To facilitate understanding of such a complex theme as "integration of social and economic policy", as well as to provide recommendations regarding policy content and priorities, the United Nations Secretariat organized three expert group meetings on the various dimensions of the theme. |
Для облегчения понимания такой комплексной темы, как «Интеграция социальной и экономической политики», а также для подготовки рекомендаций в отношении содержания и приоритетов политики Секретариат Организации Объединенных Наций организовал три совещания групп экспертов по различным аспектам этой темы. |
The Special Rapporteur observes that United Nations human rights treaty bodies also provide an appropriate forum for States to be asked questions - and offered constructive advice - on the human rights dimensions of their HIV/AIDS policies and programmes, including their goals and responsibilities under the Declaration. |
Специальный докладчик отмечает, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека также являются надлежащим форумом, в котором государствам могут задаваться вопросы и даваться конструктивные советы по правозащитным аспектам их стратегий и программ в области ВИЧ/СПИДа, включая цели и обязанности по Декларации. |
In doing so, the Committee paid consistent attention to the two dimensions - economic considerations and social policies - that were necessary for progress towards the goals of the Convention, and which were also critical for reaching the Millennium Development Goals. |
При этом Комитет неизменно уделяет пристальное внимание двум аспектам - экономическим факторам и социальной политике, - которые необходимы для обеспечения прогресса в достижении целей Конвенции и которые имеют также решающее значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Her contributions have been to history and philosophy of science, urban and social geography, migration and identity, environmental experience, nature and culture, environment and sustainable development, and the human dimensions of global change. |
Её научный вклад был отдан истории и философии науки, городской и социальной географии, миграции и идентичности, экологическому опыту, природе и культуре, окружающей среде и устойчивому развитию, а также человеческим аспектам глобальных изменений. |
Therefore, in its cooperation agreements with Maghreb Union and European Union countries, Tunisia had given high priority to the cultural and human dimensions in relations of joint development, partnership and solidarity. |
Поэтому в рамках своих соглашений о сотрудничестве со странами - членами Союза арабского Магриба и Европейского союза Тунис уделял и уделяет первостепенное внимание культурным и общечеловеческим аспектам в своих отношениях сотрудничества в целях развития, партнерства и солидарности. |
South Africa welcomes indications that the economic and trade dimensions of the zone are being discovered and will receive increasing attention, also at the 5th meeting that Argentina has offered to host. |
Южная Африка приветствует проявление интереса к экономическим и торговым аспектам зоны, а также тот факт, что этим аспектам будет уделено повышенное внимание и на пятом совещании, которое правительство Аргентины предложило провести в своей стране. |
I am confident that ACC will continue to play its part in promoting a renewed consensus on these interrelated dimensions of development and, drawing on such a consensus, in leading an effective response by the secretariats of the system. |
Я убежден в том, что АКК будет продолжать играть свою роль в содействии формированию постоянного консенсуса по этим взаимосвязанным аспектам развития и, опираясь на такой консенсус, будет играть ведущую роль в формировании эффективного ответа секретариатов организаций системы. |
The measure of our success resides in our ability to address the population question from the proper perspective by emphasizing the strong and solid interlinkages that exist between population and development in all its economic and social aspects while paying due attention to the related human and cultural dimensions. |
Судить об успехе нашей работы можно по тому, насколько нам удалось рассмотреть вопрос о народонаселении под надлежащим углом зрения, делая особый упор на сильную и устойчивую взаимосвязь между народонаселением и развитием во всех его экономических и социальных аспектах при уделении должного внимания соответствующим гуманитарным и культурным аспектам. |
Although it was extremely important to minimize the environmental impact of development, there was a wider need, particularly for developing countries, to ensure that development, in all its dimensions, could be sustained. |
Несмотря на чрезвычайную важность минимизации воздействия развития на окружающую среду, существует также ключевая потребность, особенно актуальная для развивающихся стран, в обеспечении устойчивости развития по всем трем важнейшим аспектам. |
The agreement gives priority to low-skilled women job-seekers and heads of single-parent families and takes into account such dimensions as the balancing of private and professional life, the mobility of women job seekers and child care. |
В этом договоре приоритетное внимание уделяется защите низкоквалифицированных женщин, ищущих работу и являющихся единственным родителем в семье, а также таким гендерным аспектам, как совмещение личной и профессиональной жизни, мобильность женщин, ищущих работу, или уход и присмотр за детьми. |
Consequently, family issues and family dimensions should also continue to receive adequate attention in the coordinated efforts to implement the outcome of the international conferences and other relevant undertakings, at all levels; |
И, следовательно, вопросам и аспектам семьи должно также по-прежнему уделяться адекватное внимание в рамках скоординированных усилий по осуществлению решений международных конференций и других соответствующих обязательств на всех уровнях; |
That is why we welcome cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity in the area of prevention, management and settlement of conflicts on a continent riddled with crises and conflicts of many forms and many dimensions. |
Вот почему мы приветствуем сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства в деле предотвращения, управления и урегулирования конфликтов на континенте, раздираемом кризисами и конфликтами, которые многообразны по своей форме и аспектам. |
