Third, there is a need to move on to the next stage, which should involve working directly with individual or groups of Member States, building on what is already known. |
В-третьих, необходимо перейти к следующему этапу, который должен предполагать непосредственную работу с конкретными государствами-членами или группами государств-членов на основе того, что уже известно. |
The front office of the Assistant Secretary-General includes staff directly assisting and advising him/her, as well as an integrated mission planning process capacity and a guidance and training capacity. |
Личная канцелярия помощника Генерального секретаря состоит из персонала, который оказывает ему непосредственную консультативную и иную поддержку, а также обеспечивает работу процесса комплексного планирования миссий и наличие руководящих указаний и возможностей для подготовки кадров. |
In least developed countries and particularly in crisis-affected countries, UNDP has been responsive to the immediate needs and has directly supported communities to restore livelihoods through generating jobs and income for families. |
В наименее развитых странах, и прежде всего в странах, затронутых кризисом, ПРООН чутко реагирует на насущные потребности и оказывает непосредственную поддержку общинам по восстановлению средств к существованию посредством создания рабочих мест и доходов семьи. |
Development effectiveness activities are limited, for the time being, to inputs (posts and related general operating expenses), at the country and regional levels, which provide policy advisory services and implementation support directly to country programmes. |
Ь) деятельность по повышению эффективности развития в настоящее время ограничивается ресурсами (должности и связанные с ними общие оперативные расходы) на страновом и региональном уровнях, которые предполагают предоставление услуг по консультативному обеспечению политики и непосредственную поддержку в осуществлении страновых программ. |
Hence the monitoring and evaluation process should be of value to both those directly responsible for implementation and those with a broader, more indirect interest. |
В силу этого процесс контроля и оценки должен иметь ценность как для тех, кто несет непосредственную ответственность за осуществление, так и для тех, чей интерес носит более широкий и более опосредованный характер. |
Additionally, it is defined as an institutional arrangement that links citizens more directly to the public decision-making processes of a State: "open and inclusive policy-making". |
Кроме того, она определяется как институциональный механизм, который обеспечивает более непосредственную связь граждан с процессами принятия государственных решений на общегосударственном уровне: «открытый и инклюзивный процесс формирования политики». |
The United Kingdom believes that its Global Threat Reduction Programme, much of which directly supports the goals of Security Council resolution 1540 (2004) in the former Soviet Union and beyond, offers a good model of effective and efficient intra-governmental cooperation. |
Соединенное Королевство считает, что его Программа снижения глобальной угрозы, значительная часть которой предусматривает непосредственную поддержку целей резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в бывшем Советском Союзе и за его пределами, представляет собой удачную модель эффективного и результативного межправительственного сотрудничества. |
This lack of good governance means not only that their basic needs are not being adequately met, but also that the urban poor are precluded from contributing to solutions that could directly benefit them. |
Вследствие такой нерациональности управления основные потребности городской бедноты не только не удовлетворяются надлежащим образом, но и сами ее представители не имеют возможности вносить свой вклад в нахождение решений, которые могли бы принести ей непосредственную пользу. |
Absent temporary resources advanced by UNDP, this six-month delay could have caused constraints in many key projects, including the purchase of antiretroviral drugs for more than 1,400 people undergoing treatment, and would have put their lives directly at risk. |
Если бы ПРООН не выделило временные ресурсы, такая шестимесячная задержка могла бы вызвать нарушение многих ключевых проектных процессов, включая закупку антиретровирусных лекарственных препаратов для более чем 1400 проходящих лечение пациентов, что создало бы для их жизни непосредственную угрозу. |
Reporters and photographers and those who directly support their work - stringers and drivers - are potentially vulnerable, and because they fulfil a crucial social function they are deserving of special protection. |
Репортеры и фотографы, а также лица, оказывающие непосредственную поддержку их работе, например внештатные корреспонденты и водители, находятся в потенциально уязвимом положении и с учетом выполнения ими крайне важной для общества функции заслуживают особой защиты. |
Over the year, the equivalent of nearly 8,000 jobs were created on a short-term basis, an estimated $28 million was injected into the local economy and approximately 32,000 refugees benefited directly. |
В течение года на краткосрочной основе было создано почти 8000 рабочих мест в эквивалентном выражении, порядка 28 млн. долл. США было направлено на цели развития местной экономики, что принесло непосредственную пользу практически 32000 беженцев. |
Accordingly, the competent authority can ban a meeting "if at the time of the ordering of the ban circumstances in evidence indicate that public security or order will be directly endangered if the assembly takes place". |
Соответственно, компетентный орган может запретить собрание "если на момент вынесения такого запрета имеются основания полагать, что проведение собрания создаст непосредственную угрозу для общественной безопасности и правопорядка". |
