Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственную

Примеры в контексте "Directly - Непосредственную"

Примеры: Directly - Непосредственную
The Fund has provided support to more than 400 projects which have directly assisted thousands of victims and potential victims in more than 90 countries in all regions of the world. Фонд оказывает поддержку в осуществлении более чем 400 проектов, благодаря которым тысячи пострадавших и потенциальных жертв в более чем 90 странах во всех регионах мира получили непосредственную помощь.
The project was implemented in three districts of Nepal and has directly benefited 736 women migrant workers and their families with entrepreneurship development training, while 1,500 returnees and their families have benefited from safe migration orientation. Этот проект реализовывался в трех районах Непала и принес непосредственную пользу 736 трудящимся-мигрантам из числа женщин и членам их семей благодаря учебной подготовке по вопросам предпринимательства, в то время как 1500 репатриантов и члены их семей прошли ориентационный курс по вопросу безопасной миграции.
The Quick Start Programme trust fund has directly supported 22 projects on the labelling of chemicals according to internationally harmonized standards and on the assessment and strengthening of national and regional capacity for implementing the Globally Harmonized System. Целевой фонд Программы ускоренного «запуска» проектов оказал непосредственную поддержку 22 проектам в области маркировки химических веществ в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами, а также в области оценки и укрепления национального и регионального потенциала для осуществления Согласованной на глобальном уровне системы.
In addition, the Quick Start Programme has directly supported 10 countries in incorporating sound chemicals management into their national development plans, which has resulted in an increase in the volume of domestic resources dedicated to chemicals management. Кроме того, Программа ускоренного «запуска» проектов оказывала непосредственную поддержку 10 странам в вопросе включения рационального регулирования химических веществ в их национальные планы в области развития, благодаря чему был увеличен объем внутренних ресурсов, выделенных на регулирование химических веществ.
The Director of Mission Support, as the Chair of the Occupational Health and Safety Committee, is directly responsible for the daily operational goals and objectives mandated by Headquarters in this area as well as being accountable to the Head of Mission. Директор Отдела поддержки Миссии, будучи председателем Комитета по охране труда и технике безопасности, несет непосредственную ответственность за достижение ежедневных оперативных целей и выполнение задач, поставленных Центральными учреждениями в этой области, а также подотчетен руководителю Миссии.
Some 140,000 women have benefited directly and up to 700,000 persons have benefited in total, including members of the families of the women beneficiaries. Непосредственную выгоду получили примерно 140000 женщин, а всего выгоду получили до 700000 человек, включая членов семей женщин-бенефициаров.
It coordinates directly with the various medical institutions committed to the care and rehabilitation of mine victims, such as the National Rehabilitation Institute and the National Ophthalmology Institute among others. Он осуществляет непосредственную координацию с различными медицинскими учреждениями, занимающимися попечением и реабилитацией минных жертв, такими как среди прочего Национальный институт реабилитации и Национальный институт офтальмологии.
The EU enlargement process has directly benefited the countries in Central Europe and the Baltic States, but the European Union's active strategy of post-conflict reconstruction, support to regional integration processes and other economic assistance has benefited the region as a whole. Процесс расширения ЕС принес непосредственную пользу странам Центральной Европы и государствам Балтии, однако активная стратегия Европейского союза по постконфликтному восстановлению, поддержке региональных интеграционных процессов и оказанию другой экономической помощи принесла пользу и региону в целом.
That observer expressed the view that a regime could be employed similar to that under maritime law, in that, rather than employing state liability, the legal entity owning or operating a vessel or providing cargo for the vessel would be liable directly to the victim. Этот наблюдатель высказал мнение, что можно было бы использовать режим, аналогичный режиму, существующему в морском праве, и что в таком случае перед потерпевшим будет нести непосредственную ответственность не государство, а юридическое лицо, являющееся владельцем или оператором судна или предоставляющее груз для такого судна.
In the Russian Federation, over 2.7 million people were directly affected by the radiological hazard and 52,400 were relocated due to the threat of continued exposure within the affected areas. В Российской Федерации непосредственную опасность радиационного облучения испытали свыше 2,7 млн. человек, а 52400 человек были переселены в связи с угрозой дальнейшего облучения в пострадавших районах.
UNAMA is directly supporting the analysis of needs on security sector reform, which includes long-term projections in the areas of police, the national army, drug control, justice, mine action and disarmament, demobilization and reintegration. МООНСА оказывает непосредственную поддержку проведению анализа потребностей в связи с реформой в сфере безопасности, который предусматривает подготовку долгосрочных прогнозов потребностей, имеющих отношение к полиции, национальной армии, борьбе с наркотиками, правосудию, деятельности, связанной с разминированием, и разоружению, демобилизации и реинтеграции.
But the more significant strategy is to alter government policies in ways that will lead to higher spending by Chinese consumers, and that raise the level of those government outlays, like health care, which directly benefit Chinese households. Однако более важной стратегией является изменение правительственной политики таким образом, который приведёт к более высоким затратам, производимым китайскими потребителями, и повышают уровень тех правительственных расходов, из которых китайские семьи могут извлечь непосредственную пользу: например, здравоохранение.
