I assure you that our delegation will extend to you our fullest cooperation in your efforts to help the CD move forward towards its hallowed objective of concluding universal, non-discriminatory and verifiable disarmament treaties. |
Заверяю вас, что наша делегация будет в самой полной мере сотрудничать с вами в усилиях с целью помочь КР продвинуться по пути к ее благословенной цели заключения универсальных, недискриминационных и проверяемых разоруженческих договоров. |
Although the focus of this body is on deliberation rather than on negotiation, our discussions here should aim to reinforce and enhance the work of other disarmament forums in which we are pursuing similar objectives. |
Хотя внимание этого органа сосредоточено больше на обдумывании вопросов, чем на их согласовании, проводимые нами здесь обсуждения должны быть нацелены на оказание содействия работе других разоруженческих форумов, на которых мы преследуем аналогичные цели, а также на активизацию их усилий. |
We anticipate that the recent dialogue between the major Powers on a number of disarmament issues, in particular on national missile defence, will diminish their differences and pave the way towards maintaining global peace and stability. |
Мы надеемся, что благодаря проходящему в последнее время диалогу между крупнейшими державами по ряду разоруженческих вопросов, особенно в связи с национальной системой противоракетной обороны, удастся урегулировать существующие между ними разногласия и заложить основу для поддержания международного мира и стабильности. |
development and training in gender framework for constitutional, legislative, disarmament, judicial and electoral processes and reform in societies emerging from conflict |
повышение квалификации и профессиональная подготовка в вопросах отражения гендерных аспектов в конституционных, законодательных, разоруженческих, судебно-правовых и избирательных процессах и реформах в обществах, переживших конфликт |
It is unfortunate that we chose to focus on the differences rather than trying to utilize this opportunity to formulate new imperatives and strategies for attaining common disarmament goals for this decade. |
К сожалению, мы решили сосредоточить главное внимание на различиях, вместо того, чтобы попытаться воспользоваться этой возможностью для постановки новых задач и выработки новых стратегий для достижения общих разоруженческих целей в этом десятилетии. |
As I today make my first appearance before this important body, I pledge my personal cooperation with all my colleagues as well as with our distinguished Secretary-General, Mr. Petrovsky, and his staff in the pursuit and achievement of lofty disarmament goals. |
Поскольку сегодня я впервые выступаю на этом важном форуме, я обязуюсь лично сотрудничать со всеми моими коллегами, а также с нашим уважаемым Генеральным секретарем г-ном Петровским и его персоналом в деле достижения высоких разоруженческих целей. |
Initially, however, I would like to focus on the implications, in particular for the work of the CD, and other disarmament forums, of the indefinite extension of the NPT. |
Но прежде мне хотелось бы заострить внимание на тех последствиях, и в особенности для работы Конференции по разоружению и других разоруженческих форумов, которые связаны с бессрочным продлением Договора о ядерном нераспространении. |
These difficulties and events, which we regret, are disappointing, but they do not alter the fact that the present international scene is highly propitious to the consolidation of our disarmament objectives and realizing the goals we have set ourselves is only a question of political will. |
Эти трудности и эти прискорбные события разочаровывают нас, но не изменяют того факта, что нынешняя международная обстановка весьма способствует четкому оформлению наших разоруженческих целей, и претворение в жизнь намеченных нами же целей - это лишь вопрос наличия политической воли. |
However, transparency should be seen for what it is - a method for building confidence - and should not become a substitute for genuine disarmament efforts. |
Однако транспарентность следует рассматривать в ее истинном смысле - как метод укрепления доверия, а не как суррогат подлинно разоруженческих усилий. |
While it was unable to resume its work on a number of important disarmament issues, we can take satisfaction in the progress achieved in the CTBT negotiations. |
Хотя она не сумела возобновить свою работу по ряду важных разоруженческих проблем, мы можем испытывать удовлетворение в связи с тем прогрессом, который был достигнут на переговорах по ДВЗИ. |
In this respect, an open avenue could be that of confidence-building measures in space activities and the possible use of satellite observation by United Nations and regional bodies in order to improve crisis management and surveillance, verification of disarmament agreements and implementation of agreed CBMs. |
В этом отношении можно было бы пойти по такому пути, как меры укрепления доверия в космической деятельности и возможное применение Организации Объединенных Наций и региональными органами спутникового наблюдения с целью совершенствования урегулирования кризисов и контроля, проверки разоруженческих соглашений и осуществления согласованных мер доверия. |
We think that this course of action would be especially appropriate this year, the year of the United Nations' fiftieth anniversary which is also marked by so many events of crucial importance for the disarmament debate. |
Мы считаем, что такое направление действий было бы особенно уместно в этом году, когда отмечается пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций и который знаменателен столь многими событиями, имеющими важнейшее значение для разоруженческих дискуссий. |