Quick-impact projects, in particular, which were directly beneficial to the population, helped to improve the security situation and build trust between the members of the Mission and the Haitian people. |
В частности, дающие быструю отдачу проекты, которые оказывают непосредственную помощь населению, способствуют улучшению ситуации в плане безопасности и укрепления доверия между членами Миссии и гаитянским народом. |
Peru considers it essential to establish concrete goals for technological cooperation and transfer, as well as the creation of financial assistance funds for projects aimed at directly combating the effects of climate change in the countries most affected by it. |
Перу считает необходимым поставить конкретные цели в области технического сотрудничества и передачи технологий, а также создать фонды для оказания финансовой помощи на цели реализации проектов, направленных на непосредственную борьбу с последствиями изменения климата в тех странах, которые пострадали больше всех. |
21 The Board recommends that UNDP develop appropriate performance indicators and measures to assess specific change implementation activities, relating these directly to the main objectives of the change process. |
Комиссия рекомендует ПРООН разработать соответствующие показатели и критерии для оценки конкретных мероприятий по осуществлению преобразований, обеспечив их непосредственную увязку с главными задачами процесса преобразований. |
Other European States parties had argued that the European Convention was the only international agreement directly binding in their countries because they were members of the European Union. Iceland, however, was not. |
Другие европейские государства-участники утверждали, что Европейская конвенция является единственным международным соглашением, имеющим непосредственную обязательную силу в их странах, поскольку они являются членами Европейского союза. |
It directly supports international programmes, such as the Global Climate Observing System, the Global Ocean Observing System and Global Atmosphere Watch. |
Она оказывает непосредственную поддержку международным программам, таким как Глобальная система наблюдений за климатом, Глобальная система наблюдения за океанами и Глобальная служба атмосферы. |
(c) South-South cooperation agreements: More advanced developing countries may directly support other developing countries to implement recommendations of the Global Strategy. |
с) соглашения о сотрудничестве Юг-Юг: развивающиеся страны, находящиеся на более продвинутом этапе своего развития, могут оказывать непосредственную поддержку другим развивающимся странам в выполнении рекомендаций, содержащихся в Глобальной стратегии. |
The Committee regrets that, despite the constitutional guarantees, it has not been established that Covenant provisions can in practice be invoked before or directly enforced by the State party's national courts, tribunals or administrative authorities. |
Комитет выражает сожаление о том, что, несмотря на конституционные гарантии, не было установлено того, что положения Пакта могут на практике применяться и иметь непосредственную силу в судах и других судебных или административных органах государства-участника. |
The Administrative Officer will directly support the Senior Adviser in the management of contracts and interface with service providers and United Nations administration on matters related to the business of the Section. |
Административный сотрудник будет оказывать непосредственную поддержку старшему консультанту в части контроля за исполнением контрактов и взаимодействия с обслуживающими организациями и администрацией Организации Объединенных Наций по вопросам, относящимся к деятельности секции. |
This includes directly supporting the work of 28 thematic special procedures and, indirectly, that of the overall system of special procedure mandate holders. |
Это включает непосредственную поддержку работы 28 тематических специальных процедур и косвенную поддержку всей системы мандатариев специальных процедур. |
That year, debt relief gains would be channelled to finance maternal and child health care and the provision of clean water, which would directly benefit primary-health-care centres and primary schools in rural areas. |
В этом году средства, получаемые от сокращения задолженности, пойдут на финансирование здоровья матери и ребенка и снабжение питьевой водой, что окажет непосредственную помощь центрам первичной медпомощи и начальным школам в сельской местности. |
These UNMIK actions have directly endangered the medical protection of Serbs and others, and additionally increased fears and insecurity, since health care is already imperilled due to limited freedom of movement. |
Эти действия МООНК создали непосредственную угрозу для здоровья сербов и представителей других национальностей и вызвали новые опасения, поскольку оказание медицинских услуг итак находится под угрозой вследствие ограничений свободы передвижения. |
The information officer shall take all due actions and measures for the orderly keeping of the catalogue, for which he or she is directly responsible to the head of the body of public authority. |
Сотрудник по вопросам информации предпринимает все необходимые действия и меры для надлежащего ведения каталога, неся за это непосредственную ответственность перед руководителем органа государственной власти. |
Concerning mining, we welcome the growing interest of international investors in Afghanistan's mineral wealth but emphasise the need for a regulatory framework to guarantee that this mineral wealth directly benefits the Afghan people. |
Что касается добычи полезных ископаемых, то мы с удовлетворением отмечаем растущий интерес международных инвесторов к природным богатствам Афганистана, однако подчеркиваем необходимость создания нормативной базы для гарантирования того, чтобы эти богатые запасы полезных ископаемых приносили непосредственную пользу народу Афганистана. |