In this context, "full cost recovery" entails a system of sound and sustained direct cost recovery from the budgets of activities that directly benefit from the services rendered. |
В связи с этим "полное возмещение затрат" влечет за собой систему обоснованного и непрерывного возмещения прямых затрат за счет бюджетов, выделяемых на виды деятельности, которые получают непосредственную выгоду от оказываемых услуг. |
The Executive Director indicates that full cost recovery entails a system of sound and sustained direct cost recovery from the budgets and activities that benefit directly from the services rendered. |
Как отмечается в докладе Исполнительного директора, полное возмещение издержек предполагает создание эффективного и надежного механизма возмещения прямых издержек из средств бюджетов и мероприятий, получающих непосредственную выгоду от оказанных услуг. |
The Strategic Plan for the Comprehensive Development of the Indigenous Peoples of Honduras had directly benefited 11,000 people, both through the development of human capital and the strengthening of institutions. |
Стратегический план комплексного развития коренных народов Гондураса позволил оказать непосредственную поддержку 11 тыс. человек посредством развития человеческого капитала и укрепления институтов. |
Because intergovernmental organisations are mandated by their respective governing bodies and funded by governments, the latter benefit directly from the IOMC through efficiencies which can be obtained through optimal co-ordination of the work of the IOMC participants. |
Исходя из того, что межправительственные организации действуют по мандату своих руководящих органов и финансируются правительствами, последние получают непосредственную пользу от МПРОХВ благодаря той эффективности, которая может быть достигнута на основе оптимальной координации работы участников МПРОХВ. |
The remaining two Vice-Presidents would assist the President of the Governing Council directly in his or her duties in plenary and chair the ad hoc drafting committee referred to in paragraph 17 below. |
Два других заместителя Председателя оказывают непосредственную помощь Председателю Совета управляющих в выполнении его/ее обязанностей в ходе пленарных заседаний и возглавляют специальный редакционный комитет, о котором говорится в пункте 17 ниже. |
Any individual or legal entity causing damage or harm through the import, manufacture, storage, transport, sale or use of pesticides shall be held directly liable . |
Любое физическое или юридическое лицо, которое наносит вред или ущерб в результате импорта, производства, хранения, транспортировки, продажи и применения пестицидов, несет за это непосредственную ответственность». |
We believed that that would give the LTTE - the rebel group - an opportunity to engage in useful and constructive work that could benefit the people directly, rather than preparing for conflict. |
Мы думали, что это даст ТОТИ, группе повстанцев, возможность принять участие в полезной и конструктивной деятельности, которая принесет людям непосредственную пользу, а не готовиться к конфликту. |
The Section will directly support the efforts of the Government of Haiti in reducing pre-trial detention and prison overpopulation, a human rights violation that has beleaguered the Haitian justice system for the past 20 years. |
Секция будет оказывать непосредственную поддержку правительству Гаити в его усилиях, направленных на сокращение сроков досудебного содержания под стражей и решение проблемы переполненности тюрем, что является одним из нарушений прав человека, присущих системе правосудия Гаити в течение последних 20 лет. |
If there has been arbitrary discrimination, the court will also fine those directly responsible for the discriminatory act or omission between 5 and 50 monthly tax units (UTM), payable to the public exchequer. |
Кроме того, в случае если будет установлен факт произвольной дискриминации, суд вправе наложить на лиц, несущих непосредственную ответственность за дискриминационные действия или бездействие, штраф в размере от 5 до 50 единиц месячного налога в пользу государства. |
UNDP directly supports countries in scaling up access to treatment in relation to its role as principal recipient of grants from the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria (GFATM). |
ПРООН оказывает непосредственную поддержку странам в деле расширения доступа к лекарственным препаратам, выполняя роль главного получателя субсидий по линии Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Those directly responsible for the attempted coup are serving time in prison, while the brains behind the whole thing are still at large and thumb their noses at justice. |
Те, кто несет непосредственную ответственность за неудавшийся переворот, сейчас отбывают срок в тюрьме, но его вдохновители все еще находятся на свободе и издеваются над правосудием. |
In addition, we must take into account the impact of the reforms or changes on the effectiveness and performance of United Nations bodies - especially the Security Council, which is directly responsible for the maintenance of international peace and security. |
Помимо того, мы должны учитывать воздействие таких реформ или преобразований на эффективность и результативность органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, несущего непосредственную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In the Netherlands measures ensuing from Security Council resolutions are in general implemented via European Union regulations, which are directly applicable in the Netherlands. |
