Inter-agency efforts should be strengthened to support ongoing programmes such as International Geosphere-Biosphere Programme, the World Climate Research Programme, the International Human Dimensions Programme on Global Environment and the Famine Early Warning System; |
Следует консолидировать межучрежденческую деятельность для поддержки таких текущих программ, как Международная программа по геосфере-биосфере, Всемирная программа исследования климата, Международная программа по гуманитарным аспектам глобальной окружающей среды и Система раннего предупреждения о голоде; |
Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, Expert Group Meeting on New Forms and Dimensions of Transnational Organized Crime [Committee on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 24/4 and Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption resolution 5/6] |
Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию, совещание группы экспертов по новым формам и аспектам транснациональной организованной преступности [резолюция 24/4 Комитета по предупреждению преступности и уголовному правосудию и резолюция 5/6 Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций Конвенция против коррупции] |
The universal membership and well-institutionalized intergovernmental process of the United Nations give the Organization a unique advantage in responding to many dimensions of the crisis. |
Всеобщее членство в Организации Объединенных Наций, четко организованный и прочно закрепившийся в ней межправительственный процесс наделяют Организацию уникальными преимуществами в принятии мер по многочисленным аспектам этого кризиса. |
Progress in those two dimensions of policy coherence remains unimpressive in spite of the efforts of some programme countries to discuss non-aid policies more forcefully with providers. |
Прогресс по этим двум аспектам согласования политики все еще нельзя назвать впечатляющим, несмотря на усилия, которые предпринимаются некоторыми странами осуществления программ для более целенаправленного обсуждения политики, не связанной с оказанием внешней помощи, со сторонами, предоставляющими помощь. |
Each of the sectoral reports under consideration by the Working Group contains sections devoted to the scientific, technological and capacity-building dimensions of the cluster of land-related issues. |
В каждом из рассматриваемых Рабочей группой секторальных докладов содержатся разделы, посвященные научным и техническим аспектам связанной с землепользованием группы вопросов, а также такому ее аспекту, как создание потенциала. |
Capacity of law enforcement and forest personnel has been strengthened to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and their relation to corruption and other dimensions in environmental issues. |
Были приняты меры для наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции и другим аспектам экологических проблем. |
It aggregates more than 5,000 country evaluations by professionals trading with the country of various dimensions of performance. |
Выведенный индекс представляет собой совокупность более чем 5000 страновых оценок, подготовленных специалистами-практиками, контактирующими с данной страной по различным аспектам торговли. |
United Nations Radio produced material on different dimensions of decolonization in its daily and weekly news and magazine programmes, in both official and non-official languages, for regional and worldwide dissemination. |
Радио Организации Объединенных Наций готовило материалы по различным аспектам деколонизации, которые включались в его ежедневные и еженедельные выпуски новостей и программы, посвященные текущим событиям, при этом для распространения в различных регионах и по всему миру они выпускались на официальных и неофициальных языках. |
This means that when engaging in philosophical and historical discourse we must be sure to bring out the dialectical dimensions and develop the views of the great thinkers of the past. |
Для этого необходимы дискуссии на философские и исторические темы с уделением внимания диалектическим аспектам и дальнейшая разработка концепций предшествовавших нам великих мыслителей. |
As stated by the Secretary-General in his report on an agenda for further change, it is time we took a more comprehensive look at the various dimensions of the migration issue. |
Как сказано в докладе Генерального секретаря о программе будущих перемен, уже пора более всесторонне подходить к различным аспектам проблемы миграции. |
The present note focuses on the economic, social and environmental dimensions of security, highlighting their importance as well as the diversity and complexity of their interrelationships. |
Настоящая записка посвящена экономическим, социальным и экологическим аспектам безопасности, рассматриваемым под углом зрения их важности, а также многообразия и сложности взаимосвязей между ними. |
International Movement ATD Fourth World urges Member States and data collection specialists to give special attention to these hidden dimensions of poverty and to make strides to include them in national measures of poverty. |
Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения - «Четвертый мир» призывает государства-члены и специалистов по сбору данных уделять особое внимание таким скрытым аспектам нищеты и успешно добиваться их включения в национальные системы измерений нищеты. |
It must elaborate a guiding framework in which a more rights-sensitive approach to the issue can be adopted, taking into account the several dimensions discussed in this study. |
Подкомиссия должна разработать руководящие принципы, обеспечивающие больший учет прав человека при работе над этим вопросом с уделением соответствующего внимания тем некоторым аспектам этой проблемы, которые были освещены в настоящем исследовании. |
At the project's final review meeting that was held in Italy in 1999, experts in various fields, including political scientists, lawyers, philosophers, economists and historians contributed chapters on ethical dimensions of contemporary issues to the manuscript resulting from the project. |
