The Special Rapporteur on the right to education had indicated in her first report to the Commission that she planned to focus on the international and national dimensions of implementing that right. |
Специальный докладчик по праву на образование указала в своем первом докладе Комиссии по правам человека, что она планировала уделить основное внимание международным и национальным аспектам осуществления этого права. |
UNESCO continued to assist Member States by elaborating and promoting cultural policies, paying particular attention to the cultural dimensions in development policies so as to contribute more effectively to the fight against poverty and support the New Partnership for Africa's Development. |
ЮНЕСКО продолжает оказывать помощь государствам-членам путем разработки и содействия реализации стратегий в области культуры, уделяя при этом особое внимание культурным аспектам политики в области развития в целях повышения эффективности своего вклада в борьбу с нищетой и оказания поддержки Новому партнерству в интересах развития Африки. |
The 1997 ECE Plan of Action called for industry and enterprise development dimensions that would foster activities at the interface of public and private-sector responsibilities for ensuring well-functioning market economies. |
В Плане действий ЕЭК 1997 года особое внимание уделяется аспектам развития промышленности и предпринимательства, которые приведут к укреплению деятельности в зоне соприкосновения функций государственного и частного секторов в интересах |
Active participation in both the CEB and UNDG machinery has enabled UNICEF to play a useful role in both the policy and operational dimensions of these important issues, ensuring that there is overall coherence between policy and operational aspects and that the children's dimension receives adequate attention. |
Активное участие в работе КСР и механизма ГООНВР позволило ЮНИСЕФ сыграть ценную роль в работе над программными и оперативными аспектами этих важных вопросов, обеспечивая общую согласованность программных и оперативных аспектов и должное внимание аспектам, касающимся положения детей. |
To improve policy coherence, consistency and integration, countries could encourage and facilitate national consultations among ministers on international aspects of sustainable development being discussed in the various intergovernmental and treaty bodies dealing with specific dimensions of sustainable development, including the Commission. |
Для повышения согласованности, единообразия и комплексного характера политики странам следует поощрять и стимулировать национальные консультации министров по международным аспектам устойчивого развития, которые обсуждаются в рамках различных межправительственных и договорных органов, занимающихся конкретными аспектами устойчивого развития, включая Комиссию. |
General experience shows that there is inadequate availability of data on the varied dimensions of population ageing; such data are a prerequisite for an assessment and formulation of policies and, later, for monitoring. |
Общий опыт свидетельствует о недостаточности данных по различным аспектам старения населения; наличие таких данных является одним из предварительных условий для оценки и разработки политики и впоследствии для мониторинга. |
However, we need to retain our focus on the human dimensions of the conflict, and perhaps this debate will galvanize the warring parties to adopt a constructive attitude towards the resolution of the conflict. |
Вместе с тем нам необходимо постоянно уделять внимание гуманитарным аспектам конфликта и, возможно, эти прения придадут новый импульс сторонам в конфликте, с тем чтобы они заняли конструктивную позицию в вопросе о его урегулировании. |
The Spring Seminar of March 2003 will discuss the topic "Sustainable development in the UNECE region" focusing on the environmental dimension of economic growth; and on sectoral dimensions of sustainable development, viz. energy and transport. |
На весеннем семинаре в марте 2003 года будет обсуждаться вопрос "Устойчивое развитие в регионе ЕЭК ООН" с уделением особого внимания экологическому аспекту экономического роста; и секторальным аспектам устойчивого развития с точки зрения энергетики и транспорта. |
The High Commissioner also views the present report as a means of contributing to the work of the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights on the human rights dimensions of World Trade Organization (WTO) trade agreements. |
Верховный комиссар также рассматривает настоящий доклад в качестве средства содействия работе Подкомиссии по поощрению и защите прав человека по относящимся к правам человека аспектам торговых соглашений Всемирной торговой организации (ВТО). |
While this necessitates serious research on many dimensions of the TRIPS Agreement, one aspect that could be examined from the broad perspective of his mandate would be the possible impact of the Agreement on the lands, knowledge, culture and livelihoods of indigenous peoples. |
Хотя эта просьба обусловливает необходимость серьезных исследований по многим аспектам Соглашения по ТАПИС, одним из аспектов, который мог бы быть рассмотрен в широком контексте его мандата, было бы возможное воздействие Соглашения на земли, знания, культуру и средства к существованию коренных народов. |
The Convention on the Rights of the Child, the General Assembly special session on children and the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance all help to focus attention on the crucial dimensions of the general principle of non-discrimination. |
Конвенция о правах ребенка, специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей и Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости должны способствовать уделению основного внимания важнейшим аспектам общего принципа недискриминации. |
The Commission for Social Development at its fortieth session for its part addressed the integration of social and economic policy as the priority theme for 2002 and thus contributed relevant analyses and recommendations on key dimensions of the sustainable development problematique. |
Комиссия по социальному развитию на своей сороковой сессии со своей стороны рассмотрела вопрос интеграции социальной и экономической политики в качестве основной темы 2002 года и тем самым внесла вклад в соответствующие анализы и рекомендации по ключевым аспектам проблематики устойчивого развития. |
