Английский - русский
Перевод слова Determining
Вариант перевода Определить

Примеры в контексте "Determining - Определить"

Примеры: Determining - Определить
That brings me to the Committee's second priority during the last quarter, namely, determining how to fulfil our mandate to facilitate technical assistance to States that lack the capacity to implement fully the provisions of resolution 1373. Это подводит меня ко второй приоритетной задаче, стоящей перед Комитетом в последнем квартале, а именно: определить пути и средства для выполнения мандата по оказанию технической помощи государствам, которые не располагают потенциалом для того, чтобы в полном объеме осуществить положения резолюции 1373.
It is recommended that further work be undertaken with the aim of determining if there is an objective way in which the likelihood of detonation of unexploded ordnance on its disturbance can be evaluated. Рекомендуется предпринять дальнейшую работу с целью определить, имеется ли объективный способ оценить вероятность детонации невзорвавшихся боеприпасов в случае их потревоживания.
The processes associated with recent transitions, such as in Liberia and Darfur, should be assessed with a view to determining the best methods and realistic timeframes associated with those processes. Необходимо дать оценку процессам, связанным с переходным периодом, который, к примеру, имел место в Либерии и в Дарфуре, для того чтобы определить оптимальные методы и реальные сроки осуществления этих процессов.
The Mechanism requested and obtained from the Togolese authorities a photograph of the Cyrillic characters mentioned on the equipment with a view to determining its origin. В ответ на просьбу Механизма тоголезские власти направили ему фотографическое изображение славянских букв на этом имуществе, с тем чтобы можно было определить его происхождение.
They have highlighted the role of key multilateral agencies, such as the EC, in determining policies or in monitoring national policies so that a proper international environment is maintained. Этот анализ позволил определить роль ключевых многосторонних учреждений, например ЕС, в определении политики или в контроле за национальной политикой в целях сохранения надлежащих международных условий.
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания.
UNAMA and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat are cooperating on a complete inventory of all former UNOCHA assets as a preliminary to determining their distribution among eligible recipients. МООНСА и Управление по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций совместно производят полную инвентаризацию всего бывшего имущества Управления, с тем чтобы определить порядок его распределения среди имеющих на это право получателей.
These applications are highly useful for determining the issues where citizens' complaints are concentrated, as well as reflecting the areas of public administration which are in most urgent need of reform. Эти заявления весьма полезны для выявления вопросов, по которым от граждан поступает наибольшее число жалоб, позволяя определить те области государственного управления, которые больше всего нуждаются в реформе.
In light of these positive developments, my delegation regrets the necessity for the procedures the Council was forced to employ today in determining participation in our discussions of the Balkans region. В свете этих позитивных событий моя делегация сожалеет по поводу тех процедур, которые Совет был вынужден применить сегодня для того, чтобы определить круг участников дискуссии по балканскому региону.
With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы.
However, the Government should take the initiative by elaborating a policy first, and then determining, with the help of legislators, non-governmental organizations and the general public, what legislation was needed to put that policy into practice. Однако правительству следует взять на себя инициативу и сначала разработать соответствующую политику, а затем при содействии законодателей, неправительственных организаций и общественности в целом определить, каковым должно быть законодательство, призванное обеспечить реализацию этой политики на практике.
That meeting, which had been called for at a meeting of Defence Ministers of the Member States of the Committee, held in Libreville from 28 to 30 April 1998, had been tasked with considering the practical modalities and determining the global costs of conducting such exercises. Перед участниками этой встречи, призыв к проведению которой был сформулирован на встрече министров обороны государств - членов Комитета, состоявшейся в Либревиле 2830 апреля 1998 года, была поставлена задача рассмотреть практические возможности и определить общие расходы на проведение таких учений.
In addition, it supported the proposal by the Friend of the Chair for an in-depth study of the technical criteria for determining the lawfulness or otherwise of small-calibre weapons and munitions under the Convention. Вместе с тем Швейцария поддерживает предложение товарища Председателя относительно углубленного изучения технических критериев, позволяющих определить законный или незаконный характер малокалиберного оружия и боеприпасов в рамках Конвенции.
There is need for research and analysis to assist policymakers in determining the appropriate balance between mainstreaming strategies and targeted disability-specific approaches, frequently referred to as the "twin-track approach". Необходимо провести исследования и анализ с тем, чтобы помочь сотрудникам директивных органов определить надлежащий баланс между стратегиями актуализации и целевыми подходами, конкретно учитывающими потребности инвалидов, которые нередко называются «двунаправленным подходом».
It was also mentioned that and third parties would have no way of determining the law applicable to the account as the account agreement would be protected by bank secrecy. Было также упомянуто о том, что третьи стороны не будут иметь никакой возможности определить законодательство, применимое к счету, поскольку соглашение о счете охраняется положениями о банковской тайне.
The reference to the performing party should be retained and examined with a view to determining if it was necessary with respect to this provision; and ссылку на исполняющую сторону следует сохранить и рассмотреть с целью определить, насколько она необходима применительно к данному положению; и
His delegation would not rule out a reference, perhaps in a new paragraph, to an economic link or a closer connection to the activities of the corporation as a criterion for determining nationality. Сьерра-Леоне не возражала бы против добавления ссылки, в том числе в виде нового пункта, на экономические связи и более тесную связь с деятельностью корпораций, с тем чтобы определить ее национальность.
We will consult all the parties concerned with a view to determining ways and means to best discharge the mandate that has been entrusted to it by the Assembly. Мы проведем консультации со всеми заинтересованными сторонами с целью определить пути и средства, которые позволят нам наилучшим образом выполнить мандат, возложенный на нас Ассамблеей.
We, therefore, request assistance in determining which international instruments, domestic laws and export control regimes pertaining to the proliferation of WMD we should give priority to implementing, taking into consideration the particular configuration and circumstances of the FSM as a small and remote island nation. Поэтому мы просим помочь нам определить, какие именно международные документы, национальные законы и режимы экспортного контроля, имеющие отношение к проблеме распространения ОМУ, должны иметь приоритет с учетом географического положения и конкретных условий ФШМ как малого и отдаленного островного государства.
In particular, the meeting participants discussed a comparative analysis of the above-mentioned tracks with the objective of determining the role that each element could play in contributing to an integrated approach for the sound management of chemicals and wastes. В частности, участники совещания обсудили вопрос о сравнительном анализе вышеупомянутых направлений, стремясь определить ту роль, которую мог бы сыграть каждый элемент в порядке содействия комплексному подходу к рациональному регулированию химических веществ и отходов.
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу.
Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц.
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение.
The consultants indicated that further testing of this mechanism with other departments would be essential in determining the practicality and use of the model in subsequent and consecutive years within the support account budget. Консультанты отметили, что необходимо дополнительно опробовать этот механизм в других департаментах, чтобы определить степень практичности и полезности этой модели в плане ее последующего использования при исполнении бюджета вспомогательного счета.
However, it was noted that determining the accuracy of submitted data was more difficult, and measures were being developed to ensure accuracy, particularly of catch characterization. Однако было отмечено, что определить достоверность представляемых данных труднее и что разрабатываются меры по обеспечению точности данных, особенно тех, которые характеризуют улов.