На проведенном в Италии совещании, на котором окончательно рассматривались результаты осуществляемого исследования, специалисты в различных областях, в том числе политологи, юристы, философы, экономисты и историки, включили в проект разрабатываемого документа дополнительно главы, посвященные этическим аспектам современных вопросов. |
The secretariat is therefore seeking to arrange a 2-3 day workshop for a wide range of policy experts and analysts, on implications for policy of the results of EFSOS, with special emphasis on cross-sectoral dimensions. |
Поэтому секретариат в настоящее время принимает меры с целью организации для широкого круга политических экспертов и специалистов в области анализа двух-трехдневного рабочего совещания, которое будет посвящено последствиям результатов ПИЛСЕ для политики и, особенно, кросс-секторальным аспектам. |
The framework has a cascading structure which begins with a set of prerequisites and five dimensions of quality: integrity, methodological soundness, accuracy and reliability, serviceability and accessibility. |
В их основу положен каскадный принцип, предусматривающий переход от набора предварительных условий к пяти аспектам качества, которыми являются достоверность, методологическая последовательность, точность и надежность, удобство пользования и доступность. |
In the meantime, the General Assembly cannot afford to focus on Council composition to the exclusion of other important dimensions of Security Council reform. |
В настоящее время Генеральная Ассамблея не может позволить себе сосредоточить все внимание исключительно на вопросе о составе Совета в ущерб другим важным аспектам реформы Совета Безопасности. |
Their dimensions or facets require as much, if not more, attention than that given to national factors if the development agenda is to be realized. |
В целях обеспечения возможностей для осуществления программы в области развития этим аспектам, или граням, развития необходимо уделять не меньшее или даже большее внимание, чем национальным факторам. |
The international humanitarian community has increasingly accepted education as a core part of emergency response, and greater attention is now being given to the education dimensions of emergency preparedness and disaster risk reduction. |
Международное сообщество по оказанию гуманитарной помощи все в большей степени признает образование в качестве основного элемента мероприятий по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, и в настоящее время повышенное внимание уделяется учебным аспектам обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и уменьшения опасности стихийных бедствий. |
There has not been enough research conducted on the cross-border dimensions of armed conflict that stem from the uncontrolled movement of armed forces and groups across poorly patrolled frontiers, especially in places like the Sudan and the region around the Democratic Republic of the Congo. |
Недостаточно исследований проводилось по трансграничным аспектам вооруженных конфликтов, которые возникают в результате неконтролируемого передвижения вооруженных сил и групп через плохо патрулируемые границы, в особенности в таких местах, как Судан и регион вокруг Демократической Республики Конго. |
However, child development is culturally specific, and programme strategies must respect diversity and cultural patterns of child care, while ensuring that the health, nutritional, emotional, social and intellectual dimensions of child development are addressed. |
Вместе с тем культура также может накладывать свой отпечаток на развитие детей, и стратегии осуществления программ должны разрабатываться с учетом культурного многообразия и культурных особенностей при уделении надлежащего внимания медицинским, диетологическим, эмоциональным, социальным и интеллектуальным аспектам развития детей. |
In 1999, after review of the results of the testing phase, the original list was reduced to 57 indicators, grouped by themes placed under four dimensions of sustainable development: social, environmental, economic and institutional. |
В 1999 году по итогам пробного этапа применения показателей первоначальный перечень был сокращен до 57 показателей, сгруппированных по темам, относящимся к четырем аспектам устойчивого развития: социальному, экологическому, экономическому и организационному. |
Heightened visibility for the various dimensions of social development in national policies and in international institutions; increased attention to specific goal-oriented measures; facilitation of support to marginalized and vulnerable social groups; increased participation of these groups in decision making processes. |
Различным аспектам социального развития в рамках национальной политики и в международных организациях уделялось повышенное внимание; более пристальное внимание было сосредоточено на мерах, ориентированных на достижение конкретных целей; расширена поддержка маргинализированным и социально уязвимым группам населения; повышена степень участия этих групп в процессе принятия решений. |
Note: The Worldwide Governance Indicators (WGI) project reports aggregate and individual governance indicators for 213 economies over the period 1996-2009, for six dimensions of governance. |
Примечание: В проекте «Общемировых показателей в сфере управления» (ОПУ) сообщаются суммарные и отдельные показатели по шести аспектам управления 213 экономик за период 1996 - 2009 годов. |
Chris Stals concluded with some lessons learned, such as proper preparation before commencing the process, full consent of all actors concerned, and the need to avoid overpoliticization of the process by focusing on technical dimensions. |
Г-н Крис Штальс в завершение рассказал о полученном опыте, в частности о надлежащей подготовке до начала процесса, полном согласии всех заинтересованных сторон и необходимости избегать чрезмерной политизации процесса и уделять главное внимание техническим аспектам. |