| The committee on social and economic dimensions of the national council has the mandate to review and endorse the results of the testing process. | Комитет по социальным и экономическим аспектам в составе Национального совета уполномочен обеспечивать надзор за процессом опробования показателей и утверждать результаты. |
| In her opening address, she welcomed the sustained focus by the Working Group and the high-level task force on the operational dimensions of realizing the right to development. | В своем вступительном слове она приветствовала неизменное внимание Рабочей группы и целевой группы высокого уровня к практическим аспектам реализации права на развитие. |
| However, no attempt was made to assign the topics to particular dimensions, as this is not appropriate for many topics. | Однако при этом не делалось попытки распределить отдельные вопросы по конкретным аспектам, поскольку это нецелесообразно в случае многих вопросов. |
| However, in recent years, partly in response to earlier failures, a greater interest in the sociocultural and institutional dimensions of development has emerged. | В последние годы, однако, отчасти как реакция на прежние неудачи интерес к социально-культурным и институциональным аспектам развития стал расти. |
| Aid can be only one element of a broader, holistic strategy aimed at ensuring a comprehensive and coordinated treatment of all key dimensions of recovery. | Помощь может быть лишь одним из элементов в рамках более широкой, целостной стратегии, направленной на обеспечение всеобъемлющего и скоординированного подхода ко всем ключевым аспектам восстановления. |
| The representative of India said that UNCTAD had an important role in policy analysis and consensus building on the developmental dimensions of interdependence and globalization. | Представитель Индии отметил, что ЮНКТАД играет важную роль в анализе вопросов политики и формировании консенсуса по связанным с развитием аспектам взаимозависимости и глобализации. |
| The HLCP will take stock of the current state of collaboration between United Nations system organizations and civil society organizations, highlighting policy dimensions. | КВУП будет заниматься анализом нынешнего состояния сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества при уделении основного внимания политическим аспектам. |
| At the same time, some observers feel that the Forum has not given sufficient attention to the development and human rights dimensions of Internet governance. | В то же время некоторые наблюдатели считают, что Форум не уделял должного внимания тем аспектам управления Интернетом, которые связаны с развитием и правами человека. |
| The policy focuses on all dimensions of performance management and includes the following components: | В этой политике внимание уделяется всем аспектам управления служебной деятельностью, включая следующее: |
| The conference adopted a plan of action with the following five key programmatic dimensions: | На конференции был принят план действий по следующим пяти ключевым аспектам программного характера: |
| Statistics on the use of health-care services, disaggregated by key stratification dimensions are needed to enable health planners to appropriately target vulnerable or neglected population groups. | Статистические данные о пользовании услугами здравоохранения в разбивке по основным стратификационным аспектам необходимы органам, осуществляющим планирование в секторе здравоохранения, для того, чтобы должным образом сосредоточивать внимание на уязвимых или маргинализированных группах населения. |
| Similarly, a focal point on environment and human rights could provide valuable input to the various procedures addressing the environmental dimensions of their respective mandates. | Аналогичным образом, координационный центр по вопросу об окружающей среде и правах человека мог бы предоставлять ценную информацию различным процедурам, уделяющим внимание экологическим аспектам своих собственных мандатов. |
| The right to development provided an integrated, holistic and cohesive framework, applying human rights to the national and international dimensions of development. | Право на развитие обеспечивает наличие интегрированных, целостных и согласованных рамок для реализации прав человека применительно к национальным и международным аспектам развития. |
| The UNCTAD Creative Economy Programme works on the development dimensions of creative industries. | Программа ЮНКТАД в области творческой экономики посвящена связанным с развитием аспектам отраслей творческой индустрии. |
| Some have placed greater focus on technical and administrative dimensions, including improving the Assembly's working methods and rationalizing its agenda in order to strengthen efficiency. | Одни придают большое значение техническим и административным аспектам, включая совершенствование методов работы Ассамблеи и рационализацию ее повестки дня, с целью повышения эффективности. |
| Attention was paid in particular to the different dimensions of quality, also with reference to the work conducted at the EU level concerning census quality reporting. | В частности, внимание было уделено различным аспектам качества, также со ссылкой на работу, проводимую на уровне ЕС в отношении отчетности о качестве переписи. |
| Activities planned for the International Year include the launch of a video, and meetings and workshops on climate change-related aspects and the various dimensions of sustainable forest management. | К запланированным на Международный год мероприятиям относятся презентация видеофильма и проведение совещаний и практикумов по связанным с изменением климата проблемам и различным аспектам неистощительного лесопользования. |
| The meaningful participation of women and youth in all relevant processes and structures is an overriding concern that applies to all dimensions of sustainable forest management. | Конструктивное участие женщин и молодежи во всех значимых процессах и структурах является первоочередной задачей, применимой ко всем аспектам неистощительного лесопользования. |
| Under the Executive Director's leadership, including by promoting respect for the cultural dimensions of development, the ICPD agenda had gained wider acceptance globally. | Под руководством Директора-исполнителя, которая призывала с уважением относиться к культурным аспектам стратегий развития, повестка дня МКНР получила широкое признание на глобальном уровне. |
| The Council co-sponsored international scientific research programmes on the international human dimensions of global environmental change, poverty, ethnic conflict and approaches to peace, gender, globalization and democratization. | Совет выступил одним из спонсоров международных научно-исследовательских программ, посвященных международным аспектам человеческого измерения глобальных экологических изменений, нищеты, межэтнических конфликтов и подходов к обеспечению мира, гендерных проблем, глобализации и демократизации. |
| Others had wanted more attention devoted to development and human rights dimensions, including freedom of expression, gender equality and the cost and affordability of Internet access. | Другие указали, что больше внимания следует уделять таким аспектам, как развитие и права человека, включая свободу выражения мнений, равенство между мужчинами и женщинами и стоимость и доступность пользования Интернетом. |
| UNDP will underscore four critical dimensions of the effort to build inclusive growth and achievement of the MDGs: | В работе по содействию всеобъемлющему росту и достижению ЦРДТ ПРООН будет уделять особое внимание четырем основным аспектам. |
| The Inspection and Evaluation Division reassessed its approach and methodology for peacekeeping evaluations and inspections, shifting its focus to broader thematic and cross-cutting dimensions of United Nations peace operations systems. | Отдел инспекции и оценки пересмотрел свой подход к оценкам и инспекциям операций по поддержанию мира и соответствующую методологию и стал уделять основное внимание более общим тематическим и сквозным аспектам систем миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Meeting those challenges requires integrated strategies that incorporate local, national, subregional, regional and international approaches as well as attention to the social, economic and governance dimensions of each specific context. | Решение этих проблем требует комплексных стратегий, охватывающих местные, национальные, субрегиональные, региональные и международные подходы, а также уделения внимания социальным, экономическим и управленческим аспектам каждого конкретного контекста. |
| Regional intergovernmental groups and consultative processes have increasingly been focusing attention on the development dimensions of migration, albeit in different ways and from different perspectives. | В рамках деятельности региональных межправительственных групп и консультативных процессов все больше внимания уделяется аспектам развития применительно к миграции, хотя и по-разному и с различных точек зрения. |