю, что изучение и анализ побуждений государств в том, что касается разоруженческих переговоров, следует оставлять исключительно ученым и НПО. |
But some people want to go further and, following the logic of disarmament treaties, would like a more comprehensive system which would permit effective monitoring of the implementation of the Ottawa treaty. |
Но кое-кому хотелось бы пойти и еще дальше, и, следуя логике разоруженческих договоров, они хотели бы создать более полную систему, которая позволила бы осуществлять эффективный контроль за реализацией оттавского договора. |
The Conference may decide to invite the UNIDIR and other organs of the United Nations system, the IAEA as well as specialized agencies, and the secretariats of the appropriate bodies of disarmament organizations and agreements to provide information which may benefit its work. |
Конференция может принять решение просить ЮНИДИР и другие органы системы Организации Объединенных Наций, МАГАТЭ, а также специализированные учреждения и секретариаты соответствующих органов разоруженческих организаций и соглашений предоставлять информацию, которая может содействовать ее работе. |
We should of course bear in mind that we all shoulder a major responsibility to preserve the integrity of the Convention for its own sake and for the sake of other disarmament treaties which, no doubt, will be affected by the fate of the Chemical Weapons Convention. |
Мы должны, конечно же, помнить о том, что на всех нас лежит большая ответственность за сохранение целостности Конвенции, причем в интересах не только ее самой, но и других разоруженческих договоров, на которых, бесспорно, скажется судьба Конвенции по химическому оружию. |
To make sure that negotiations between the two main protagonists and their allies, entrenched respectively in the tightly knit Eastern and Western blocks, were not stuck in ideological squabbling, representatives of non-aligned countries were invited to join in disarmament negotiations. |
Для обеспечения того, чтобы переговоры между двумя основными сторонами и их союзниками, объединившимися, соответственно, в тесно сплоченные восточный и западный блоки, не увязли в идеологических распрях, к участию в разоруженческих переговорах были приглашены представители неприсоединившихся стран. |
Moreover, it remains to be seen whether the Ottawa Process will have a negative impact on the authority of the CD as the "sole" multilateral disarmament negotiating body, and on the entry into force of the amended landmine Protocol to the CCW. |
Кроме того, предстоит еще увидеть, не окажет ли оттавский процесс негативного воздействия на авторитет КР как "единственного" многостороннего форума разоруженческих переговоров и на вступление в силу пересмотренного Протокола КОО по наземным минам. |
So when I came, many weeks and months were spent in trying to unravel the intricacies, recognize the trick mirrors and generally to get a sense of not just the issues, but the ambience of disarmament negotiations. |
Так что, прибыв сюда, мне понадобилось немало недель, а то и месяцев, чтобы разобрать все хитросплетения, распознать "кривые зеркала", да и вообще составить себе представление не только о сути проблем, но и о самой атмосфере разоруженческих переговоров. |
Since the Cartagena Summit held in 1995, the Non-Aligned Movement has considered this issue of paramount importance in order to assess the successes and setbacks of the past and to set the future course of action on a broad spectrum of disarmament and related issues. |
После Встречи на высшем уровне в Картахене в 1995 году Движение неприсоединения рассмотрело этот вопрос первостепенной важности, с тем чтобы оценить успехи и неудачи прошлого и наметить курс действий на будущее по широкому кругу разоруженческих и других смежных вопросов. |
This would facilitate the participation and the commitment of these countries in the work of the Conference as well as enhance the cooperation between all the participating States in pursuit of global disarmament objectives. |
Это помогало бы расширять участие и повысить заинтересованность этих стран в работе Конференции, а также упрочивало бы сотрудничество между всеми участвующими государствами в реализации глобальных разоруженческих целей. |
The Convention has entered into force for 153 of these States. in October 2006 including by presenting the work of the Convention and the outcomes of the 7MSP to New York-based disarmament delegations, which was an event attended by a number of States not parties. |
Конвенция вступила в силу для 153 из этих государств. в октябре 2006 года, включая презентацию работы по Конвенции и итогов СГУ-7 среди разоруженческих делегаций, базирующихся в Нью-Йорке, и это мероприятие посетили ряд государств-неучастников. |
It is clear that our Committee cannot ignore the problem of the ABM Treaty, for the threat of its collapse, along with the potential destruction of the entire system of major disarmament agreements, is of concern today to the international community. |
Наш Комитет, разумеется, не может пройти мимо проблемы Договора по ПРО, угроза развала которого, а вместе с ним и всей системы крупнейших разоруженческих соглашений, волнует сегодня международное сообщество. |
For example, the PTS/CTBTO has more than 250 staff, technically experienced on issues relevant to one treaty, while the Department has 50 staff to cover the full range of disarmament issues. |
Так, например, ВТС/ОДВЗЯИ располагает штатом, насчитывающим более 250 сотрудников, обладающих техническим опытом в вопросах, имеющих отношение к одному договору, в то время как в штате Департамента насчитывается 50 сотрудников, занимающихся всем спектром разоруженческих вопросов. |
Work involving new staff is continuing in order to identify and draw up an inventory of unresolved disarmament issues, by reviewing the assessments made by the Special Commission and reported to the Council and carefully analysing the original material upon which such assessments were made. |
С участием новых сотрудников продолжается работа по выявлению и составлению перечня нерешенных разоруженческих вопросов путем изучения оценок, которые сделала Специальная комиссия и которые были сообщены Совету, и путем тщательного анализа исходных материалов, на основе которых делались такие оценки. |
The collapse of the ABM Treaty would undermine all the disarmament agreements concluded over the past 30 years, and the threat of erosion of the non-proliferation regime would grow. |
Развал Договора по ПРО приведет к подрыву всего комплекса разоруженческих договоренностей, которые создавались на протяжении последних 30 лет, и к усилению угрозы размывания режима нераспространения. |
Is the CD in good shape, the CD which is supposed to be the mother of all disarmament conventions? |
В хорошей ли форме находится ли КР - КР, которая должна быть прародительницей всех разоруженческих конвенций? |
We believe such a framework would serve us all: it would provide an opportunity for delegations to express their concerns, and it would contribute to transparency and confidence, two indispensable ingredients for any successful disarmament negotiation. |
Мы считаем, что такие рамки были бы полезны для всех нас: они дали бы делегациям возможность высказывать свои озабоченности, и они способствовали бы обеспечению транспарентности и доверия, что является двумя необходимыми элементами любых успешных разоруженческих переговоров. |
As we emphasized on a number of previous occasions, the expansion of the membership will prove beneficial to the Conference by broadening its representativeness as the single multilateral disarmament negotiating forum and by reinvigorating the Conference itself. |
Как мы уже подчеркивали в ряде случаев, расширение членского состава благотворно скажется на Конференции за счет расширения ее репрезентативности в качестве единственного многостороннего форума разоруженческих переговоров и за счет реактивизации самой Конференции. |