It is claimed that such mines are less directly dangerous to civilians than AP mines because they are not usually detonated by pedestrians. |
Бытует мнение, что эти мины несут в себе меньшую непосредственную опасность для гражданского населения, чем противопехотные мины, поскольку они обычно не взрываются под наступившим на них человеком. |
Furthermore, State officials and employees are directly responsible under criminal, civil and administrative law for any acts they commit in violation of a person's rights. |
Кроме того, государственные сотрудники и служащие несут непосредственную ответственность согласно уголовному, гражданскому и административному праву за действия, совершенные в нарушение этих прав. |
It should be made absolutely clear that the extremist groups linked to each of the two ethnic groups are directly responsible for this insecurity. |
Следует решительно подчеркнуть, что экстремистские группы, связанные с той или иной этнической группой, несут непосредственную ответственность за отсутствие безопасности. |
In the case of Somalia, Kuwait had provided humanitarian assistance directly and had contributed a military unit to peace-keeping operations in the field. |
Что касается Сомали, то Кувейт оказал непосредственную гуманитарную помощь и предоставил военный контингент для операций по поддержанию мира в этом районе. |
The largest of these, the $12 million Quick Impact Project programme in Nicaragua, concluded in June 1993 and directly benefited 70,000 returnees, demobilized combatants and local populations. |
Крупнейшая из них осуществляемая в Никарагуа в рамках проекта, обеспечивающего оперативный результат, программа стоимостью 12 млн. долл. США завершилась в июне 1993 года и оказала непосредственную помощь 70000 беженцам, демобилизованным комбатантам и представителям местного населения. |
It did not, however, recommend prosecution of the police officers or members of the armed forces directly responsible for the killings. |
Однако она не вынесла рекомендаций относительно судебного преследования сотрудников полиции или военнослужащих, несущих непосредственную ответственность за совершение убийств. |
Under the circumstances, performance indicators will have to be project-specific, chosen selectively and directly linked to the expected results of each project. |
С учетом этого показатели эффективности должны быть привязаны к конкретному проекту, должны устанавливаться избирательно и иметь непосредственную связь с предполагаемыми результатами каждого проекта. |
It is of course important to ensure that those participants on the study tour are the ones who can benefit directly from the technical material. |
Несомненно, важно обеспечивать, чтобы в учебные поездки направлялись именно те участники, которые могут извлечь непосредственную пользу из ознакомления с техническими материалами. |
First, it directly assists Chambers in their judicial work (e.g., preparation of the judicial calendar and maintaining the court records). |
Во-первых, он оказывает непосредственную помощь камерам в их судебной работе (например, подготовка графика судебных заседаний и ведение судебных протоколов). |
In the overseas territories, French law was not automatically applicable; their assemblies were directly responsible for administering the territories' affairs in such areas as welfare, health, education, economic development and taxation. |
В заморских территориях автоматически применяется французское законодательство; их законодательные органы несут непосредственную ответственность за управление делами территорий в таких областях, как социальное обеспечение, здравоохранение, образование, экономическое развитие и налогообложение. |
He was also concerned at the behaviour of State officials, in other words, those for whose behaviour the State was directly responsible. |
Вторым предметом озабоченности г-на Кляйна является поведение государственных служащих, т.е. лиц, за действия которых государство несет непосредственную ответственность. |
(b) Use part of already existing programme resources for activities which directly benefit indigenous peoples; |
Ь) использовать часть ресурсов уже существующих программ для мероприятий, из которых коренные народы извлекут непосредственную выгоду; |
"Many countries depend on sources of income from activities that would be directly threatened by degradation of the marine environment: industries such as fishing and tourism are obvious examples. |
«Источники дохода многих стран зависят от деятельности, которая создает непосредственную угрозу деградации морской среды: наиболее явными примерами являются рыболовство и туризм. |
Some Parties seem to be able to integrate directly elements of the climate change agenda in agricultural policies, while the rest established indirect linkages between these two issues. |
