The current debt management process will also enable the transnational corporations to put paid to any notions that the debtor countries might have about affirming their sovereignty and determining their own path to development. |
Кроме того, способы, с помощью которых в настоящее время осуществляется управление задолженностью, позволяют транснациональным компаниям срывать любые попытки стран-должников утвердить свой суверенитет и определить свой собственный путь развития. |
It further argued that the orientation of the semicircular canals varies significantly within modern species, and is therefore not reliable for determining head posture. |
Далее они утверждали, что положение полукружных каналов также может значительно различаться у ныне живущих видов и, следовательно, по ним нельзя точно определить положение головы. |
The Committee recommends that the Secretary-General, in the context of his budget proposals for the biennium 2000-2001, review the cost-effectiveness of internal and external printing modes, with a view to determining which would be the most cost-effective to expand, taking into account local conditions. |
Комитет рекомендует, чтобы в контексте его бюджетных предложений на двухгодичный период 2000-2001 годов Генеральный секретарь провел обзор финансовой эффективности выполнения типографских работ собственными силами и по контрактам с целью определить наиболее экономичный способ для расширения с учетом местных условий. |
Breathing life into the new body taking shape, by determining UNCTAD's priorities and future work programme and finding ways to accommodate the dynamic "new actors" for development - private companies and elements of civil society - will thus be your task. |
Итак, вам предстоит вдохнуть жизнь в новый организм, обретающий существование, определить приоритеты и будущую программу работы ЮНКТАД и найти пути задействования динамичных "новых действующих лиц" процесса развития - частных компаний и элементов гражданского общества. |
There was no way of determining that until the chair was initialized, and that was only possible once the mark II was tied in. |
Это нельзя было определить, пока кресло не инициализировали, а это стало возможно, только когда подсоединили вторую модель генератора. |
determining circumstances from which the location of the relevant place of business can be inferred. |
Следует рассмотреть и четко определить последствия, возникающие в том случае, если одно из этих положений не будет соблюдено той или иной стороной. |
It was noted in response that determining potential benefits in what was a highly risky situation, i.e. providing finance to an insolvent debtor, might be very difficult and might preclude such finance being provided. |
В ответ было указано, что определить потенциальные выгоды в подобных ситуациях, чреватых высокими рисками, т.е. |
Conduct a field pH test on the hazardous waste to assist in determining the types of chemical analysis which will be needed to further the investigation |
Полевой рН-тест опасных отходов помогает определить, какой вид химического анализа потребуется в рамках расследования. |
After an exchange of views involving Mr. LALLAH, Mr. ANDO, Mr. SHEARER (Rapporteur) and Mr. AMOR, the CHAIRPERSON entrusted to the Rapporteur the task of determining the appropriate place for paragraph 53. |
После обмена мнениями, в котором принимают участие г-н ЛАЛЛАХ, г-н АНДО и г-н ШИРЕР (Докладчик), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поручает Докладчику определить надлежащее место для пункта 53. |
The more information you provide, the better we can assist you in determining which Thermal Analysis method is most suited for your application and advise you which of our products and services is best tailored for your needs. |
Чем больше информации Вы нам сообщите, тем легче будет нам определить, какой метод термическогго анализа подойдет наилучшим образом для ваших применений и подобрать оптимальную конфигурацию оборудования для решения ваших задач. |
The most obvious solution to determining Sedna's peculiar orbit would be to locate a number of objects in a similar region, whose various orbital configurations would provide an indication as to their history. |
Очевидным способом определить перипетии орбиты Седны является открытие в той же области многих других объектов, орбитальные конфигурации которых предоставили бы факты, на основании которых можно было бы выяснить их прошлое. |
It hoped that the proposals in the plan of action would be of help in determining what preventive measures should be adopted and that they would be taken into consideration in the study on the impact on children of armed conflict, to which ICRC was contributing. |
Выступающий надеется, что содержащиеся в нем предложения помогут определить превентивные меры и будут учтены Специальным докладчиком, занимающимся изучением последствий вооруженных конфликтов для детей, в котором ему оказывает помощь МККК. |
Information on faunal succession following test mining is essential to determining recovery rates of benthic populations from the effects of mining. |
Информация о фауновой сукцессии после добычных испытаний крайне важна для того, чтобы определить, насколько бентосная популяция способна пережить последствия добычных работ. |
Before determining the future size of the Council and the names of new members, we must define the criteria that should govern the reform. |
Прежде чем решать вопрос о том, каким быть численному составу Совета и какие конкретные государства должны стать его новыми членами, мы должны определить критерии проведения реформы. |
The Secretariat could be mandated to cooperate with other bodies involved in public procurement law reform in determining how harmonization of those standards might be achieved, including through use of the revised Model Law, and to report back to the Commission in due course. |