В Нидерландах меры, вытекающие из резолюций Совета Безопасности, как правило, осуществляются посредством положений Европейского союза, которые имеют непосредственную силу в Нидерландах. |
Therefore, our programmes are not directly focused to ensure girls' access to education, but to the protection of the right to education that every children and adult has in Nicaragua. |
В связи с этим следует отметить, что наши программы не преследуют непосредственную цель обеспечить доступ девочек к образованию, а направлены на защиту права всех детей и взрослых никарагуанцев на образование. |
In addition to feeding directly into the annual debate and resolution in the General Assembly, the outcomes of the Consultative Process also exercise considerable influence on subsequent meetings in a variety of forums. |
Итоги работы Консультативного процесса не только дают непосредственную пищу для ежегодных прений и резолюций Генеральной Ассамблеи, но и оказывают значительное влияние на последующие совещания в рамках самых различных форумов. |
Wonder if the effects of global warming Where directly responsible for the death of cyanobacteria And ultimately the death of the great barrier reef . |
Интересно, "эффект ли глобального потепления несет непосредственную ответственность за гибель сине-зеленых водорослей, и, в конечном счете, за гибель Большого Барьерного Рифа". |
Nevertheless, a large amount of evidence suggests that the de facto authorities are personally and directly responsible for the massive human rights abuses which have taken place in northern Bosnia and Herzegovina. |
Тем не менее многое указывает на то, что именно власти де-факто несут непосредственную ответственность за массовые нарушения прав человека в северной части Боснии и Герцеговины. |
In these times of intensified efforts by the international community towards reaching a peaceful solution for the Republic of Bosnia and Herzegovina, these criminal acts directly endanger the prospects for peace. |
В то время, когда международное сообщество прилагает активные усилия для достижения мирного урегулирования в Республике Боснии и Герцеговине, эти преступные действия создают непосредственную угрозу для перспектив заключения мира. |
France's actions directly threaten international peace and security and, more specifically, threaten the very survival and livelihood of the South Pacific people. |
Действия Франции представляют непосредственную угрозу для международного мира и безопасности и, в частности, для жизни и систем жизнеобеспечения населения южнотихоокеанского региона. |
UNEP and UNITAR will be able to make use of their previous experience in the different activities undertaken in this area and to assist countries directly in implementing the specific country or regional projects developed in such contexts. |
ЮНЕП и ЮНИТАР смогут использовать свой опыт, ранее накопленный в ходе проведения различных мероприятий в этой области, и оказывать странам непосредственную помощь в осуществлении конкретных национальных или региональных проектов, разработанных в этом контексте. |
In the framework of the Secretary-General's appeal of July 1991, FAO fielded eight missions in 1992 under its Technical Cooperation Programme and formulated a number of projects that can directly support the revitalization of agricultural production nationwide. |
С учетом призыва, с которым Генеральный секретарь обратился в июле 1991 года, ФАО в 1992 году в рамках своей программы технического сотрудничества направила на места восемь миссий и разработала ряд проектов, способных оказать непосредственную поддержку росту сельскохозяйственного производства в масштабах всей страны. |
Continued and enhanced efforts to meet that growing demand will directly benefit couples and individuals, and will also help to buy time for the achievement of broader development goals. |
Непрерывные и более активные усилия по удовлетворению этого растущего спроса принесут непосредственную пользу супружеским парам и отдельным лицам, а также позволят получить время для достижения более общих целей в области развития. |
Secretariat members always try to gain as much benefit from those missions as possible, for example, by making a special effort to reach out to Parties that are having problems with compliance, in an effort to assist them directly in any way that it can. |
Члены секретариата всегда стараются извлечь как можно больше пользы из своих поездок, например, прилагая особые усилия к налаживанию контактов со Сторонами, испытывающими проблемы в области соблюдения, стремясь оказать им непосредственную помощь, которую они только могут. |
Earlier, from 1994 to 1996, the region of south-east Asia had benefited from large capital inflows which had directly supported economic activity and a bullish stock market, thereby contributing to strong currencies. |
Ранее в период с 1994 по 1996 год в регионе Юго-Восточной Азии были зарегистрированы крупные потоки капитала, оказавшие непосредственную поддержку экономической активности и доходам агрессивного фондового рынка, который способствовал укреплению его валют. |
Given the scale of the mass return, persons who may have been directly responsible for acts of genocide and associated violations of human rights and humanitarian law, perpetrated during the 1994 civil war in Rwanda, entered the country among the legitimate refugees. |
Вследствие масштабов массового возвращения в страну в числе законных беженцев проникли лица, которые, возможно, несут непосредственную ответственность за акты геноцида и связанные с ним нарушения прав человека и гуманитарного права, совершенные в Руанде в период гражданской войны 1994 года. |