Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственную

Примеры в контексте "Directly - Непосредственную"

Примеры: Directly - Непосредственную
The European warrant will replace existing extradition arrangements among European Union member States and will allow wanted persons to be handed over directly from one judicial authority to another. Европейский ордер заменит существующую систему выдачи преступников, существующую в государствах Европейского союза и позволит обеспечить непосредственную выдачу разыскиваемых преступников одними судебными органами другим.
Observing that criminal complaints had been lodged against those directly responsible and that there was no evidence that the party leader had participated in making the statements in question, the Committee found that the petition did not disclose a violation of the Convention. Отмечая, что уголовные иски были возбуждены против тех, кто нес непосредственную ответственность, и что у него нет свидетельств того, что руководитель партии лично делал вышеуказанные заявления, Комитет пришел к выводу о том, что данная петиция не обнаруживает факта нарушения Конвенции.
Moreover, in five regions of the country, NGOs were directly responsible for monitoring and supervising the delivery of health services; an internal audit mechanism had been set up to monitor performance and any failure to meet the standards was subject to administrative sanctions, including dismissal. Кроме того, в пяти регионах страны НПО несут непосредственную ответственность за наблюдение и надзор за оказанием услуг в области здравоохранения; создан механизм внутренней ревизии в целях наблюдения за качеством работы и любое несоблюдение указанных стандартов становится предметом административных санкций, включая увольнение с работы.
The members said that they were flexible and willing to assist the Economic and Social Council more directly in its work and suggested that there should be more direct interaction between the Commission and the Bureau of the Council. Члены заявили, что они могут проявлять гибкость и готовы оказывать более непосредственную помощь Экономическому и Социальному Совету в его работе, и высказали идею о необходимости усиления прямого взаимодействия между Комиссией и Бюро Совета.
The provisions of articles 6 to 9 are directly enforceable and, as such, constitute the legal and legislative basis for the measures prescribed therein in accordance with the Egyptian legal system. Поскольку положения статей 6-9 имеют непосредственную исковую силу, то в соответствии с правовой системой Египта они в этом качестве служат правовой и законодательной основой для принятия предусмотренных в них мер.
This contrasts with the UNCCD which holds that "owners of that knowledge will directly benefit on an equitable basis and on mutually agreed terms" (UNCCD art. 17.1(c)). В этом состоит отличие от КБОООН, в которой предусматривается, чтобы "носители этих знаний получали непосредственную выгоду на справедливой основе и на взаимоприемлемых условиях" (КБОООН, статья 17.1 с)).
The Deputy Director of Administration has been relocated to Juba to head a strengthened support component, ensuring that sector offices 1, 2 and 3 are supported directly from the regional office in Juba. В Джубу был переведен заместитель директора по административным вопросам, который возглавит усиленный компонент поддержки в целях обеспечения того, чтобы отделения в секторах 1, 2 и 3 получали непосредственную поддержку от регионального отделения в Джубе.
The outcome of the expert meeting will also be directly relevant to the 2008 Commission on Enterprise, with the theme "Entrepreneurship in Africa", leading to UNCTAD XII. Результаты совещания экспертов также будут иметь непосредственную актуальность для совещания Комиссии по предпринимательству 2008 года по теме "Предпринимательство в Африке" в преддверии ЮНКТАД ХII.
The regional office would directly support Member States and regional and other bodies in efforts to reduce conflicts which are ongoing, prevent tensions from rising to conflicts and bring lasting stability and peace in post-conflict settings. Это региональное отделение будет оказывать государствам-членам и региональным и другим органам непосредственную поддержку в усилиях по уменьшению масштабов существующих конфликтов, предупреждению возникновения напряженности, ведущей к конфликтам, и установлению прочного мира и стабильности в постконфликтных условиях.
If we can trace where it came from, we might be able to link him more directly to the bomb. Если мы проследим, откуда он взялся, то сможем выявить причастность Краснова непосредственную причастность к этой бомбе.
Opening up trade in agriculture and textiles - and even providing preferences of the kind that are offered to other poor countries - would likely benefit directly the poor farmers who make up 70% of the population, as well as create new jobs. Открытие торговли в сельском хозяйстве и текстильной промышленности (и даже предоставление преференций, предлагаемых другим бедным странам), вероятно, принесет непосредственную выгоду бедным фермерам, составляющим 70% населения, а также приведет к созданию новых рабочих мест.
According to the presentation, the consecutive inquiry procedures, launched by Customs, focused more on recovery from the guaranteeing association than on recovery from the consignee as person directly liable for the Customs claim. Согласно приведенным в выступлении аргументам, последовательные процедуры наведения справок, осуществляемые таможенными органами, нацелены на получение возмещения, скорее, от гарантийной ассоциации, чем от грузополучателя как от лица, несущего непосредственную ответственность по таможенной претензии.
That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками.