Секретариату можно поручить рассмотреть в сотрудничестве с другими органами, занимающи-мися реформой законодательства о публичных закупках, определить возможные пути обеспечения согласования этих стандартов, в том числе посредством использования пересмотренного Типо-вого закона, и в надлежащий срок представить Комиссии соответствующий доклад. |
They were needed, inter alia, to assist States that were enacting new laws in determining what criteria an electronic signature had to fulfil in order to be equivalent to a handwritten signature and also to encourage the use of new technology. |
Они нужны, в частности, для того, чтобы помочь прини-мающим новые законы государствам определить, каким критериям должна соответствовать электрон-ная подпись, чтобы быть равнозначной собственно-ручной подписи и чтобы содействовать применению новой технологии. |
The results could, for example, help railways managers in determining how existing assets could be most effectively managed, whether revised design standards for new assets could be beneficial, and how current operational measures might be best adapted. |
В результате этого управляющие железными дорогами структуры смогут, в частности, определить пути наиболее эффективного управления существующими объектами и принять решение относительно целесообразности применения пересмотренных конструкционных стандартов для новых объектов и наиболее оптимальных путях адаптации нынешних оперативных мер. |
Saudi Arabia also constructs a second growth trend from 1980 to 2001, incorporating both pre-invasion and post-invasion data with a view to determining the impact of the invasion and occupation on fish catches. |
Кроме того, Саудовская Аравия построила второй тренд роста для периода 1980-2001 годов с учетом данных за периоды до вторжения и после вторжения, с тем чтобы определить воздействие вторжения и оккупации на уловы рыбы. |
Before determining its position on the future of the relationship agreements, including the sections pertaining to the common system of salaries, allowances and conditions of service, the Economic and Social Council should have a complete and up-to-date evaluation of the implementation of all the agreements. |
Прежде чем определить свою позицию по вопросу о будущем соглашений о взаимоотношениях, в том числе разделов, касающихся общей системы окладов, надбавок и условий службы, ЭКОСОС должен иметь полную оценку осуществления всех соглашений на настоящее время. |
Serious shortcomings have been found, including the lack of such elementary skills as the ability to summarize or to formulate statements, which arises both from difficulties in determining the relevant facts and from a lack of practice in analytical reasoning. |
Было отмечено наличие вопиющих недостатков, включая такие элементарные вещи, как неумение кратко изложить дело или сформулировать соответствующие выводы, что является следствием неумения определить соответствующие факты, а также следствием недостаточной практики по проведению надлежащего анализа. |
The Commission has conducted several missions with the objective of determining the full picture of these decisions and actions to include who made the decisions, for what rationale, who was involved in the concealment and when and where subsequent destruction decisions were taken. |
Комиссия провела несколько расследований с целью определить всю картину принятия этих решений и мер, включая выяснение следующих вопросов: кто принимал решение, чем при этом руководствовался, кто занимался утаиванием и когда и где были приняты решения о последующем уничтожении. |
One planned future project aims to evaluate performance in the Family Development Department by determining the extent to which the general public benefits from the projects implemented by all of the department's oversight bodies and sections. |
Техническое бюро планирует посредством проведения общего опроса среди соответствующих групп населения оценить работу Департамента по вопросам развития семьи, с тем чтобы определить, в какой мере деятельность его отделов и бюро была полезной для общества. |
Prior to the planned introduction of IPSAS, the United Nations Postal Administration is planning to carefully review its stock of off-sale stamps with a view to determining which should be kept and which are excess stock and should be destroyed and disposed of. |
До запланированного внедрения МСУГС Почтовая администрация Организации Объединенных Наций планирует тщательно проверить накопившиеся у нее снятые с продажи марки, с тем чтобы определить, какие из них следует сохранить, а какие являются избыточными и следует ли их уничтожить или распорядиться ими каким-либо другим образом. |
In that judge's view, the Appeal Court had exceeded its competence, which was limited to determining the children's habitual residence and not whether the father had the right of custody. |
По мнению данного судьи, Апелляционный суд превысил свою компетенцию, которая состояла в том, чтобы определить место постоянного проживания детей, а не в том, чтобы установить, обладает ли отец правом попечения над детьми. |
Because subsidies are and will continue to be used to support the development of alternative energies, the issue of determining how to handle those subsidies and which ones are non-actionable under the rules of the World Trade Organization will also have to be addressed. |
Поскольку субсидии используются сегодня и будут и впредь использоваться для оказания поддержки развитию альтернативных источников энергии, необходимо также будет рассмотреть вопрос о порядке предоставления таких субсидий, а также определить, какие из этих субсидий являются неоспариваемыми в соответствии с правилами Всемирной торговой организации. |