The Web site links directly to United Nations institutions, and the newsletter regularly contains information on United Nations institutions and issues. |
ШёЬ-сайт обеспечивает непосредственную связь с учреждениями Организации Объединенных Наций, а бюллетень содержит регулярную информацию об учреждениях Организации Объединенных Наций и вопросах, которыми они занимаются. |
6.5 We also provide considerable bilateral assistance to the Caribbean for counter-drugs work from which the Caribbean Overseas Territories directly benefit: |
6.5 Мы также оказываем существенную двустороннюю помощь Карибскому региону в деятельности по борьбе с наркотиками, из которой Карибские заморские территории извлекают непосредственную выгоду: |
The World Bank has reported on the funding of partnership studies and development of global goods which directly support marine ecosystem integrity through the Development Grant Facility (internally generated funds) and funds held in trust. |
Всемирный банк представил информацию о финансировании совместных исследований и разработке глобальных товаров, которые обеспечивают непосредственную поддержку целостности морских экосистем через посредство механизма субсидий на цели развития (внутренняя мобилизация средств) и целевых фондов. |
Happily, it is only a small proportion of the earth's population that is directly and immediately threatened by war or large-scale conflict - although no part of the world should consider itself immune from such risks. |
К счастью, войны или широкомасштабные конфликты создают прямую и непосредственную угрозу лишь для небольшой части населения Земли, хотя ни одна часть мира не должна считать себя избавленной от такой опасности. |
The graduates of those institutes worked directly in refugee camps and helped to train teachers and also other persons who offered direct assistance to children at home. |
Выпускники этих учреждений работали непосредственно в лагерях беженцев и оказывали содействие в подготовке учителей и других лиц, которые оказывали непосредственную помощь детям на дому. |
In the light of the above and based on corroborated evidence made available to him, the Special Rapporteur believes that the security organs are directly responsible for a significant number of violations. |
Ввиду вышесказанного и исходя из подтвержденных доказательств, имеющихся в распоряжении Специального докладчика, он полагает, что органы безопасности несут непосредственную вину за значительное число нарушений. |
The review covered operations at Headquarters and field offices, as well as selected peacekeeping missions; the Office had directly audited more than 25 contracts and agreements valued at over $100 million. |
Обзор охватывает оперативную деятельность Центральных учреждений и отделений на местах, а также отдельных миссий по поддержанию мира; Управление провело непосредственную ревизию более 25 контрактов и соглашений стоимостью свыше 100 млн. долл. США. |
The Timber Committee's regional advisor visited the Czech Republic, Slovakia and Hungary to overview the implementation, evaluate progress, consider ongoing projects as well as needs for assistance and identify problem areas where ECE can assist directly and indirectly. |
Региональный советник Комитета по лесоматериалам посетил Чешскую Республику, Словакию и Венгрию с целью обзора осуществления, оценки прогресса и рассмотрения текущих проектов, а также потребностей в помощи и определения проблемных областей, в которых ЕЭК могла бы оказывать непосредственную и косвенную помощь. |
To this end, Customs authorities found it useful that the value of the goods would be included in the TIR Carnet in order to assist the recovery process and to be able to initiate immediate measures against persons directly liable. |
В этой связи таможенные органы сочли полезным включить в книжку МДП данные о стоимости груза с целью содействия осуществлению процесса возмещения и обеспечения возможности немедленного принятия мер в отношении лиц, которые несут непосредственную ответственность за груз. |
It underemphasized, or even overlooked, the need to integrate the substantial and growing informal segment of the economy with the sectors directly benefiting from growth impulses emanating from the global economy. |
Правительство недостаточно учитывало, а иногда даже игнорировало необходимость интеграции существенного и растущего неформального сегмента экономики с секторами, получающими непосредственную выгоду от стимулирования роста, источником которого является глобальная экономика. |
Intervention of a competent State authority can be used to protect the vital interests of the State and to prevent consequence of a strike which might directly jeopardize life and health, the security of property, or might cause direct or irrecoverable damage. |
Предусматривается возможность вмешательства компетентного государственного органа в целях защиты жизненных интересов государства и предупреждения таких последствий забастовки, которые могут поставить под непосредственную угрозу жизнь и здоровье людей, сохранность имущества, или привести к причинению непосредственного или невосполнимого ущерба. |
It was also a means of characterizing their involvement in exploitation activities that were less directly linked to conflict and therefore involved more indirect ties to the main protagonists. |
Это также было одним из способов оценки их участия в деятельности по эксплуатации, которая имеет менее непосредственную связь с конфликтом и таким образом более косвенное отношение к основным участникам. |