The technical database will directly enhance support of technical operations and operators in the field, the appropriate adaptation and application of standards of operation, and the maintenance of proper safety precautions. База технических данных окажет непосредственную помощь техническим миссиям и персоналу на местах, а также будет способствовать надлежащей адаптации и применению стандартных правил ведения операций и соблюдению соответствующих норм безопасности.
In addition to training facilities, it is hoped that States will contribute facilities to allow for testing and analysis of mine-clearance equipment, as well as research and development establishments to work directly in support of United Nations mine-clearance programmes. Следует надеяться, что государства помимо услуг, связанных с обучением, будут предоставлять услуги, связанные с испытанием и экспертной оценкой технических средств разминирования, а также обеспечивать программам Организации Объединенных Наций по разминированию непосредственную поддержку со стороны своих научно-исследовательских учреждений.
At the country level, civil society should have a direct role in AIDS governing bodies, and those bodies should channel a significant share of HIV/AIDS resources directly to the community level and to civil society organizations. На страновом уровне гражданское общество должно играть непосредственную роль в руководящих органах по борьбе со СПИДом, а такие органы должны распределять значительную долю ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом, непосредственно на общинном уровне и среди организаций гражданского общества.
The Secretary-General emphasized the desire of OAS to make the activities of the Organization directly relevant to the problems and purposes of its membership, with particular emphasis on issues related to the promotion of democracy, environment and trade. Генеральный секретарь подчеркнул стремление ОАГ обеспечить непосредственную увязку мероприятий Организации с проблемами и задачами ее членов, с уделением особого внимания вопросам, связанным с поощрением демократии, природоохранной деятельности и торговли.
The labour authorities, under the responsibility of the Federal District Department and the 31 federal bodies, are directly responsible for carrying out inspections within their jurisdiction, except for some specific branches of industry that are subject to federal authority alone. Трудовая администрация, действующая по поручению Управления федерального округа и 31 федерального органа, несет непосредственную ответственность за проведение инспекционных проверок в рамках своей компетенции, не распространяющейся на особые отрасли промышленности, относящиеся к сфере юрисдикции исключительно федеральных властей.
Since the beginning of the UNHCR repatriation operation in 1989, close to 3.84 million Afghan refugees have returned, 2.4 million of whom have been directly assisted by UNHCR and WFP. После начала операции УВКБ по репатриации в 1989 году в страну вернулось почти 3,84 млн. афганских беженцев, из которых 2,4 млн. получили непосредственную помощь со стороны УВКБ и МПП.
In this way it supports the efforts being carried out on the improvement of all munitions within the context of the implementation of Protocol V on explosive remnants of war - efforts to which it contributes directly, actively and constructively. Так, она поддерживает работу, проводимую по совершенствованию всех боеприпасов в рамках реализации Протокола V по взрывоопасным пережиткам войны, - работу, в которую она активно и конструктивно вносит непосредственную лепту.
The holder or the person directly liable of the TIR Carnet shall have one month, starting with the day of the notification, to pay the due amount (Customs duties, taxes and other charges on the appropriate form) for the TIR operation in question. Владельцу книжки МДП или лицу, несущему за нее непосредственную ответственность, дается один месяц со дня уведомления для оплаты причитающейся суммы (таможенных пошлин, налогов и прочих сборов по соответствующей форме) за рассматриваемую операцию МДП.
The three founding agencies of the FC - IFAD, The World Bank and the UNDP - support the GM more directly, including through financial contributions, with IFAD being its largest donor. Три учреждения, стоявшие у истоков создания КС - МФСР, Всемирный банк и ПРООН, - оказывают ГМ более непосредственную поддержку, в том числе в виде финансовых взносов, причем крупнейшим донором является МФСР.
The delegation left with the strong impression that the programmes UNICEF supported in Nepal make a difference in the everyday life of the people there - especially at the village level, where people benefit most directly. Делегация уехала с твердым убеждением в том, что программы, которым ЮНИСЕФ оказывает поддержку в Непале, меняют к лучшему повседневную жизнь народа, особенно на деревенском уровне, на котором люди извлекают самую непосредственную пользу.
In the opinion of the Mechanism the bank accounts and business entities directly benefit UNITA and the existence of those assets was brought to the attention of the countries concerned. По мнению Механизма, УНИТА извлекает непосредственную выгоду из этих банковских счетов и коммерческих предприятий, и информация о наличии этих активов была доведена до сведения соответствующих стран.
A senior staff member in the country office was designated to lead the group, while UNDP funded the recruitment of local and international personnel to support the work of the group and INGC was supported directly to establish a database on accommodation centres and non-food relief items. Один из высокопоставленных сотрудников странового отделения был назначен руководителем группы, а ПРООН финансировала найм местного и международного персонала для поддержки работы группы; НИЛПСБ получал непосредственную поддержку для создания базы данных по центрам проживания и непродовольственным предметам помощи.
This freedom to manifest religion or belief thus involves all practices relating to women's status that are directly based on religion or stem from customs passed on from generation to generation. Так, эта свобода исповедовать свою религию или убеждения распространяется на все виды практики, связанные с положением женщины, имеющие непосредственную религиозную основу или вытекающие из обычных видов практики, передаваемых из поколения в поколение.