| Second, in the Nicaragua case the Court was charged with determining State responsibility for violations of international humanitarian law. | Во-вторых, по делу Никарагуа Суд должен был определить ответственность государства за нарушения международного гуманитарного права. |
| Better information about the requirements of the position would assist States in determining which candidate would best merit their nomination: | Более полное информирование о требованиях к должности поможет государствам определить, какой кандидат наиболее достоин для выдвижения: |
| Another panellist stated that where there were attempts to avoid disclosure, information from taxonomic data could assist in determining the geographical origin of an organism. | Другой участник заявил, что в случае попыток уклониться от разглашения можно использовать таксономические данные с целью определить географическое происхождение организма. |
| Second, the problems which are identified are dealt with by determining what can be done, who should do it and how: this is management. | Во-вторых, приступая к решению выявленных проблем, мы пытаемся определить, какие меры могут быть приняты, кто должен стать их исполнителями и как это следует сделать, - здесь мы имеем дело с вопросами управления. |
| A decision on whether that was the case would be helpful to the Committee in determining the value it wished to attach to the list of issues. | Решение о том, будет это так или нет, поможет Комитету определить ту значимость, которую он хотел бы придать списку вопросов. |
| In addition to the visual examination of the actual waste, two other methods should be employed to help in determining which containers should be sampled. | В дополнение к визуальному осмотру фактических отходов следует применять два других метода, позволяющие определить, из каких контейнеров следует отбирать пробы. |
| Nigeria agreed with the Commission's view that care should be taken in determining the scope of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Нигерия разделяет мнение Комиссии о том, что необходимо определить, в какой степени должен быть пересмотрен Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ. |
| We stress the importance of determining, as soon as possible, what follow-up should be given to the Programme of Action. | Мы хотим подчеркнуть, что сейчас исключительно важно как можно скорее определить, какие шаги необходимо предпринять в целях осуществления Программы действий. |
| Identification of these features will assist in determining the potential for any space object to physically engage another satellite in any other orbit by the execution of orbital manoeuvres. | Идентификация этих особенностей поможет определить потенциал любого космического объекта с точки зрения физического воздействия на другой спутник на любой другой орбите за счет выполнения орбитальных маневров. |
| In 2000 and 2001, Merck conducted several studies of rofecoxib aimed at determining if the drug slowed the onset of Alzheimer's disease. | В 2000 и 2001 годах Мерк провел несколько исследований рофекоксиба, целью которых было определить, замедлял ли препарат болезнь Альцгеймера. |
| and it was just a matter of determining... | и оставалось лишь определить, - Хорошо. |
| But determining which violent offenses were motivated by bias is one of the toughest jobs the FBI has to do. | Но определить, какие насильственные преступления были вызваны предвзятостью - одна из самых сложных задач, которые нужно решать в ФБР. |
| and it was just a matter of determining... | и оставалось лишь определить, - Хорошо. Земля. |
| Some suggestions have been offered to establish a target figure for the enlarged CERF in order to assist major donors in determining their proportionate share of the envisaged additional contributions. | Высказывались предложения об установлении целевого показателя расширения Фонда, с тем чтобы основные доноры могли определить свою пропорциональную долю в предлагаемых дополнительных взносах. |
| Moreover, we have the possibility of determining, on the basis of objective analysis, the practical ways and means of achieving a comprehensive, just and lasting settlement of this long-standing problem. | Кроме этого, нам предоставляется возможность на основе объективного анализа определить практические меры и способы достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования этой затянувшейся проблемы. |
| After a reasonable period of implementation, the effect of those changes should be evaluated with a view to determining what further measures might be necessary. | После осуществления этих мер в разумные сроки необходимо провести оценку их эффективности, с тем чтобы определить, какие дальнейшие меры могут оказаться необходимыми. |
| He felt, however, that the lack of statistical information on the ethnic minorities prevented the Norwegian Government from determining clearly the causes of racial discrimination. | Однако г-н Ютсис полагает, что отсутствие статистических данных об этнических меньшинствах не дает норвежскому правительству возможности четко определить причины расовой дискриминации. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that there was currently no written guideline for determining which travel of Department staff should be funded by different sources of funding. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет был поставлен в известность о том, что в настоящее время отсутствуют какие-либо письменные руководящие указания, позволяющие определить, какие поездки персонала Департамента должны финансироваться из каких источников финансирования. |
| The United Nations Legal Counsel could have examined the issue with a view to determining if such conditions existed in the present case. | Юрисконсульт Организации Объединенных Наций мог бы изучить этот вопрос с целью определить, существуют ли такие условия в данном случае. |
| At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. | В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
| This is about determining if trial's moving forward. | Мы должны определить, будет ли суд. |
| The best approach would be to define the criteria for determining the categories of crimes in respect of which States were bound by the obligation. | Лучше всего было бы определить критерии для установления категорий преступлений, в отношении которых государства связаны этим обязательством. |
| The country office typology, piloted in 2003 to provide a system for determining UNFPA presence at the country level, has been fully implemented. | Была полностью внедрена новая типология страновых отделений, введенная на экспериментальной основе в 2003 году, чтобы обеспечить систему, позволяющую определить степень присутствия ЮНФПА на страновом уровне. |
| The Government of Burundi also believes that the Security Council should specify the financing modalities for the twin mechanism for clarifying the facts and determining responsibility. | Правительство Бурунди также считает, что Совету Безопасности необходимо определить финансовые механизмы обеспечения деятельности двойного механизма установления фактов и определения ответственности. |
| This feature helped address inter-ethnic tensions, as different groups had to work together in determining and managing activities. | Это помогло ослабить межэтническую напряженность, поскольку различным группам пришлось работать вместе, чтобы определить и организовать нужные виды деятельности. |