The review noted that while each participating organization in the join team is directly accountable for all decisions made and activities undertaken within its domain, decisions that are taken at the collective level for joint United Nations activities needed to be better defined and established. |
В обзоре отмечалось, что, хотя каждая из участвующих организаций в составе совместной группы несет непосредственную ответственность за все принимаемые решения и осуществляемые мероприятия в сфере своей компетенции, необходимо четче определять и оформлять решения, принимаемые коллегиально в отношении совместных мероприятий системы Организации Объединенных Наций. |
Entities of the United Nations system developed several tools to guide legal reform at the national level and directly supported law reform efforts in a number of countries. |
Подразделения системы Организации Объединенных Наций разработали ряд средств по руководству проведением правовой реформы на национальном уровне и оказали непосредственную поддержку предпринимаемым в ряде стран усилиям по проведению правовой реформы. |
The Netherlands was the first country to directly support farmers' organisations in poor countries, and the Minister announced that the Netherlands would scale up this support to a total of 50 million euros in the next four years. |
Нидерланды были первой страной, оказавшей непосредственную поддержку организациям фермеров в бедных странах, и министр заявил, что Нидерланды расширят масштабы этой поддержки, сумма которой в течение следующих четырех лет возрастет до 50 миллионов евро. |
It is now accepted beyond any doubt that climate change poses the most immediate and far-reaching threat to human security, directly compromising the most fundamental rights, including the right to self-determination and the right to life itself, for millions of people around the world. |
Сейчас уже никто не сомневается в том, что изменение климата несет самую непосредственную и далеко идущую угрозу человеческой безопасности, напрямую угрожая самым основным правам миллионов людей во всем мире, включая право на самоопределение и право на саму жизнь. |
The Chief will provide policy advice in support of the good offices of the Special Representative and Deputy Special Representative (Political) and, when required, directly support political negotiations and high-level meetings. |
Начальник будет предоставлять политические консультации в связи с оказанием добрых услуг Специальным представителем и заместителем Специального представителя (политические вопросы), а при необходимости оказывать непосредственную поддержку политическим переговорам и встречам на высоком уровне. |
to amend the text of Explanatory Note 0.8.5. in accordance with the proposal by the IRU, but to delete the words "established against the person or persons directly liable and a claim is subsequently"; |
к) внести поправки в текст пояснительной записки 0.8.5 в соответствии с предложением МСАТ, но исключить слова "лицу или лицам, несущим непосредственную ответственность", а также фразу "и впоследствии представляется претензия"; |
(b) the nature and extent of government grants recognized in the financial statements and an indication of other forms of government assistance from which the enterprise has directly benefited; and |
Ь) характер и объем государственных субсидий, показанных в финансовой отчетности, и о других формах государственной помощи, позволившей предприятию извлечь непосредственную пользу, и |
Constant evaluation has made it possible to assess the impact through time that is directly attributable to the programme, by making comparisons and measurements between families that joined at the start of the programme and others that joined later. |
Постоянно проводимая оценка позволила определить непосредственную результативность программы "Возможности" во времени, поскольку были проведены сопоставления и замеры как семей, участвовавших в реализации этой программы с самого начала, так и семей, присоединившихся к ней позднее. |
Recognizing the catalytic role that the United Nations Development Fund for Women has played in facilitating the efforts of Governments and non-governmental organizations at the national and community levels to support innovative activities that directly benefit and empower women, |
признавая стимулирующую роль, которую Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин играет в содействии усилиям правительств и неправительственных организаций, предпринимаемым на национальном и общинном уровнях в целях оказания поддержки новаторским видам деятельности, приносящим женщинам непосредственную пользу и открывающим для них более широкие возможности, |
The Royal Civil Service Commission looks after the rights of the civil servants, while the Ministry of Health and Education is directly responsible for implementation of services and programmes which meet the needs and health/education rights of both adults and children. |
Королевская комиссия гражданской службы осуществляет контроль за соблюдением прав гражданских служащих, в то время как министерство здравоохранения и образования несет непосредственную ответственность за обеспечение служб и программ, которые удовлетворяют потребности и права в области здравоохранения и образования как взрослых, так и детей. |
The IRU and its members would like to see the addition, in article 1, of a definition of the person directly responsible for the discharge of a TIR operation and a definition of discharge obtained in an improper or fraudulent manner. |
МСАТ и его члены хотели бы, чтобы в статью 1 было добавлено определение лица, несущего непосредственную ответственность за оформление операции МДП, и определение таможенного оформления, полученного противозаконным или обманным образом. |