UNFPA is directly accountable for the outputs of this area - as reflected in the MRF - although performance on some MRF indicators does rely on the partners with which UNFPA works. ЮНФПА несет непосредственную ответственность за достижение результатов в этой области, что находит отражение в ориентировочных результатах в области управления, но достижение некоторых из этих ориентировочных результатов в действительности зависит от партнеров, с которыми работает ЮНФПА.
(a) Place greater emphasis, in its efforts to eliminate discrimination against women, on the Convention as a legally binding and directly applicable human rights instrument; а) делать больший упор, в своих усилиях по ликвидации дискриминации в отношении женщин, на Конвенции как документе по правам человека, имеющем обязательную юридическую силу и непосредственную применимость;
The organization has helped to directly register over 40.6 million adults and children and has enabled a further 153 million people to get birth certificates through improvements in legislation and policy at the national level. Организация оказала непосредственную помощь в регистрации более 40,6 миллиона взрослых и детей и способствовала тому, что еще 153 миллиона человек получили свидетельства о рождении, благодаря улучшению законодательства и политики на национальном уровне.
It commits to contributing to eight outcome level results in its development results framework and 18 output level results in its management results framework, which UNIFEM is directly responsible for achieving. В этом плане Фонд обязуется содействовать достижению 8 результатов на уровне задач в рамках для оценки результатов в области развития и 18 результатов на уровне мероприятий в рамках для оценки результатов в области управления, за достижение которых ЮНИФЕМ несет непосредственную ответственность.
In accordance with article 11 of the Convention, the registration offices of the Contracting Parties are authorized to correspond directly with each other for the purposes of transferring the registration of inland vessels. В соответствии со статьей 11 этой Конвенции регистрационные бюро Сторон уполномочены вести между собой непосредственную переписку в целях передачи информации о регистрации судов внутреннего плавания.
In addition, the recent growth in land grabbing and the sale of formerly communal lands to foreign investors has made women's access to land even more difficult, and also jeopardizes directly their rights to adequate housing, water and sanitation, food and health. Кроме того, наблюдающийся в последние годы рост захватов земель и продаж выведенных из общественной собственности земель иностранным инвесторам еще более затрудняют доступ женщин к земельным ресурсам и создают непосредственную угрозу для их прав на достаточное жилище, водоснабжение и санитарию, продовольствие и здравоохранение.
However, the criteria should not hold business enterprises directly responsible for human rights infringements under international law nor exercise extraterritorial jurisdiction on the activities of business enterprises conducting business abroad. Вместе с тем данные критерии не должны предусматривать непосредственную ответственность коммерческих предприятий за нарушения прав человека согласно международному праву или экстерриториальную юрисдикцию в отношении деятельности коммерческих предприятий, действующих за границей.
For the Fiscal Year 2008/09, the total budget allocation is Rs. 236 billion, out of which the Government has allocated Rs. 32 billion 910 million under the heading "Women Empowerment, Transformation of Living Standard" which is expected to directly benefit women. На 2008/2009 финансовый год общие бюджетные ассигнования составили 236 млрд. непальских рупий, из которых правительство выделило 32 млрд. 910 млн. по разделу "Расширение прав и возможностей женщин и преобразование жизненного уровня", что, как предполагается, принесет женщинам непосредственную выгоду.
The Under-Secretary-General would be directly supported by a (regular budget) Special Assistant at the D-1 level, to be transferred from the Logistics Support Division of the current Office of Mission Support; and a personal assistant (GS (Other level)). Непосредственную поддержку заместителю Генерального секретаря будут оказывать Специальный помощник на уровне Д1 (при финансировании из регулярного бюджета), который будет переведен из Отдела материально-технического обеспечения ныне существующего Управления поддержки миссий, а также личный помощник (ОО (прочие разряды)).
The Office also directly supports the mainstreaming of human rights in the vision, strategic planning and programming of the African Union as well as in its institutional transformation. Отделение также оказывает непосредственную поддержку в учете проблематики прав человека в общей концепции, при стратегическом планировании и разработке программ Африканского союза, а также при реформировании его организационной структуры.
The projects proposed in the present report not only serve as the main building block for achieving the new ICT vision of "a stronger ICT for a better United Nations" but also directly support the goals of the strategic programmes to be undertaken under the ICT strategy. Предлагаемые в настоящем докладе проекты являются не только основными элементами реализации новой концепции ИКТ, предусматривающей их совершенствование во имя усиления Организации Объединенных Наций, но и предусматривают непосредственную поддержку целей стратегических программ, которые будут осуществляться в рамках стратегии в области ИКТ.
In the context of the so-called war on terrorism, the Pentagon had recently re-established its fourth naval fleet to conduct operations in the Caribbean and South America, directly threatening the Cuban and Venezuelan people as well as any who would challenge United States hegemony. Прикрываясь так называемой войной против терроризма, Пентагон недавно вновь сформировал Четвертый флот, который будет действовать в карибском и латиноамериканском регионах и представлять непосредственную угрозу для народов Кубы и Венесуэлы, а также любых других сил, которые осмелятся выступить против гегемонии Соединенных Штатов.