None the less, while commending UNHCR accomplishments in addressing the world's refugee problems, he stressed that permanent solutions would only be found through a comprehensive approach to the humanitarian, economic and political dimensions of those problems. |
Вместе с тем, давая высокую оценку достижениям УВКБ в области решения проблем беженцев на планете, выступающий подчеркивает, что устойчивое решение можно будет найти лишь в рамках всестороннего подхода к гуманитарным, экономическим и политическим аспектам указанных проблем. |
As we have emphasized time and again, apartheid has never been a solely internal matter confined to South Africa, neither in its political, economic and moral dimensions, nor in its destructive consequences. |
Как мы неоднократно подчеркивали, апартеид никогда не был исключительно внутренним вопросом, ограниченным пределами Южной Африки: ни по своим политическим, экономическим и нравственным аспектам, ни по своим разрушительным последствиям. |
Other agencies, notably UNESCO and Council of Europe and IUFRO, should be invited to take part in future international activities on cultural and spiritual dimensions of sustainable forest management; care should be taken to avoid duplication of activities and learn from the experience of these organisations. |
Следует предложить другим учреждениям, в частности ЮНЕСКО, Совету Европы и МСЛНИО, принять участие в будущих международных мероприятиях по культурным и духовным аспектам устойчивого лесопользования; кроме того, следует избегать дублирования деятельности и использовать опыт этих организаций. |
During the year, the United Nations provided a valuable platform for dialogue on the financial crisis, the persistence of poverty, the marginalization of Africa and the least developed countries and other dimensions of globalization. |
За прошедший год Организация Объединенных Наций заложила прочный фундамент для диалога по проблемам финансового кризиса, сохраняющейся нищеты, маргинализации стран Африки и наименее развитых стран и другим аспектам глобализации. |
They focused attention on the non-economic dimensions of development, highlighted the different contributions of individual agents (people, private enterprises and non-governmental organizations, as well as central and local government) to the development process and underlined the role of market forces in development. |
Они содействовали уделению большего внимания неэкономическим аспектам развития, выявили различный вклад отдельных участников (населения, частных предприятий и неправительственных организаций, а также центральных и местных органов власти) в процесс развития и подчеркнули роль рыночных сил в развитии. |
The issue of ammunition will be the guiding thread for UNIDIR research on small arms, which may include other activities such as regional seminars, notably on regional dimensions of the problem. |
Вопрос о боеприпасах будет пронизывать всю исследовательскую деятельность ЮНИДИР по вопросу о стрелковом оружии, которая, возможно, будет включать и другие мероприятия, такие, как региональные семинары, в частности по региональным аспектам этой проблемы. |
Inequitable distribution of resources or access to forest land and forest-based goods and services leads to inadequate attention to the social and economic dimensions of sustainable forest management, pressure on management systems and institutions, and further environmental externalities. |
Несправедливое распределение ресурсов или обеспечение доступа к лесным угодьям, а также лесопродуктам и услугам в области лесопользования приводят к неадекватному отношению к социальным и экономическим аспектам устойчивого лесопользования, давлению на административные системы и институты и к усугублению экологических факторов. |
Undue emphasis on just a few purely environmental aspects of sustainable development to the detriment of the social and economic dimensions of balanced overall development is another negative indication in this regard. |
Неоправданный упор всего лишь на ряд чисто экологических аспектов устойчивого развития в ущерб социальным и экономическим аспектам общего сбалансированного развития - это еще один негативный показатель в этом плане. |
The Response Actions targeting indicators 1-15 correspond primarily to the economic dimensions of sustainable development, and those targeting indicators 29-41 correspond primarily to the environmental dimension. |
Меры реагирования, нацеленные на показатели 1-15, соответствуют прежде всего экономическим аспектам устойчивого развития, а меры, нацеленные на показатели 29-41, - его экологическому аспекту. |
In the view of some delegations, any monitoring body should be built on the basis of transparency and the obligation to report on both the national and international dimensions of the implementation of the right to development. |
По мнению некоторых делегаций, любой контрольный орган должен создаваться на основе транспарентности и обязательства представлять доклады как по национальным, так и международным аспектам осуществления права на развитие. |
Analytical work on the policy dimensions that would help shift the policy dialogue among partners from the aspirational to the practical, that is to say, on the concrete measures required to make headway towards the agreed goals. |
Аналитическая работа по аспектам политики, которая содействовала бы переводу диалога по вопросам политики между партнерами из теоретической в практическую плоскость, а именно по конкретным мерам, которые необходимы для достижения прогресса в реализации согласованных целей. |
We were pleased to hear today that the institutional reforms are continuing and that one of the priorities of the Belgian chairmanship-in-office will be to balance the various aspects of the OSCE agenda by strengthening the economic dimension and according equal attention to the human and political-military dimensions. |
Мы были рады услышать сегодня о том, что организационные реформы продолжаются и что одним из приоритетов действующего бельгийского председательства будет выравнивание различных аспектов работы ОБСЕ посредством укрепления экономического направления и равноценного внимания к человеческому и военно-политическому аспектам. |
In order to systematically address the environmental dimensions of chapter 4 entitled "Changing consumption patterns", UNEP has incorporated into its programme of work a programme element of production and consumption. |
В целях организации систематической работы по природоохранным аспектам главы 4 «Изменение структур потребления» ЮНЕП включила в свою программу работы программный элемент, касающийся производства и потребления. |