During the 1990s there was a notable increase in the number of States Parties to the Treaty, from 130 at the end of 1989 to 179 at the present time, a record for disarmament agreements. |
В 90-е годы заметно возросло число участников Договора: со 130 в конце 1989 года до 179 в настоящее время, достигнув таким образом рекордного показателя для разоруженческих соглашений. |
However, in my delegation's view, it lacks certain ideas that we feel are of special importance, such as the question of the initiative and participation of all States of a given region in negotiating and adopting regional disarmament measures. |
Однако, по мнению моей делегации, в него не включены отдельные идеи, которые, на наш взгляд, представляют особую важность, как, например, вопрос об инициативе и участии всех государств данного региона в переговорах и о принятии региональных разоруженческих мер. |
It is the belief of my delegation that the chemical weapons Convention remains a standard instrument that could be a model for the elaboration of other disarmament agreements which the CD will be charged with. |
Моя делегация считает, что Конвенция по химическому оружию является эталонным документом, который может использоваться в качестве модели для разработки других разоруженческих соглашений, которыми будет заниматься Конференция по разоружению. |
But in general the opportunities for negotiated disarmament agreements, firmly focused on reinforcing security at lower levels of armaments, are now better than at any time in recent history. |
Но в целом недавняя история еще не знала столь благоприятных, как сейчас, возможностей для переговоров с целью заключения разоруженческих соглашений, направленных на укрепление безопасности при более низких уровнях вооружений. |
Consequently, while we do not advocate an arbitrary linkage of all disarmament measures, it is impossible to decouple any measure from the overall military matrix which determines security. |
А, следовательно, хотя мы и не ратуем за произвольную увязку всяких разоруженческих мер, все-таки невозможно отчленить любую меру от общей военной схемы, определяющей безопасность. |
In spite of the many difficulties that remain, our regional circumstances today are much more conducive to the adoption of concrete and far-reaching disarmament measures than they were just a few months ago. |
Несмотря на многие трудности, сегодня наши региональные условия гораздо больше благоприятствуют принятию конкретных и кардинальных разоруженческих мер, чем это было хотя бы несколько месяцев тому назад. |
It is vital for the security of all Member States that the United Nations is ready to act in accordance with its Charter if faced with grave violations of multilateral disarmament agreements. |
Для целей обеспечения безопасности всех государств-членов жизненно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, в случае если она столкнется с серьезными нарушениями многосторонних разоруженческих соглашений, была готова действовать в соответствии со своим Уставом. |
With its unique features, it has the potential to serve as a model for other disarmament treaties, particularly for weapons of mass destruction. |
Обладая уникальными чертами, она потенциально может служить образцом для других разоруженческих договоров, и особенно для договоров относительно оружия массового уничтожения. |
Eliminating the tragic human cost of these weapons will require the international community to address the whole spectrum of problems that landmines cause, ranging from humanitarian to disarmament issues. |
Для того чтобы ликвидировать трагические человеческие потери, связанные с применением этого оружия, международному сообществу понадобится решить целый комплекс проблем, порождаемых наземными минами, от гуманитарных до разоруженческих. |
We take satisfaction in that this represents an important reversal from assertions made earlier that the system of verification of the Chemical Weapons Convention was to represent a standard for other multilateral disarmament agreements. |
Мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что это представляет собой существенный отход от прежних доводов о том, что система проверки Конвенции по химическому оружию должна стать стандартом для других многосторонних разоруженческих соглашений. |
If this proposal were implemented, it would pave the way for easing tensions and achieving peace in Korea, for realizing the disarmament initiatives so far made and for providing preconditions for reunification by way of confederation. |
В случае его осуществления это предложение проложило бы путь к ослаблению трений и достижению мира в Корее, для реализации уже предпринятых разоруженческих инициатив и для создания предпосылок к воссоединению посредством конфедерации. |
Before I conclude, I would like to record our gratitude for the expressions of welcome made by members of the Conference and to commit the humble capacity of my delegation to work together with all CD members to realise the disarmament goals of the international community. |
Прежде чем завершить, я хотел бы выразить нашу благодарность за приветствия членов Конференции, и заявить о том, что в меру своих скромных возможностей моя делегация готова к совместной работе со всеми членами КР по реализации разоруженческих целей международного сообщества. |
Norway has made an active contribution to the work of the CD over many years as a non-member, inter alia in the fields of strengthening means and methods for technical verification of disarmament treaties negotiated by the Conference. |
В течение многих лет Норвегия в качестве нечлена вносила активный вклад в работу КР, среди прочего, в таких областях, как укрепление средств и методов технической проверки разоруженческих договоров, разрабатываемых на Конференции путем переговоров. |