During the reporting period, the secretariat had 19 posts as follows: one D-2, two P-5, three P-4, three P-3 and 10 General Service posts, none of which are assigned to support inspectors directly. |
В отчетный период в секретариате насчитывалось 19 следующих должностей: одна должность класса Д-2, две должности класса С-5, три должности класса С-4, три должности класса С-3 и 10 должностей сотрудников категории общего обслуживания, ни один из которых не оказывает непосредственную поддержку инспекторам. |
It is proposed that the Under-Secretary-General will be directly supported by a Special Assistant at the D-1 level and by a Personal Assistant) who assists the Under-Secretary-General in effectively carrying out the duties of the post. |
Предлагается, чтобы непосредственную поддержку заместителю Генерального секретаря оказывал специальный помощник на уровне Д-1 и личный помощник), который будет содействовать заместителю в эффективном выполнении его/ее должностных обязанностей. |
For example, France has provided trade-related capacity-building assistance directly to several African countries and through its contribution to the Integrated Framework and the Joint Integrated Technical Assistance Programme to Selected Least Developed and Other African Countries (JITAP). |
Например, Франция оказывала нескольким африканским странам непосредственную помощь в области укрепления потенциала в вопросах торговли, а также участвовала в функционировании Комплексных рамок и Совместной комплексной программы технической помощи отдельным наименее развитым странам и другим африканским государствам. |
(a) the pregnancy directly jeopardized the life, bodily integrity, good health of the woman or it is highly probable that the child born of the pregnancy would suffer from serious disabilities; |
а) беременность представляет собой непосредственную угрозу жизни, физической неприкосновенности, нормальному состоянию здоровья женщины или когда существует высокая степень вероятности того, что в результате такой беременности родится ребенок, который будет страдать серьезными физическими недостатками; |
The report of the Office on the relationship between climate change and human rights discusses specific rights which relate directly to climate change-related threats, in particular the rights to life, food, water, health and housing. |
В докладе Управления по вопросу о взаимосвязи между изменением климата и правами человека рассматриваются конкретные права, для которых изменение климата создает непосредственную угрозу, в частности право на жизнь, право на питание, право на воду, право на охрану здоровья и право на жилище. |
In terms of effectiveness, the Abacus teams have been able to provide advice and guidance directly to an average of 50 staff in each of the three peacekeeping missions, including cost centres, substantive offices and new staff in budget offices. |
Что же касается эффективности, то в каждой из трех миротворческих миссий, где работали группы «Абакус», они оказали непосредственную консультативную и методическую помощь примерно 50 сотрудникам, включая сотрудников учетно-стоимостных и оперативных подразделений и новых сотрудников бюджетных подразделений. |
According to the Constitution the purpose of the National Congress is to "enable the people to be directly informed on various matters of national interests and to raise issues and requests for the State Authority to solve" |
Согласно Конституции, цель Национального конгресса состоит в том, чтобы "дать народу возможность получить непосредственную информацию по различным вопросам, представляющим национальный интерес, и поставить перед государственной властью проблемы и потребовать их решения". |
The remaining Vice-Chairman would assist the Chairman of the Commission directly in his or her duties. (At its fifteenth session, this Vice-Chairman was designated to chair the ad-hoc drafting committee which was set up at the session). |
Третий заместитель Председателя оказывает непосредственную помощь Председателю Комиссии в выполнении его обязанностей. (На пятнадцатой сессии этому заместителю Председателя было поручено возглавлять специальный редакционный комитет, созданный в ходе сессии.) |
Directly confronted by transnational terrorism, Algeria acquired at an early stage an arsenal of laws to combat this scourge. |
Алжир, который ведет непосредственную борьбу с транснациональным терроризмом, уже на раннем этапе обеспечил себя комплексом законов, необходимых для борьбы против этого зла. |
Partner-centred approaches are designed to support directly knowledge accumulation in partner countries. |
Подходы, сконцентрированные на интересах партнеров, призваны обеспечить непосредственную поддержку накоплению знаний в странах-партнерах. |
In 1999, 3.7 million people directly benefited from WFP-supported development activities. |
В 1999 году непосредственную пользу от проводимых под эгидой МПП мероприятий в области развития получили 3,7 млн. человек. |
When a TIR Carnet has not been discharged, Customs has to notify the guaranteeing association and the holder of the carnet and, when the person or persons directly liable do not pay, Customs will claim payment from the guaranteeing association. |
Если книжка МДП не была оформлена, таможня должна уведомить гарантийное объединение и держателя книжки, и, если лицо или лица, несущие непосредственную ответственность, не уплатят причитающуюся с них сумму, таможня будет требовать уплаты от гарантийного объединения. |
(b) It will not be possible to link with improvement projects to the extent desired and steer output to be directly relevant to the improvement of the Guidebook; |
Ь) будут отсутствовать возможности для установления связей с проектами по совершенствованию в желаемой степени и для координации результатов, имеющих непосредственную важность для совершенствования Справочного руководства; |
These directly help children. |
Эти ассигнования оказывают детям непосредственную помощь. |