Industrialized nations have an obligation to take the lead, as not only are they directly responsible for these conditions, but they also possess resources for change. |
Промышленно развитые страны должны играть ведущую роль, поскольку они не только несут непосредственную ответственность за все это, но и располагают ресурсами для обеспечения необходимых преобразований. |
Also for several potential sources of funds the Government is either directly responsible (direct foreign investment loan funding, for self-funding and cost-sharing) or highly influential (for UNDP and GEF funding). |
Кроме того, за некоторые потен-циальные источники финансирования правительство либо несет непосредственную ответственность (пря-мые иностранные инвестиции в виде ссудного капи-тала, проекты самофинансирования и долевое учас-тие в расходах) или оказывает на них весьма существенное влияние (финансирование по линии ПРООН и ГЭФ). |
In addition, some 3,000 people will benefit directly from the projects, and an estimated 25,000 will benefit indirectly. |
Кроме того, число жителей, получающих непосредственную помощь от проектов, составляет около З 000, а косвенную, согласно оценкам, - 25000. |
Instituting a better mechanism for the interaction of the Council with the other States and actors, particularly with those who are directly interested in or affected by the subject in question, should be further considered. |
Необходимо продолжить обсуждение вопроса о создании более совершенного механизма обеспечения взаимодействия Совета с другими государствами и субъектами, особенно с теми, которые проявляют непосредственную заинтересованность к обсуждаемой проблеме или затронуты ею. |
As to the use of trust fund support resources for 2004-2005, $7.3 million is allocated to administration of trust funds directly supporting UNEP's programme of work. |
Что касается использования ресурсов на оказание поддержки целевым фондам в 20042005 годах, то выделено 7,3 млн. долл. США на управление целевыми фондами, оказывающими непосредственную поддержку программе работы ЮНЕП. |
This could be an important step in generating confidence among the parties, in addition to directly benefiting the most vulnerable segments of the population. |
Помимо того, что такие решения принесли бы непосредственную пользу наиболее уязвимым слоям населения, оно могло бы стать важным шагом укрепления доверия между сторонами. |
Last month, it assisted the United Nations by supporting Afghan Government efforts to provide a secure environment for the presidential elections, as well as by directly supporting the electoral process. |
В прошлом месяце она оказывала содействие Организации Объединенных Наций в усилиях по обеспечению безопасной обстановки во время президентских выборов и предоставляла непосредственную поддержку избирательному процессу. |
The Republic of Bulgaria is greatly concerned by any excessive accumulation, illicit proliferation, unaccounted circulation and criminal trafficking of small arms and light weapons as they all directly challenge stability and development in conflict-prone regions worldwide. |
Республику Болгарию серьезно волнует любое чрезмерное накопление, незаконное распространение, неучтенное обращение и преступный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, поскольку все это представляет собой непосредственную угрозу стабильности и развитию в затронутых конфликтами регионах мира. |
The Chief Finance Officer would be directly supported by an Information System Assistant, 2 Registry Assistants and an Administrative Assistant. |
Главному сотруднику по финансовым вопросам будут оказывать непосредственную поддержку помощник по информационным системам, 2 младших сотрудника по вопросам учета и 1 помощник по административным вопросам. |
UNESCO assisted directly in the conservation and management of archaeological sites of universal value, such as Hisham's Palace in Jericho, and in urban planning for historic city centres in Nablus and Bethlehem. |
ЮНЕСКО оказала непосредственную помощь в сохранении археологических объектов универсального значения, например дворца Хишам в Иерихоне, и в планировке исторических городских центров в Наблусе и Вифлееме. |
There are also cooperative initiatives aimed at facilitating private investment, rather than raising it directly, for example by creating a suitable enabling environment, providing technical assistance or sharing information on what works in attracting and retaining private capital. |
Существуют также совместные инициативы, направленные не на непосредственную мобилизацию частных инвестиций, а на их стимулирование, например путем создания благоприятных условий, оказания технической помощи или обмена информацией об эффективных методах привлечения и удержания частного капитала. |
We have shown that it is possible to link debt relief directly to poverty eradication initiatives in a transparent and accountable manner that involves government, civil society and donor countries. |
Наш опыт показывает, что существует возможность для того, чтобы установить непосредственную связь между облегчением задолженности и инициативами по искоренению нищеты транспарентным и подотчетным образом при участии правительств, гражданского общества и стран-доноров. |
UNHCR and WFP have directly assisted one third of this group with food, shelter, health care and proper sanitation in Nasir Bagh refugee village. |
УВКБ и МПП оказывали непосредственную помощь одной трети беженцев из этой группы, обеспечивая их продовольствием, жильем, медицинскими услугами и услугами в области санитарии в поселении для беженцев Насир-Баге. |