Некоторым Сторонам, судя по всему, удалось обеспечить непосредственную интеграцию элементов повестки дня в области климата в свою сельскохозяйственную политику, тогда как у других Сторон связь между климатом и сельским хозяйством носит опосредованный характер. |
They do not trade directly with the Democratic Republic of the Congo, but are at least one step removed. |
Они не ведут непосредственную торговлю с Демократической Республикой Конго, но близко связаны с ней. |
The presence of a high-level delegation enabled the Committee to engage in a frank and constructive dialogue with those directly responsible for the implementation of the Convention, at the federal and communities levels. |
Присутствие делегации высокого ранга позволило Комитету провести откровенный и конструктивный диалог с лицами, несущими непосредственную ответственность за осуществление Конвенции на федеральном и общинном уровнях. |
In addition to directly supporting initiatives at the country level, UNICEF also provides direct support to non-governmental organizations in their preparatory activities for the Conference. |
Наряду с тем, что ЮНИСЕФ непосредственно поддерживает инициативы на страновом уровне, он оказывает непосредственную поддержку неправительственным организациям в их деятельности по подготовке к Конференции. |
The provision of adequate resources to the Secretariat units directly supporting peace-keeping operations is of primary importance, as is further explained in the relevant paragraphs below. |
Предоставление подразделениям Секретариата, обеспечивающим непосредственную оперативно-функциональную поддержку операций по поддержанию мира, адекватных ресурсов имеет первостепенное значение, как это поясняется ниже в соответствующих пунктах доклада. |
It is the major source of population funding for other United Nations organizations, and it directly supports a large number of activities in developing countries. |
Он является основным источником финансирования деятельности других организаций системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения и оказывает непосредственную поддержку в проведении значительного числа мероприятий в развивающихся странах. |
(a) Individuals or non-governmental organizations who corresponded directly with the Division for the Advancement of Women; |
а) от отдельных лиц или неправительственных организаций, вступающих в непосредственную связь с Отделом по улучшению положения женщин; |
The Beijing Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session of the Assembly identify strategic objectives and actions that directly support achievement of the specific goals and targets of the Millennium Declaration. |
В Пекинской платформе действий и итоговом документе двадцать третьей специальной сессии Ассамблеи определены стратегические цели и действия, обеспечивающие непосредственную поддержку в достижении конкретных целей и целевых показателей Декларации тысячелетия. |
Unless corruption and drug abuse are directly confronted and dealt with, efforts expended on building social capabilities and innovative institutional frameworks may end up as an exercise in futility. |
Если не вести непосредственную борьбу с коррупцией и злоупотреблением наркотиками, то усилия, затрачиваемые на создание общественного потенциала и новых институциональных основ, могут оказаться бесплодными. |
While support in these areas is provided to institutional capacity-building, emphasis is increasingly placed on field-based activities directly benefiting the target populations, often the war-affected and the most disadvantaged. |
Хотя в этих областях поддержка оказывается в создании институционального потенциала, все больше внимания уделяется деятельности на местах, от которой непосредственную выгоду получают определенные группы населения, зачастую пострадавшие от войны и находящиеся в наиболее неблагоприятном положении. |
Non-governmental organizations have been long time champions for women's equality: monitoring government activities, reporting violations, campaigning for change and providing assistance directly to women. |
Неправительственные организации уже давно решительно выступают за равенство женщин: они осуществляют контроль за деятельностью правительственных учреждений, сообщают о нарушениях, организуют кампании в защиту перемен и оказывают женщинам непосредственную помощь. |
The Department reasoned that the managers most directly responsible for the work programme should be provided with the maximum operational authority to accomplish the work. |
При этом Департамент исходил из того, что руководители, несущие непосредственную ответственность за выполнение программы работы, должны располагать максимальными оперативными возможностями для ее осуществления. |