When formulating and implementing its policies on permanent residence and split families, HKSAR is urged to give the most careful attention to all the human rights dimensions of the issue, including articles 2 (2), 3 and 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает ОАРГ в ходе разработки и осуществления политики, касающейся проблемы постоянного места жительства и разделенных семей, уделять самое пристальное внимание всем аспектам прав человека, включая, в частности, положения статей 2 (2), 3 и 10 Пакта. |
Appreciation was expressed for the continuing attention devoted by CEB to the issues of globalization and its multifaceted dimensions, as well as its relationship to the ongoing efforts of the organizations of the United Nations system in the framework of the follow-up to the Millennium Summit. |
Была дана положительная оценка тому, что КССР продолжает уделять внимание вопросам глобализации и ее многосторонним аспектам, а также его участию в постоянных усилиях организаций системы Организации Объединенных Наций по реализации итогов Саммита тысячелетия. |
The focus on specific dimensions of development, as expressed in the Millennium Development Goals, should not detract from the fact that development is a multifaceted and wide-ranging process in which the different elements are interlinked and mutually reinforcing. |
Уделение внимания конкретным аспектам развития, которые отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не должно затмевать тот факт, что развитие является широкомасштабным многогранным процессом, включающим различные взаимосвязанные и усиливающие друг друга элементы. |
While recognizing the contribution of ICT and the attendant forces of the global economy to the emergence of globalization as we know it, too much has been made of the phenomenon of globalization in its economic dimensions. |
Вклад ИКТ и сопутствующих им сил глобальной экономики в возникновении явления глобализации в известной нам форме признается, однако при этом придается слишком большое значение ее экономическим аспектам. |
(c) Providing advice to the Executive Secretary on Pacific dimensions of programmes and projects and assisting in organizing training courses, workshops and seminars in the Pacific subregion; |
с) выработка рекомендаций Исполнительному секретарю по аспектам программ и проектов, имеющих отношение к региону, и содействие в организации учебных курсов, практикумов и семинаров в тихоокеанском субрегионе; |
(b) Attention should be devoted to the development dimensions of electronic commerce, including questions related to access to information infrastructure, human resources development, and provision of local content; |
Ь) следует уделять внимание тем аспектам электронной торговли, которые связаны с развитием, включая вопросы доступа к информационным инфраструктурам, развития людских ресурсов и учета местных реалий; |
Finally, his delegation hoped that, in preparations for the World Conference, as well as in the implementation of the Programme of Action, greater attention would be devoted to the social and psychological dimensions of racism and to a much more holistic approach to the problem. |
Наконец, она хотела бы, чтобы в ходе подготовки к Конференции и в рамках осуществления Программы действий повышенное внимание уделялось социальным и психологическим аспектам расизма и применялся гораздо более широкий подход к этой проблеме. |
He emphasized his concern for all dimensions of the impact of conflict on children, and underscored his preoccupation with the fate of all victimized children, regardless of their ethnic, religious or political affiliations, or the source of their victimization. |
Он уделял внимание прежде всего всем аспектам последствий конфликтов для детей и подчеркивал свою озабоченность судьбой всех пострадавших детей, независимо от их этнической, религиозной или политической принадлежности или причин, от которых они пострадали. |
Much of the current critique of the international response to crisis has focused on the lack of attention to these dimensions and their policy implications. |
критика методов реагирования международного сообщества на кризисные ситуации, которая высказывается в настоящее время, связана с отсутствием должного внимания к этим аспектам и к их последствиям. |
Considerable progress has been made in further integration of the economies in transition into the world economy, but that progress varies over the different dimensions of transition as well as by countries. |
Страны с переходной экономикой добились значительного прогресса в деле дальнейшей интеграции в мировое хозяйство, однако достигнутый прогресс различается по различным аспектам переходного периода, а также по странам. |
The UNU Institute for New Technologies and the Maastricht Economic Research Institute on Innovation and Technology, a division of the University of Maastricht, have, since 1995, jointly offered a Ph.D. programme on the economic and policy dimensions of technical change. |
Институт УООН новых технологий совместно с Маастрихтским институтом экономических исследований в области инноваций и технологии, который является отделением Маастрихтского университета, с 1995 года совместно предлагают программу для соискателей степени доктора философии по экономическим и политическим аспектам технического прогресса. |
Progress within the Secretariat has included the establishment of spouse support and self-help networks in many duty stations, increased use of employment networks, such as and information sessions on relevant dimensions of the labour market. |
К числу достигнутых в Секретариате успехов относится создание во многих местах службы механизмов поддержки и самопомощи для супругов, расширение использования таких механизмов трудоустройства, как и проведение информационных занятий по соответствующим аспектам рынка труда. |
Whilst these regional events represent fora within which to discuss refugee protection in the broader migration context, UNHCR has noted that many of these processes place considerable weight on the control, criminality and security dimensions of migration and much less on the human rights and protection aspects. |
Хотя все эти региональные мероприятия служат форумами для обсуждения проблематики защиты беженцев в более широком миграционном контексте, УВКБ отметило, что в рамках многих из них значительное внимание уделяется регулирующим, связанным с преступностью и безопасностью аспектам миграции и гораздо меньше внимания правам человека и аспектам защиты. |